Marcos 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Yisas Kaperneam eng wogub bo Yudia eng yar ne ya Yordan wes end isorei. End isa ne munon yurau aib bo yar end qiumunimari ne Qenu qob qenen wurinob qamb igo gas ende bo qamarei.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Qob wurinob qamb igama ne munon yurau ger, Parisi qamb igour eng yar Yisas woboni wogub qob qei gag warigesi qebi qamamir: “Maigas, munon ger ubeni mom weginer eng uber qiyo?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ende qamarari ne Yisas bo wuriqebi qamar: “Qoan munon ger yamangar mom wagau end Moses maigas gumaterei igama wanunger igub igoumon?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ende qamara ne wuri qamamir: “Moses ete gumaterei: “Munon ger yamangar eng mom wegib qamb eng qob ger qamb nausi ne yamangar eng mom wogoum qamb gumat ne mom weginer,” Moses ende qamb gumaterei igo.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Moses eng ar me qamb gumau, aninou qomon eng ebet igamari ne wo gumater eng.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 A qoan Qenu mi gugum barsi ne munon yamangar nob barsiarei.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mi eng Qenu wonou mom nausi igo eng munon ger me biisiteinerei.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ende qamb wogub ne Yisas wonou wuriimbigau munon eng wurinob munait diab ne wuri der Yisas qob eng qamar end qebiamirei.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Qebimari ne Yisas qamar: “Munon ger ubeni gigit eng wogub bo bubun ger bainer eng yamangar baiau qomon eng biisieriba.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ne eng gas ende gari yamangar gor ende sig,” ende qamarei.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ende qamb igama ne munon qei wau oromar Yisast diune wurinonogursi qamb wurinob diamirei. Ende derari ne wonou wuriimbigau munon eng der wau orotoar ariramirei.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ende abari Yisas der wurimar qamar: “Wau qamaaman me orotoar arimar, wagari ye qani diorunor. Qenu wo munon gugum wuriqenugar igo eng wau wuri misir gas ende eng wo wuriqenungar igo.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Segagam aninob quraum, munon barai ger wau qomon qi igo gas ende me igoriner eng Qenu wonou yurau end me igorinerei.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ende qamb ne wau eng wuriba qubei ne uben tarit end big wurinonogursiarei.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ende at wogub tap isub igamari ne munon ger qataben end uyab-uyab diab gamaur wat bugab ne Yisas qebi qamar: “Barai ne uber, ye maigas ebet qen geret bebereg igoribam?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ne Yisas nob qamar: “Meimet qamb yet uber quran? Munon ger uber ue, Qenu gari uber.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 End ne Qenu wonou qomon eng nonou gari qoyam eng. Ne me igeig yom, yamangar ba wogub bo ger me bai. A mi urim me bai, munon ger mirimot me qem. Ne mi geret munon ger mirimot yonomi qamb wabi wogub qi me bai. Ne ar nani tain nob wuriqenungar ne wuri qob qamarari igub toat mi ebet igoar.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ende nob qamara ne munon eng Yisas nob qamar: “Barai, qomon eng gagar qambariman eng ye wau qomourt igo toat igoum eng isi yarab see.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ende qamara ne Yisas qenunget nan gab ne qamar: “Git eng uber quran, ego qomon gari qas me toat igoan, eng ete: nonomi eng gugum munon wurisa ne nomon qur taui natari ne nomon qur eng ba bis munon boru mi ue eng qerei wurisabriom. Ende ebeinen eng qen geret Qenu mi qebebi neteiba, end ne ne ye yetoa ombur qib igorun.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ende qamara munon eng mind duet wogub Yisas merimot wogub qorei.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Qoa ne Yisas der wonou wuriimbigau munon eng wurinob qamar: “Munon e at wogub qoa gas ende munon gugum ende obounor eng Qenu munai ginam end irub qamb pondogub igorubour,” ende qamarei.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ende qamara ne wonou imbigau yurau eng igub borumisir igumirei. Ende abari ne Yisas der bo wurinob qamar: “Wau, Qenut iroau eng tap sarog ue, pondogiban.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ete gas, maiben mingoan maimau nil iru eng isiner eng qeemben ue. Ende gas ende munon mind aib nob igo eng Qenut irib qamb eng sig-sig mom pondogub igoriba.