Marcos 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne is-isi Yerusalem qani munai ginam ombur unum Betpage ne Betani end isumirei. Munai ginam qani end ai qaur nam Olib man aib igo end isub qamb Yisas wonou wuriimbigau munon ombur wuriimurima gigit isumirei.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Isubari qamar: “An isub munai ginam end bur dongi yeim ger tesimunorei igama gab qand neri ba diarar. Bur eng munon ger erer me bugab qib igamau.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ba diorub at igamari munon ger animbag anqebi qamara gab eng ete nob qamarar: “Munon aib sarau utab wogub qand bo imurima yariba ende qamarari ne waga qand nob diarar.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ende qamara ombur isub gamir eng bur dongi yeim eng tap goant et ibiariamirei igama gab neri ba diorub at igamari munon qei ibag qamamir: “Meimet bur eng nerimb at igoumon?”
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 — ausente —
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 — ausente —
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ende qamarari ombur ba Yisast irab ne wurinou mi goan norumi wai dongi erer end bigari Yisas ir erer bugamorei.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Yisas wai erer bugab isub igama munon qebebi mi goan norumi tapet oramet qiyo nam uben boroumi oramet ende abari erer isub igoai.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Isa munon yurau aib qei gigit isari qei qanam ende at ba woboni isub igo mismisir qamb amir:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Qoan Qenu Debit nonogursia in inoar igoa gas ende wo bo ende insi igoriba. Munon aib wot sig-sig mom mismisirar.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ende at isi Yerusalem umo weib yarab ne Yisas Yuda wurinou inorou munai aib eng mor isorei. Isub ne mi gugum mor igo eng gagt gab qibei wogub ai gab-gab ago der wonou wuriimbigau munon yurau 12-eng wuri nob bo yonam irab munai ginam Betani end inemirei.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 nam eng nob qamar: “Ne qur me bigau eng gab ne bo mom-mom qur me biginenei.” Ende qamara wonou wuriimbigau munon qob eng igumirei.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ende at wogub ne isi Yerusalem umo isumirei. Isi yarab munai aib mor isumir eng bo is gamir eng munon ginam qei wurinou nomon qur eng bear Yuda wurisab ne Yuda wurinou eng taui ba ende at igamari ibagarei. Ne morogan qamb bear taui mi baub qamb nam qab erer bigeriamir eng ten-ten biigimatar ne,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 munai mor end sabar mi bear taui baunor qamb wurigitatarerei.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Wuri gitatar ne wuriimbig qamar: “Qenu wonou qob eng ete qura: “Ye munai eng wagari wonou qau igama munon qei mor end isub wuri yet simot yet igub igorubour. Ego an bo munai ar gas ba sumungasi igoumon,” ende qamarei.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ne munon baraitari aib mon eng qoat igour eng ne Moses qomon imbig igour eng nob der Yisas eng qamara igub tap ger gab imbig Yisas waramune uminer qamb ebetemir eng Yisas wonou munon banam gor wonou qob qamara igub toat igour eng gor aib mom igamari gab ende ubune wot isub aib qamb yogorun qamb wagomirei.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ende at wogub ne Yisas wonou imbigau yurau eng oromar Yerusalem wogub bo yaremirei.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Yarab qataben inemirei igo itum der iri nam pik qur me big qamb Yisas taisi qamar eng di gamir eng umerib qamb im gegeret isi durun qumo mom gegeret uburab igama gamirei.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ende di gab barim qas Yisas taisi qamara igumir end Pita der qamar: “Barai, barim qas nam pik e qur bo me big qamb taisi qaman end gegeret igo e.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 — ausente —
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 End ne ye ete aninob quraum eng. An Qenut mom oabig mi geret qebi qomorunon eng, ar quraumon gas ende andariba,” ende qamarei.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ne qamar: “An Qenut simot qamb igo ne an misir eng munon ger qomon boru anit ebinerei igama an bo wot qamarar: “Ne qomon boru yet aban eng ye nasi wogoum,” ende abari ne aninou qomon boru eng gor tain Qenu tat erer igo eng wo biruet ariramba.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 A an munon ger qomon boru anit ebeiner eng me nasi wogunon eng aninou Tain qite igo eng wo bo aninou qomon boru maigas me biruet ariraminerei,” ende qamarei.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ende qamb ne bo isi Yerusalem umo isub ne isi inorou mon aib eng mor isumirei. Isari ne munon baraitari aib-aib Moses qomon ne qomon qei-qei imbig igour eng Yisast yaremirei.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Yarab qamamir: “Ne your nonob qamara qomon eng ebet ne barim qas munon mi taui baub igamari orotoar ariramonei?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An ye yeqebi quraumon eng ye dibes me qemerinei. Ye qob eng qi igoriba. An ger ye qob eng taui ye nob qamarari igub eng ye qob dibes aninob qemeribam. A ye qob qeemben taui me qomorunon eng ye dibes me aninob qemerinei.”
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ende qamb ne qamar: “An Yon ya obotar igoar eng wo sarau baab qomon ebet igoar eng your nonogursia ebet igoai? Ye eng quraum eng taui qamarari igub?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ende qamara ne wurinou qob-qob qamamir: “In ete qomorun eng, ‘Qenu Yon nonogursia ebet igoai,’ ende qomorun eng wo ete qemeriba: ‘An meimet qamb eng nasiamanei?’ ende qemeriba,”
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 A ete qomorun eng ‘Yon wonou misirt sarau barei,’ qomorun eng, munon qei der Yont Qenu wonou qob munon qamb wot igub igour eng der ininob yogurubour.” Wurinou qob-qob ende qamb igurei.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ende qamb wogub ne Yisas nob dibes qamamir: “In qanam sir me imbigoun, your Yon ya obotar igoar eng imurima sarau ende at baab igoai qi?” ende qamarari ne Yisas bo qamar: “An eng me qamarari gab ne ye gor your yiimurima sarau ende at baab igoum qi eng gor dibes me aninob qemerinei,” ende qamarei.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.