Marcos 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne is-isi Yerusalem qani munai ginam ombur unum Betpage ne Betani end isumirei. Munai ginam qani end ai qaur nam Olib man aib igo end isub qamb Yisas wonou wuriimbigau munon ombur wuriimurima gigit isumirei.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Isubari qamar: “An isub munai ginam end bur dongi yeim ger tesimunorei igama gab qand neri ba diarar. Bur eng munon ger erer me bugab qib igamau.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ba diorub at igamari munon ger animbag anqebi qamara gab eng ete nob qamarar: “Munon aib sarau utab wogub qand bo imurima yariba ende qamarari ne waga qand nob diarar.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ende qamara ombur isub gamir eng bur dongi yeim eng tap goant et ibiariamirei igama gab neri ba diorub at igamari munon qei ibag qamamir: “Meimet bur eng nerimb at igoumon?”
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 — ausente —
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ende qamarari ombur ba Yisast irab ne wurinou mi goan norumi wai dongi erer end bigari Yisas ir erer bugamorei.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Yisas wai erer bugab isub igama munon qebebi mi goan norumi tapet oramet qiyo nam uben boroumi oramet ende abari erer isub igoai.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Isa munon yurau aib qei gigit isari qei qanam ende at ba woboni isub igo mismisir qamb amir:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Qoan Qenu Debit nonogursia in inoar igoa gas ende wo bo ende insi igoriba. Munon aib wot sig-sig mom mismisirar.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ende at isi Yerusalem umo weib yarab ne Yisas Yuda wurinou inorou munai aib eng mor isorei. Isub ne mi gugum mor igo eng gagt gab qibei wogub ai gab-gab ago der wonou wuriimbigau munon yurau 12-eng wuri nob bo yonam irab munai ginam Betani end inemirei.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 — ausente —
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 nam eng nob qamar: “Ne qur me bigau eng gab ne bo mom-mom qur me biginenei.” Ende qamara wonou wuriimbigau munon qob eng igumirei.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ende at wogub ne isi Yerusalem umo isumirei. Isi yarab munai aib mor isumir eng bo is gamir eng munon ginam qei wurinou nomon qur eng bear Yuda wurisab ne Yuda wurinou eng taui ba ende at igamari ibagarei. Ne morogan qamb bear taui mi baub qamb nam qab erer bigeriamir eng ten-ten biigimatar ne,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 munai mor end sabar mi bear taui baunor qamb wurigitatarerei.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Wuri gitatar ne wuriimbig qamar: “Qenu wonou qob eng ete qura: “Ye munai eng wagari wonou qau igama munon qei mor end isub wuri yet simot yet igub igorubour. Ego an bo munai ar gas ba sumungasi igoumon,” ende qamarei.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ne munon baraitari aib mon eng qoat igour eng ne Moses qomon imbig igour eng nob der Yisas eng qamara igub tap ger gab imbig Yisas waramune uminer qamb ebetemir eng Yisas wonou munon banam gor wonou qob qamara igub toat igour eng gor aib mom igamari gab ende ubune wot isub aib qamb yogorun qamb wagomirei.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ende at wogub ne Yisas wonou imbigau yurau eng oromar Yerusalem wogub bo yaremirei.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Yarab qataben inemirei igo itum der iri nam pik qur me big qamb Yisas taisi qamar eng di gamir eng umerib qamb im gegeret isi durun qumo mom gegeret uburab igama gamirei.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ende di gab barim qas Yisas taisi qamara igumir end Pita der qamar: “Barai, barim qas nam pik e qur bo me big qamb taisi qaman end gegeret igo e.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 End ne ye ete aninob quraum eng. An Qenut mom oabig mi geret qebi qomorunon eng, ar quraumon gas ende andariba,” ende qamarei.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ne qamar: “An Qenut simot qamb igo ne an misir eng munon ger qomon boru anit ebinerei igama an bo wot qamarar: “Ne qomon boru yet aban eng ye nasi wogoum,” ende abari ne aninou qomon boru eng gor tain Qenu tat erer igo eng wo biruet ariramba.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 A an munon ger qomon boru anit ebeiner eng me nasi wogunon eng aninou Tain qite igo eng wo bo aninou qomon boru maigas me biruet ariraminerei,” ende qamarei.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ende qamb ne bo isi Yerusalem umo isub ne isi inorou mon aib eng mor isumirei. Isari ne munon baraitari aib-aib Moses qomon ne qomon qei-qei imbig igour eng Yisast yaremirei.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yarab qamamir: “Ne your nonob qamara qomon eng ebet ne barim qas munon mi taui baub igamari orotoar ariramonei?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An ye yeqebi quraumon eng ye dibes me qemerinei. Ye qob eng qi igoriba. An ger ye qob eng taui ye nob qamarari igub eng ye qob dibes aninob qemeribam. A ye qob qeemben taui me qomorunon eng ye dibes me aninob qemerinei.”
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ende qamb ne qamar: “An Yon ya obotar igoar eng wo sarau baab qomon ebet igoar eng your nonogursia ebet igoai? Ye eng quraum eng taui qamarari igub?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ende qamara ne wurinou qob-qob qamamir: “In ete qomorun eng, ‘Qenu Yon nonogursia ebet igoai,’ ende qomorun eng wo ete qemeriba: ‘An meimet qamb eng nasiamanei?’ ende qemeriba,”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 A ete qomorun eng ‘Yon wonou misirt sarau barei,’ qomorun eng, munon qei der Yont Qenu wonou qob munon qamb wot igub igour eng der ininob yogurubour.” Wurinou qob-qob ende qamb igurei.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ende qamb wogub ne Yisas nob dibes qamamir: “In qanam sir me imbigoun, your Yon ya obotar igoar eng imurima sarau ende at baab igoai qi?” ende qamarari ne Yisas bo qamar: “An eng me qamarari gab ne ye gor your yiimurima sarau ende at baab igoum qi eng gor dibes me aninob qemerinei,” ende qamarei.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.