Marcos 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Ne Yisas Kaperneam eng wogub bo Yudia eng yar ne ya Yordan wes end isorei. End isa ne munon yurau aib bo yar end qiumunimari ne Qenu qob qenen wurinob qamb igo gas ende bo qamarei.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Qob wurinob qamb igama ne munon yurau ger, Parisi qamb igour eng yar Yisas woboni wogub qob qei gag warigesi qebi qamamir: “Maigas, munon ger ubeni mom weginer eng uber qiyo?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ende qamarari ne Yisas bo wuriqebi qamar: “Qoan munon ger yamangar mom wagau end Moses maigas gumaterei igama wanunger igub igoumon?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ende qamara ne wuri qamamir: “Moses ete gumaterei: “Munon ger yamangar eng mom wegib qamb eng qob ger qamb nausi ne yamangar eng mom wogoum qamb gumat ne mom weginer,” Moses ende qamb gumaterei igo.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Moses eng ar me qamb gumau, aninou qomon eng ebet igamari ne wo gumater eng.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 A qoan Qenu mi gugum barsi ne munon yamangar nob barsiarei.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mi eng Qenu wonou mom nausi igo eng munon ger me biisiteinerei.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ende qamb wogub ne Yisas wonou wuriimbigau munon eng wurinob munait diab ne wuri der Yisas qob eng qamar end qebiamirei.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Qebimari ne Yisas qamar: “Munon ger ubeni gigit eng wogub bo bubun ger bainer eng yamangar baiau qomon eng biisieriba.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ne eng gas ende gari yamangar gor ende sig,” ende qamarei.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ende qamb igama ne munon qei wau oromar Yisast diune wurinonogursi qamb wurinob diamirei. Ende derari ne wonou wuriimbigau munon eng der wau orotoar ariramirei.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ende abari Yisas der wurimar qamar: “Wau qamaaman me orotoar arimar, wagari ye qani diorunor. Qenu wo munon gugum wuriqenugar igo eng wau wuri misir gas ende eng wo wuriqenungar igo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Segagam aninob quraum, munon barai ger wau qomon qi igo gas ende me igoriner eng Qenu wonou yurau end me igorinerei.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ende qamb ne wau eng wuriba qubei ne uben tarit end big wurinonogursiarei.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ende at wogub tap isub igamari ne munon ger qataben end uyab-uyab diab gamaur wat bugab ne Yisas qebi qamar: “Barai ne uber, ye maigas ebet qen geret bebereg igoribam?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ne Yisas nob qamar: “Meimet qamb yet uber quran? Munon ger uber ue, Qenu gari uber.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 End ne Qenu wonou qomon eng nonou gari qoyam eng. Ne me igeig yom, yamangar ba wogub bo ger me bai. A mi urim me bai, munon ger mirimot me qem. Ne mi geret munon ger mirimot yonomi qamb wabi wogub qi me bai. Ne ar nani tain nob wuriqenungar ne wuri qob qamarari igub toat mi ebet igoar.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ende nob qamara ne munon eng Yisas nob qamar: “Barai, qomon eng gagar qambariman eng ye wau qomourt igo toat igoum eng isi yarab see.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ende qamara ne Yisas qenunget nan gab ne qamar: “Git eng uber quran, ego qomon gari qas me toat igoan, eng ete: nonomi eng gugum munon wurisa ne nomon qur taui natari ne nomon qur eng ba bis munon boru mi ue eng qerei wurisabriom. Ende ebeinen eng qen geret Qenu mi qebebi neteiba, end ne ne ye yetoa ombur qib igorun.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ende qamara munon eng mind duet wogub Yisas merimot wogub qorei.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Qoa ne Yisas der wonou wuriimbigau munon eng wurinob qamar: “Munon e at wogub qoa gas ende munon gugum ende obounor eng Qenu munai ginam end irub qamb pondogub igorubour,” ende qamarei.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ende qamara ne wonou imbigau yurau eng igub borumisir igumirei. Ende abari ne Yisas der bo wurinob qamar: “Wau, Qenut iroau eng tap sarog ue, pondogiban.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ete gas, maiben mingoan maimau nil iru eng isiner eng qeemben ue. Ende gas ende munon mind aib nob igo eng Qenut irib qamb eng sig-sig mom pondogub igoriba.