Marcos 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Ne Yisas Kaperneam eng wogub bo Yudia eng yar ne ya Yordan wes end isorei. End isa ne munon yurau aib bo yar end qiumunimari ne Qenu qob qenen wurinob qamb igo gas ende bo qamarei.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Qob wurinob qamb igama ne munon yurau ger, Parisi qamb igour eng yar Yisas woboni wogub qob qei gag warigesi qebi qamamir: “Maigas, munon ger ubeni mom weginer eng uber qiyo?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ende qamarari ne Yisas bo wuriqebi qamar: “Qoan munon ger yamangar mom wagau end Moses maigas gumaterei igama wanunger igub igoumon?”
3 Jesus respondeu:
4 Ende qamara ne wuri qamamir: “Moses ete gumaterei: “Munon ger yamangar eng mom wegib qamb eng qob ger qamb nausi ne yamangar eng mom wogoum qamb gumat ne mom weginer,” Moses ende qamb gumaterei igo.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Moses eng ar me qamb gumau, aninou qomon eng ebet igamari ne wo gumater eng.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 A qoan Qenu mi gugum barsi ne munon yamangar nob barsiarei.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Mi eng Qenu wonou mom nausi igo eng munon ger me biisiteinerei.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ende qamb wogub ne Yisas wonou wuriimbigau munon eng wurinob munait diab ne wuri der Yisas qob eng qamar end qebiamirei.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Qebimari ne Yisas qamar: “Munon ger ubeni gigit eng wogub bo bubun ger bainer eng yamangar baiau qomon eng biisieriba.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ne eng gas ende gari yamangar gor ende sig,” ende qamarei.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ende qamb igama ne munon qei wau oromar Yisast diune wurinonogursi qamb wurinob diamirei. Ende derari ne wonou wuriimbigau munon eng der wau orotoar ariramirei.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ende abari Yisas der wurimar qamar: “Wau qamaaman me orotoar arimar, wagari ye qani diorunor. Qenu wo munon gugum wuriqenugar igo eng wau wuri misir gas ende eng wo wuriqenungar igo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Segagam aninob quraum, munon barai ger wau qomon qi igo gas ende me igoriner eng Qenu wonou yurau end me igorinerei.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ende qamb ne wau eng wuriba qubei ne uben tarit end big wurinonogursiarei.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ende at wogub tap isub igamari ne munon ger qataben end uyab-uyab diab gamaur wat bugab ne Yisas qebi qamar: “Barai ne uber, ye maigas ebet qen geret bebereg igoribam?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ne Yisas nob qamar: “Meimet qamb yet uber quran? Munon ger uber ue, Qenu gari uber.
18 Jesus respondeu:
19 End ne Qenu wonou qomon eng nonou gari qoyam eng. Ne me igeig yom, yamangar ba wogub bo ger me bai. A mi urim me bai, munon ger mirimot me qem. Ne mi geret munon ger mirimot yonomi qamb wabi wogub qi me bai. Ne ar nani tain nob wuriqenungar ne wuri qob qamarari igub toat mi ebet igoar.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ende nob qamara ne munon eng Yisas nob qamar: “Barai, qomon eng gagar qambariman eng ye wau qomourt igo toat igoum eng isi yarab see.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ende qamara ne Yisas qenunget nan gab ne qamar: “Git eng uber quran, ego qomon gari qas me toat igoan, eng ete: nonomi eng gugum munon wurisa ne nomon qur taui natari ne nomon qur eng ba bis munon boru mi ue eng qerei wurisabriom. Ende ebeinen eng qen geret Qenu mi qebebi neteiba, end ne ne ye yetoa ombur qib igorun.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ende qamara munon eng mind duet wogub Yisas merimot wogub qorei.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Qoa ne Yisas der wonou wuriimbigau munon eng wurinob qamar: “Munon e at wogub qoa gas ende munon gugum ende obounor eng Qenu munai ginam end irub qamb pondogub igorubour,” ende qamarei.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ende qamara ne wonou imbigau yurau eng igub borumisir igumirei. Ende abari ne Yisas der bo wurinob qamar: “Wau, Qenut iroau eng tap sarog ue, pondogiban.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ete gas, maiben mingoan maimau nil iru eng isiner eng qeemben ue. Ende gas ende munon mind aib nob igo eng Qenut irib qamb eng sig-sig mom pondogub igoriba.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ende qamara ne wonou wuriimbigau munon yurau eng igub borumisir igub wurinou qob-qob qamamir: “Wa, segagam ende gab eng munangit gugum qen geret bebereg me igorunorei.