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ende qamara ne wonou wuriimbigau munon yurau eng igub borumisir igub wurinou qob-qob qamamir: “Wa, segagam ende gab eng munangit gugum qen geret bebereg me igorunorei.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ende qamarari Yisas nan ibag wogub qamar: “Qenu wonou ende wuriseara bebereg igorubour.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ende qamara Pita der qamar: “Maigas, in mi gugum wogub ne nonob qib igoun eng, maigas obouboun?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ende qamb ne qamar: “See in aib qamb obour eng qen geret bo wau gogor gas ende igorubour, a see an wau gogor gas ende igorunon eng bo aib igoruboumon,” ende qamarei.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ende wurinob qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wurinob Yerusalem aitap eng toat isumirei. Yisas wo gigit isa ne wonou imbigau yurau eng qanam isau end misir qebebi igub at qib igurei. Ne munon yurau aib worotoar isumir eng gor yariamirei. Isi yarab qataben Yisas wonou yurau 12-ende wurimar qonut isub ne Yerusalem weib isari maigas wo siorunor eng gugum qamara igumirei.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 — ausente —
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ne Sebedi wonou wau ombur Yems Yon nob Yisast diab qamamir: “Barai, in ombur ne mi ger inimbig qamara igub.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ne Yisas der wurinob qamar: “An ombur ye mai ansieribine quraumon?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ende qamara ne ombur der qamamir: “Ne inmusia in ombur munon baraitari aib igo ne nonob qani bugab qib igumune nonou qen munon oroar munai ginam qoat ebeiban qen eng yariner.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ne Yisas der ombur wurinob qamar: “Git uber yenob quraumon, ego an mi eng sir me imbigoumon. Maigas, ye qugurau eng an baub quraumon qiyo? Ne gor ye munon qarau ye yanambour eng an gor iningaramar qamb qenungoumon qiyo?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ne wuri qamamir: “In gor eng qenungoun.” Ne Yisas qamar: “Segagam ye qugurau eng an bauboumon, end ne an mom nonoguret igoarar.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 A, an ye anmaribigine baraitari ye qani igorub quraumon eng ye me ebeinei. Sarau eng yonou tain Qenu eng wonou qo munon sarau eng abar qamb wurimaribigorei,” ende qamarei.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Yems Yon nob der Yisas ende qebi qamarari ne wonou imbigau munon 10-ende eng der ombur wurit misiringetamirei.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ende abari ne Yisas wurinou misir imbig ne wurit qamara yarari ne wurinob qamar: “Gabman munon baraitari qiyo munon baraitari wuri munai ginam qoat ne munon wurinob qamarari qob toat igour. Igamari wuri der wurinonogursi igour.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 — ausente —
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ende qamb ne qamar: “Ye gor ye Munangit wau, ye baraitari igimine munon yet sarau baab igoarar qamb me darau, ye munon irou qenen bebereg igorunor qamb end wurit igub taui yonomi dui ne umib qamb deremei,” ende qamarei.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ne wuri isi Yeriko weib isub ne bo tumbigi isubari ne Yisas wonou munon wuriimbigau eng nob munon yurau ar nob isumirei. Qen end munon ger unum Bartimeus ur unum Timeus wo mag tuum end qenen tap tog goant end bugab igo munon is qiroari mani yeisar qamb qiyo nomon qurt wurinob qamb igoai. Eng ende igama ne Yisasb isumirei.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ne wo igor eng Yisas Nasaret munon yara ende qamarari igub wot atag qamb ar: “Yisas, ne Debit wonou wau tumbig, ye yetoubet ge.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ende qamb ara munon qei der taisi qamamir: “Qi wog,” ende taisi qamamir eng wo me wagau. Sabar-sabar ab igoai.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ende ara Yisas igub naget qamar: “Munon eng nob qamarari yariner.” Ende qamara wuri irab qamamir: “Yisas ne musierib qamb net qamb igo, mismisir der isi.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ende qamarari munon eng qand der naget mingoan it neri arir wogub Yisas qani isorei.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Isa Yisas gab qamar: “Ne ye mai yesi qamb misir igan?” ende qamara munon eng taui qamar: “Barai, ye mag, mai aba musub asiemin qiyo?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ne Yisas wonob qamar: “Ne yet oabig yaran end mag bo asiemban,” ende qamara qen end qas musub asi tap gab Yisas nob Yerusalem umo isumirei.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.