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ende qamara ne wonou wuriimbigau munon yurau eng igub borumisir igub wurinou qob-qob qamamir: “Wa, segagam ende gab eng munangit gugum qen geret bebereg me igorunorei.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ende qamarari Yisas nan ibag wogub qamar: “Qenu wonou ende wuriseara bebereg igorubour.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ende qamara Pita der qamar: “Maigas, in mi gugum wogub ne nonob qib igoun eng, maigas obouboun?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ende qamb ne qamar: “See in aib qamb obour eng qen geret bo wau gogor gas ende igorubour, a see an wau gogor gas ende igorunon eng bo aib igoruboumon,” ende qamarei.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ende wurinob qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wurinob Yerusalem aitap eng toat isumirei. Yisas wo gigit isa ne wonou imbigau yurau eng qanam isau end misir qebebi igub at qib igurei. Ne munon yurau aib worotoar isumir eng gor yariamirei. Isi yarab qataben Yisas wonou yurau 12-ende wurimar qonut isub ne Yerusalem weib isari maigas wo siorunor eng gugum qamara igumirei.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ne Sebedi wonou wau ombur Yems Yon nob Yisast diab qamamir: “Barai, in ombur ne mi ger inimbig qamara igub.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ne Yisas der wurinob qamar: “An ombur ye mai ansieribine quraumon?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ende qamara ne ombur der qamamir: “Ne inmusia in ombur munon baraitari aib igo ne nonob qani bugab qib igumune nonou qen munon oroar munai ginam qoat ebeiban qen eng yariner.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ne Yisas der ombur wurinob qamar: “Git uber yenob quraumon, ego an mi eng sir me imbigoumon. Maigas, ye qugurau eng an baub quraumon qiyo? Ne gor ye munon qarau ye yanambour eng an gor iningaramar qamb qenungoumon qiyo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ne wuri qamamir: “In gor eng qenungoun.” Ne Yisas qamar: “Segagam ye qugurau eng an bauboumon, end ne an mom nonoguret igoarar.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 A, an ye anmaribigine baraitari ye qani igorub quraumon eng ye me ebeinei. Sarau eng yonou tain Qenu eng wonou qo munon sarau eng abar qamb wurimaribigorei,” ende qamarei.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Yems Yon nob der Yisas ende qebi qamarari ne wonou imbigau munon 10-ende eng der ombur wurit misiringetamirei.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ende abari ne Yisas wurinou misir imbig ne wurit qamara yarari ne wurinob qamar: “Gabman munon baraitari qiyo munon baraitari wuri munai ginam qoat ne munon wurinob qamarari qob toat igour. Igamari wuri der wurinonogursi igour.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ende qamb ne qamar: “Ye gor ye Munangit wau, ye baraitari igimine munon yet sarau baab igoarar qamb me darau, ye munon irou qenen bebereg igorunor qamb end wurit igub taui yonomi dui ne umib qamb deremei,” ende qamarei.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ne wuri isi Yeriko weib isub ne bo tumbigi isubari ne Yisas wonou munon wuriimbigau eng nob munon yurau ar nob isumirei. Qen end munon ger unum Bartimeus ur unum Timeus wo mag tuum end qenen tap tog goant end bugab igo munon is qiroari mani yeisar qamb qiyo nomon qurt wurinob qamb igoai. Eng ende igama ne Yisasb isumirei.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ne wo igor eng Yisas Nasaret munon yara ende qamarari igub wot atag qamb ar: “Yisas, ne Debit wonou wau tumbig, ye yetoubet ge.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ende qamb ara munon qei der taisi qamamir: “Qi wog,” ende taisi qamamir eng wo me wagau. Sabar-sabar ab igoai.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ende ara Yisas igub naget qamar: “Munon eng nob qamarari yariner.” Ende qamara wuri irab qamamir: “Yisas ne musierib qamb net qamb igo, mismisir der isi.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ende qamarari munon eng qand der naget mingoan it neri arir wogub Yisas qani isorei.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Isa Yisas gab qamar: “Ne ye mai yesi qamb misir igan?” ende qamara munon eng taui qamar: “Barai, ye mag, mai aba musub asiemin qiyo?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ne Yisas wonob qamar: “Ne yet oabig yaran end mag bo asiemban,” ende qamara qen end qas musub asi tap gab Yisas nob Yerusalem umo isumirei.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.