Marcos 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne is-isi Yerusalem qani munai ginam ombur unum Betpage ne Betani end isumirei. Munai ginam qani end ai qaur nam Olib man aib igo end isub qamb Yisas wonou wuriimbigau munon ombur wuriimurima gigit isumirei.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Isubari qamar: “An isub munai ginam end bur dongi yeim ger tesimunorei igama gab qand neri ba diarar. Bur eng munon ger erer me bugab qib igamau.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ba diorub at igamari munon ger animbag anqebi qamara gab eng ete nob qamarar: “Munon aib sarau utab wogub qand bo imurima yariba ende qamarari ne waga qand nob diarar.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ende qamara ombur isub gamir eng bur dongi yeim eng tap goant et ibiariamirei igama gab neri ba diorub at igamari munon qei ibag qamamir: “Meimet bur eng nerimb at igoumon?”
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 — ausente —
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ende qamarari ombur ba Yisast irab ne wurinou mi goan norumi wai dongi erer end bigari Yisas ir erer bugamorei.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Yisas wai erer bugab isub igama munon qebebi mi goan norumi tapet oramet qiyo nam uben boroumi oramet ende abari erer isub igoai.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Isa munon yurau aib qei gigit isari qei qanam ende at ba woboni isub igo mismisir qamb amir:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Qoan Qenu Debit nonogursia in inoar igoa gas ende wo bo ende insi igoriba. Munon aib wot sig-sig mom mismisirar.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ende at isi Yerusalem umo weib yarab ne Yisas Yuda wurinou inorou munai aib eng mor isorei. Isub ne mi gugum mor igo eng gagt gab qibei wogub ai gab-gab ago der wonou wuriimbigau munon yurau 12-eng wuri nob bo yonam irab munai ginam Betani end inemirei.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 — ausente —
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 — ausente —
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 nam eng nob qamar: “Ne qur me bigau eng gab ne bo mom-mom qur me biginenei.” Ende qamara wonou wuriimbigau munon qob eng igumirei.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ende at wogub ne isi Yerusalem umo isumirei. Isi yarab munai aib mor isumir eng bo is gamir eng munon ginam qei wurinou nomon qur eng bear Yuda wurisab ne Yuda wurinou eng taui ba ende at igamari ibagarei. Ne morogan qamb bear taui mi baub qamb nam qab erer bigeriamir eng ten-ten biigimatar ne,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 munai mor end sabar mi bear taui baunor qamb wurigitatarerei.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Wuri gitatar ne wuriimbig qamar: “Qenu wonou qob eng ete qura: “Ye munai eng wagari wonou qau igama munon qei mor end isub wuri yet simot yet igub igorubour. Ego an bo munai ar gas ba sumungasi igoumon,” ende qamarei.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ne munon baraitari aib mon eng qoat igour eng ne Moses qomon imbig igour eng nob der Yisas eng qamara igub tap ger gab imbig Yisas waramune uminer qamb ebetemir eng Yisas wonou munon banam gor wonou qob qamara igub toat igour eng gor aib mom igamari gab ende ubune wot isub aib qamb yogorun qamb wagomirei.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ende at wogub ne Yisas wonou imbigau yurau eng oromar Yerusalem wogub bo yaremirei.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Yarab qataben inemirei igo itum der iri nam pik qur me big qamb Yisas taisi qamar eng di gamir eng umerib qamb im gegeret isi durun qumo mom gegeret uburab igama gamirei.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ende di gab barim qas Yisas taisi qamara igumir end Pita der qamar: “Barai, barim qas nam pik e qur bo me big qamb taisi qaman end gegeret igo e.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 End ne ye ete aninob quraum eng. An Qenut mom oabig mi geret qebi qomorunon eng, ar quraumon gas ende andariba,” ende qamarei.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ne qamar: “An Qenut simot qamb igo ne an misir eng munon ger qomon boru anit ebinerei igama an bo wot qamarar: “Ne qomon boru yet aban eng ye nasi wogoum,” ende abari ne aninou qomon boru eng gor tain Qenu tat erer igo eng wo biruet ariramba.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 A an munon ger qomon boru anit ebeiner eng me nasi wogunon eng aninou Tain qite igo eng wo bo aninou qomon boru maigas me biruet ariraminerei,” ende qamarei.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ende qamb ne bo isi Yerusalem umo isub ne isi inorou mon aib eng mor isumirei. Isari ne munon baraitari aib-aib Moses qomon ne qomon qei-qei imbig igour eng Yisast yaremirei.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yarab qamamir: “Ne your nonob qamara qomon eng ebet ne barim qas munon mi taui baub igamari orotoar ariramonei?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An ye yeqebi quraumon eng ye dibes me qemerinei. Ye qob eng qi igoriba. An ger ye qob eng taui ye nob qamarari igub eng ye qob dibes aninob qemeribam. A ye qob qeemben taui me qomorunon eng ye dibes me aninob qemerinei.”
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ende qamb ne qamar: “An Yon ya obotar igoar eng wo sarau baab qomon ebet igoar eng your nonogursia ebet igoai? Ye eng quraum eng taui qamarari igub?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ende qamara ne wurinou qob-qob qamamir: “In ete qomorun eng, ‘Qenu Yon nonogursia ebet igoai,’ ende qomorun eng wo ete qemeriba: ‘An meimet qamb eng nasiamanei?’ ende qemeriba,”
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 A ete qomorun eng ‘Yon wonou misirt sarau barei,’ qomorun eng, munon qei der Yont Qenu wonou qob munon qamb wot igub igour eng der ininob yogurubour.” Wurinou qob-qob ende qamb igurei.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ende qamb wogub ne Yisas nob dibes qamamir: “In qanam sir me imbigoun, your Yon ya obotar igoar eng imurima sarau ende at baab igoai qi?” ende qamarari ne Yisas bo qamar: “An eng me qamarari gab ne ye gor your yiimurima sarau ende at baab igoum qi eng gor dibes me aninob qemerinei,” ende qamarei.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.