Marcos 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Yisas Kaperneam eng wogub bo Yudia eng yar ne ya Yordan wes end isorei. End isa ne munon yurau aib bo yar end qiumunimari ne Qenu qob qenen wurinob qamb igo gas ende bo qamarei.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Qob wurinob qamb igama ne munon yurau ger, Parisi qamb igour eng yar Yisas woboni wogub qob qei gag warigesi qebi qamamir: “Maigas, munon ger ubeni mom weginer eng uber qiyo?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ende qamarari ne Yisas bo wuriqebi qamar: “Qoan munon ger yamangar mom wagau end Moses maigas gumaterei igama wanunger igub igoumon?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ende qamara ne wuri qamamir: “Moses ete gumaterei: “Munon ger yamangar eng mom wegib qamb eng qob ger qamb nausi ne yamangar eng mom wogoum qamb gumat ne mom weginer,” Moses ende qamb gumaterei igo.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Moses eng ar me qamb gumau, aninou qomon eng ebet igamari ne wo gumater eng.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 A qoan Qenu mi gugum barsi ne munon yamangar nob barsiarei.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Mi eng Qenu wonou mom nausi igo eng munon ger me biisiteinerei.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ende qamb wogub ne Yisas wonou wuriimbigau munon eng wurinob munait diab ne wuri der Yisas qob eng qamar end qebiamirei.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Qebimari ne Yisas qamar: “Munon ger ubeni gigit eng wogub bo bubun ger bainer eng yamangar baiau qomon eng biisieriba.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ne eng gas ende gari yamangar gor ende sig,” ende qamarei.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ende qamb igama ne munon qei wau oromar Yisast diune wurinonogursi qamb wurinob diamirei. Ende derari ne wonou wuriimbigau munon eng der wau orotoar ariramirei.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ende abari Yisas der wurimar qamar: “Wau qamaaman me orotoar arimar, wagari ye qani diorunor. Qenu wo munon gugum wuriqenugar igo eng wau wuri misir gas ende eng wo wuriqenungar igo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Segagam aninob quraum, munon barai ger wau qomon qi igo gas ende me igoriner eng Qenu wonou yurau end me igorinerei.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ende qamb ne wau eng wuriba qubei ne uben tarit end big wurinonogursiarei.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ende at wogub tap isub igamari ne munon ger qataben end uyab-uyab diab gamaur wat bugab ne Yisas qebi qamar: “Barai ne uber, ye maigas ebet qen geret bebereg igoribam?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ne Yisas nob qamar: “Meimet qamb yet uber quran? Munon ger uber ue, Qenu gari uber.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 End ne Qenu wonou qomon eng nonou gari qoyam eng. Ne me igeig yom, yamangar ba wogub bo ger me bai. A mi urim me bai, munon ger mirimot me qem. Ne mi geret munon ger mirimot yonomi qamb wabi wogub qi me bai. Ne ar nani tain nob wuriqenungar ne wuri qob qamarari igub toat mi ebet igoar.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ende nob qamara ne munon eng Yisas nob qamar: “Barai, qomon eng gagar qambariman eng ye wau qomourt igo toat igoum eng isi yarab see.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ende qamara ne Yisas qenunget nan gab ne qamar: “Git eng uber quran, ego qomon gari qas me toat igoan, eng ete: nonomi eng gugum munon wurisa ne nomon qur taui natari ne nomon qur eng ba bis munon boru mi ue eng qerei wurisabriom. Ende ebeinen eng qen geret Qenu mi qebebi neteiba, end ne ne ye yetoa ombur qib igorun.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ende qamara munon eng mind duet wogub Yisas merimot wogub qorei.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Qoa ne Yisas der wonou wuriimbigau munon eng wurinob qamar: “Munon e at wogub qoa gas ende munon gugum ende obounor eng Qenu munai ginam end irub qamb pondogub igorubour,” ende qamarei.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ende qamara ne wonou imbigau yurau eng igub borumisir igumirei. Ende abari ne Yisas der bo wurinob qamar: “Wau, Qenut iroau eng tap sarog ue, pondogiban.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ete gas, maiben mingoan maimau nil iru eng isiner eng qeemben ue. Ende gas ende munon mind aib nob igo eng Qenut irib qamb eng sig-sig mom pondogub igoriba.