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ende qamarari Yisas nan ibag wogub qamar: “Qenu wonou ende wuriseara bebereg igorubour.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ende qamara Pita der qamar: “Maigas, in mi gugum wogub ne nonob qib igoun eng, maigas obouboun?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ende qamb ne qamar: “See in aib qamb obour eng qen geret bo wau gogor gas ende igorubour, a see an wau gogor gas ende igorunon eng bo aib igoruboumon,” ende qamarei.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ende wurinob qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wurinob Yerusalem aitap eng toat isumirei. Yisas wo gigit isa ne wonou imbigau yurau eng qanam isau end misir qebebi igub at qib igurei. Ne munon yurau aib worotoar isumir eng gor yariamirei. Isi yarab qataben Yisas wonou yurau 12-ende wurimar qonut isub ne Yerusalem weib isari maigas wo siorunor eng gugum qamara igumirei.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 — ausente —
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 — ausente —
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ne Sebedi wonou wau ombur Yems Yon nob Yisast diab qamamir: “Barai, in ombur ne mi ger inimbig qamara igub.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ne Yisas der wurinob qamar: “An ombur ye mai ansieribine quraumon?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ende qamara ne ombur der qamamir: “Ne inmusia in ombur munon baraitari aib igo ne nonob qani bugab qib igumune nonou qen munon oroar munai ginam qoat ebeiban qen eng yariner.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ne Yisas der ombur wurinob qamar: “Git uber yenob quraumon, ego an mi eng sir me imbigoumon. Maigas, ye qugurau eng an baub quraumon qiyo? Ne gor ye munon qarau ye yanambour eng an gor iningaramar qamb qenungoumon qiyo?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ne wuri qamamir: “In gor eng qenungoun.” Ne Yisas qamar: “Segagam ye qugurau eng an bauboumon, end ne an mom nonoguret igoarar.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 A, an ye anmaribigine baraitari ye qani igorub quraumon eng ye me ebeinei. Sarau eng yonou tain Qenu eng wonou qo munon sarau eng abar qamb wurimaribigorei,” ende qamarei.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Yems Yon nob der Yisas ende qebi qamarari ne wonou imbigau munon 10-ende eng der ombur wurit misiringetamirei.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ende abari ne Yisas wurinou misir imbig ne wurit qamara yarari ne wurinob qamar: “Gabman munon baraitari qiyo munon baraitari wuri munai ginam qoat ne munon wurinob qamarari qob toat igour. Igamari wuri der wurinonogursi igour.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ende qamb ne qamar: “Ye gor ye Munangit wau, ye baraitari igimine munon yet sarau baab igoarar qamb me darau, ye munon irou qenen bebereg igorunor qamb end wurit igub taui yonomi dui ne umib qamb deremei,” ende qamarei.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ne wuri isi Yeriko weib isub ne bo tumbigi isubari ne Yisas wonou munon wuriimbigau eng nob munon yurau ar nob isumirei. Qen end munon ger unum Bartimeus ur unum Timeus wo mag tuum end qenen tap tog goant end bugab igo munon is qiroari mani yeisar qamb qiyo nomon qurt wurinob qamb igoai. Eng ende igama ne Yisasb isumirei.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ne wo igor eng Yisas Nasaret munon yara ende qamarari igub wot atag qamb ar: “Yisas, ne Debit wonou wau tumbig, ye yetoubet ge.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ende qamb ara munon qei der taisi qamamir: “Qi wog,” ende taisi qamamir eng wo me wagau. Sabar-sabar ab igoai.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ende ara Yisas igub naget qamar: “Munon eng nob qamarari yariner.” Ende qamara wuri irab qamamir: “Yisas ne musierib qamb net qamb igo, mismisir der isi.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ende qamarari munon eng qand der naget mingoan it neri arir wogub Yisas qani isorei.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Isa Yisas gab qamar: “Ne ye mai yesi qamb misir igan?” ende qamara munon eng taui qamar: “Barai, ye mag, mai aba musub asiemin qiyo?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ne Yisas wonob qamar: “Ne yet oabig yaran end mag bo asiemban,” ende qamara qen end qas musub asi tap gab Yisas nob Yerusalem umo isumirei.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.