Marcos 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne is-isi Yerusalem qani munai ginam ombur unum Betpage ne Betani end isumirei. Munai ginam qani end ai qaur nam Olib man aib igo end isub qamb Yisas wonou wuriimbigau munon ombur wuriimurima gigit isumirei.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Isubari qamar: “An isub munai ginam end bur dongi yeim ger tesimunorei igama gab qand neri ba diarar. Bur eng munon ger erer me bugab qib igamau.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ba diorub at igamari munon ger animbag anqebi qamara gab eng ete nob qamarar: “Munon aib sarau utab wogub qand bo imurima yariba ende qamarari ne waga qand nob diarar.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ende qamara ombur isub gamir eng bur dongi yeim eng tap goant et ibiariamirei igama gab neri ba diorub at igamari munon qei ibag qamamir: “Meimet bur eng nerimb at igoumon?”
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 — ausente —
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 — ausente —
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ende qamarari ombur ba Yisast irab ne wurinou mi goan norumi wai dongi erer end bigari Yisas ir erer bugamorei.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Yisas wai erer bugab isub igama munon qebebi mi goan norumi tapet oramet qiyo nam uben boroumi oramet ende abari erer isub igoai.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Isa munon yurau aib qei gigit isari qei qanam ende at ba woboni isub igo mismisir qamb amir:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Qoan Qenu Debit nonogursia in inoar igoa gas ende wo bo ende insi igoriba. Munon aib wot sig-sig mom mismisirar.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ende at isi Yerusalem umo weib yarab ne Yisas Yuda wurinou inorou munai aib eng mor isorei. Isub ne mi gugum mor igo eng gagt gab qibei wogub ai gab-gab ago der wonou wuriimbigau munon yurau 12-eng wuri nob bo yonam irab munai ginam Betani end inemirei.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 — ausente —
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 nam eng nob qamar: “Ne qur me bigau eng gab ne bo mom-mom qur me biginenei.” Ende qamara wonou wuriimbigau munon qob eng igumirei.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ende at wogub ne isi Yerusalem umo isumirei. Isi yarab munai aib mor isumir eng bo is gamir eng munon ginam qei wurinou nomon qur eng bear Yuda wurisab ne Yuda wurinou eng taui ba ende at igamari ibagarei. Ne morogan qamb bear taui mi baub qamb nam qab erer bigeriamir eng ten-ten biigimatar ne,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 munai mor end sabar mi bear taui baunor qamb wurigitatarerei.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Wuri gitatar ne wuriimbig qamar: “Qenu wonou qob eng ete qura: “Ye munai eng wagari wonou qau igama munon qei mor end isub wuri yet simot yet igub igorubour. Ego an bo munai ar gas ba sumungasi igoumon,” ende qamarei.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ne munon baraitari aib mon eng qoat igour eng ne Moses qomon imbig igour eng nob der Yisas eng qamara igub tap ger gab imbig Yisas waramune uminer qamb ebetemir eng Yisas wonou munon banam gor wonou qob qamara igub toat igour eng gor aib mom igamari gab ende ubune wot isub aib qamb yogorun qamb wagomirei.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ende at wogub ne Yisas wonou imbigau yurau eng oromar Yerusalem wogub bo yaremirei.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Yarab qataben inemirei igo itum der iri nam pik qur me big qamb Yisas taisi qamar eng di gamir eng umerib qamb im gegeret isi durun qumo mom gegeret uburab igama gamirei.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ende di gab barim qas Yisas taisi qamara igumir end Pita der qamar: “Barai, barim qas nam pik e qur bo me big qamb taisi qaman end gegeret igo e.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 End ne ye ete aninob quraum eng. An Qenut mom oabig mi geret qebi qomorunon eng, ar quraumon gas ende andariba,” ende qamarei.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ne qamar: “An Qenut simot qamb igo ne an misir eng munon ger qomon boru anit ebinerei igama an bo wot qamarar: “Ne qomon boru yet aban eng ye nasi wogoum,” ende abari ne aninou qomon boru eng gor tain Qenu tat erer igo eng wo biruet ariramba.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 A an munon ger qomon boru anit ebeiner eng me nasi wogunon eng aninou Tain qite igo eng wo bo aninou qomon boru maigas me biruet ariraminerei,” ende qamarei.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ende qamb ne bo isi Yerusalem umo isub ne isi inorou mon aib eng mor isumirei. Isari ne munon baraitari aib-aib Moses qomon ne qomon qei-qei imbig igour eng Yisast yaremirei.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yarab qamamir: “Ne your nonob qamara qomon eng ebet ne barim qas munon mi taui baub igamari orotoar ariramonei?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An ye yeqebi quraumon eng ye dibes me qemerinei. Ye qob eng qi igoriba. An ger ye qob eng taui ye nob qamarari igub eng ye qob dibes aninob qemeribam. A ye qob qeemben taui me qomorunon eng ye dibes me aninob qemerinei.”
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ende qamb ne qamar: “An Yon ya obotar igoar eng wo sarau baab qomon ebet igoar eng your nonogursia ebet igoai? Ye eng quraum eng taui qamarari igub?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ende qamara ne wurinou qob-qob qamamir: “In ete qomorun eng, ‘Qenu Yon nonogursia ebet igoai,’ ende qomorun eng wo ete qemeriba: ‘An meimet qamb eng nasiamanei?’ ende qemeriba,”
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 A ete qomorun eng ‘Yon wonou misirt sarau barei,’ qomorun eng, munon qei der Yont Qenu wonou qob munon qamb wot igub igour eng der ininob yogurubour.” Wurinou qob-qob ende qamb igurei.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ende qamb wogub ne Yisas nob dibes qamamir: “In qanam sir me imbigoun, your Yon ya obotar igoar eng imurima sarau ende at baab igoai qi?” ende qamarari ne Yisas bo qamar: “An eng me qamarari gab ne ye gor your yiimurima sarau ende at baab igoum qi eng gor dibes me aninob qemerinei,” ende qamarei.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.