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ende qamara ne wonou wuriimbigau munon yurau eng igub borumisir igub wurinou qob-qob qamamir: “Wa, segagam ende gab eng munangit gugum qen geret bebereg me igorunorei.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ende qamarari Yisas nan ibag wogub qamar: “Qenu wonou ende wuriseara bebereg igorubour.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ende qamara Pita der qamar: “Maigas, in mi gugum wogub ne nonob qib igoun eng, maigas obouboun?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ende qamb ne qamar: “See in aib qamb obour eng qen geret bo wau gogor gas ende igorubour, a see an wau gogor gas ende igorunon eng bo aib igoruboumon,” ende qamarei.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ende wurinob qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wurinob Yerusalem aitap eng toat isumirei. Yisas wo gigit isa ne wonou imbigau yurau eng qanam isau end misir qebebi igub at qib igurei. Ne munon yurau aib worotoar isumir eng gor yariamirei. Isi yarab qataben Yisas wonou yurau 12-ende wurimar qonut isub ne Yerusalem weib isari maigas wo siorunor eng gugum qamara igumirei.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 — ausente —
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 — ausente —
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ne Sebedi wonou wau ombur Yems Yon nob Yisast diab qamamir: “Barai, in ombur ne mi ger inimbig qamara igub.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ne Yisas der wurinob qamar: “An ombur ye mai ansieribine quraumon?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ende qamara ne ombur der qamamir: “Ne inmusia in ombur munon baraitari aib igo ne nonob qani bugab qib igumune nonou qen munon oroar munai ginam qoat ebeiban qen eng yariner.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ne Yisas der ombur wurinob qamar: “Git uber yenob quraumon, ego an mi eng sir me imbigoumon. Maigas, ye qugurau eng an baub quraumon qiyo? Ne gor ye munon qarau ye yanambour eng an gor iningaramar qamb qenungoumon qiyo?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ne wuri qamamir: “In gor eng qenungoun.” Ne Yisas qamar: “Segagam ye qugurau eng an bauboumon, end ne an mom nonoguret igoarar.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 A, an ye anmaribigine baraitari ye qani igorub quraumon eng ye me ebeinei. Sarau eng yonou tain Qenu eng wonou qo munon sarau eng abar qamb wurimaribigorei,” ende qamarei.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Yems Yon nob der Yisas ende qebi qamarari ne wonou imbigau munon 10-ende eng der ombur wurit misiringetamirei.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ende abari ne Yisas wurinou misir imbig ne wurit qamara yarari ne wurinob qamar: “Gabman munon baraitari qiyo munon baraitari wuri munai ginam qoat ne munon wurinob qamarari qob toat igour. Igamari wuri der wurinonogursi igour.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ende qamb ne qamar: “Ye gor ye Munangit wau, ye baraitari igimine munon yet sarau baab igoarar qamb me darau, ye munon irou qenen bebereg igorunor qamb end wurit igub taui yonomi dui ne umib qamb deremei,” ende qamarei.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ne wuri isi Yeriko weib isub ne bo tumbigi isubari ne Yisas wonou munon wuriimbigau eng nob munon yurau ar nob isumirei. Qen end munon ger unum Bartimeus ur unum Timeus wo mag tuum end qenen tap tog goant end bugab igo munon is qiroari mani yeisar qamb qiyo nomon qurt wurinob qamb igoai. Eng ende igama ne Yisasb isumirei.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ne wo igor eng Yisas Nasaret munon yara ende qamarari igub wot atag qamb ar: “Yisas, ne Debit wonou wau tumbig, ye yetoubet ge.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ende qamb ara munon qei der taisi qamamir: “Qi wog,” ende taisi qamamir eng wo me wagau. Sabar-sabar ab igoai.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ende ara Yisas igub naget qamar: “Munon eng nob qamarari yariner.” Ende qamara wuri irab qamamir: “Yisas ne musierib qamb net qamb igo, mismisir der isi.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ende qamarari munon eng qand der naget mingoan it neri arir wogub Yisas qani isorei.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Isa Yisas gab qamar: “Ne ye mai yesi qamb misir igan?” ende qamara munon eng taui qamar: “Barai, ye mag, mai aba musub asiemin qiyo?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ne Yisas wonob qamar: “Ne yet oabig yaran end mag bo asiemban,” ende qamara qen end qas musub asi tap gab Yisas nob Yerusalem umo isumirei.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.