Lucas 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Ende at wogub Yisas wonou imbigau yurau eng wuriba qiumuni wogub munon toar nob wurimusub ne munon ai igaramor eng qib igoarar qamb wurinonogursiarei.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ende at wogub wuriimurima iua Qenu mi bibis bigor eng wurinob qamb ne toar nob wurimusub qib igoarar qamb
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wuriimurimb qamb wurinob qamar: “An isub qamb mi ger me baiar, tugotau qiyo, abau boru ger qiyo, a mani qiyo nomon qur qiyo ne mingoan uput nagun qamb me baiar.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 An qibi munai mor ger isunon end qas igoi wogub bo der ginam eng wogub tumbigi isar.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ginam ger isunon eng munon ginam eng an merimotar abari ibag irumban gotent eng bai ariramar. An ende abari munon ginam eng an sinungarunor end qininingubour.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ende wuri irun wab waga wogub wuri der munai ginam-ginam isub qob uber wurinob qamb a toar nob wurimusub qib igurei.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ende at qib igamari munon qei der king Herot Galili ai qoat igoar eng nob qamamir: “Yon bo igomot der bugab at qib igo,” ende qamarari Herot mingong irarei.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ende aba qei der qamamir: “Elaiya bo der ebet qib igo” qamamir, a qei qamamir: “Munon qob gigit qamb igour qoan umburiamir eng ger bo igomot der at qib igo.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ende qamb abari Herot der qamar: “Ye Yon quman soopurmine umor eng bo eng your ende at qiroa qob toau igoum?” Ende qamb Yisas gib qamb at qib igoai.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Qen end Yisas wonou imbigau yurau wuriimuriamor eng qibi diab mi gugum ebet qib igour eng nob qamarari igub wogub bo oromar wurinou gari ginam aib ger Betsaida end isumirei.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Isari munon yurau aib qob toau igub wuritoar isumirei. Isub geari mismisir ne Qenu wonou bibis end igour end wuriimbig ne toar munon yaremir eng wurimusub ende at igoai.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ende at igama igoi ituramba gab wonou imbigau yurau eng yar Yisas nob qamamir: “Seger ai e gab munon yurau eng wuriimurima qoounor. Iua wurinou ginamt mi gab nunor.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ende qamarari Yisas der wurinob qamar: “Ende ue, aninou mi wurisari nunor.” Ne wuri qamamir: “In mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur gari igo, eng munon yurau ete eng qeemben ue. End ne, ne qamara in bo is mani bo taui badi e nob sori werisun eng bais qeemben nami ende.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Munon yurau eng igour eng 5,000-ende. Ne Yisas wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Munon wurinob qamarari qarangaret 50, 50-ende bugomunor.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Qamara ne ende abari bugeramirei.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ne Yisas mani parau 5-eng ba ne yagwai ombur eng ba matar asi Qenut qebi qamb ne boroumi wonou imbigau yurau eng wurisa baub munon yamangar wurisemirei.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Wurisari mom nub mani tatau wagari imbigau yurau eng mani tatau usisi tugar 7-ende tugarimari diarei.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ende at wogub qen geret Yisas wonomai Qenut qamb igama wonou imbigau yurau eng wot yarari qamar: “Munon yurau aib eng yet mai qamarari igub igoumon?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ende qamara wuri qamamir: “Qei nenet Yon munon ya obotar qib igoar eng, ne qei nenet Elaiya, ne qei munon Qenu qamara miteri qamb igour qoan umburiamir eng ger igomot der bugab at qib igo ende net qamb igour.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ende qamarari ne wurinou sir bo wuriqebi qamar: “Ende eng an yet your qamb igoumon?” Ende qamara Pita der qamar: “Ne Qenu wonou munon yurau wuriubersiau tari eng ne.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ende qamara Pita at munon qei wurinob qemeriner qamb qoronob nob taisi wogub bo imusi qamar:
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 “Munangit Wau sig borusi qugurageteriba. Ende aba munon baraitari ne munon mian yamau gigit eng ne qomon imbigau eng der mogirt wab wogub waramari uminerei igo qen ombur gari uma bo igomot der bugemba.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Pita gari ende nob qamb wogub bo gugum wurinob qamar: “Munon ger ye yenob qib igorib eng wonomit misir me iginer. Quguraget gab eng end misir igub me weginer. Qenen ye yewapet ye toat qiriner.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Munon ger wonomit igub wonou git goan me duieminer eng, mom umiba. A munon ger yet igub wonomi duieminer eng qenen bebereg igoriba.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ne munon ger mi uber-uber ba ye mom sau binat qamb igoriner eng bo wonou qau borusieriner eng mi eng gagar der bo maigas nonogursieriba? sig ue.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ne munon ger yet qinining qiyo, yonou qob munon wurinob qemerib qinininginer eng Munangit wau gor qen geret wonou qiribiten ne ur ne enger wurinou qiribi eng ten darab wo gor gab qininingiba.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 End ne ete qemerine igar. An e igoumon eng qei igom igo Qenu wonou bibis eng aba gab wogub umuboumon.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yisas wo mi eng ende wurinob qamb wogub igamari inorou gari uma ne Pita ne Yon ne Yems ende oromar Qenut qebi qomorub qamb ai qaur geret iramirei.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Irab qebi qamb igo Yisas menman wes bura geari ne wonou mingoan gor sig oan qenengi nob burerei.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ende aba gab igamari munon ombur-ombur diab Yisas nob qobub igurei. Munon eng ger Moses ne ger Elaiya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ombur qiribiten der Qenu Yisast mi Yerusalem end ebeiner qamb qamar end nob qamb igurei.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita munon ombur eng nob mungam igara inub at igamari Yisas mi wes eng aba munon ombur der nob qobub igamari ibag bo asi ibag igurei.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ibag igamari Moses Elaiya nob qoaubari ibag Pita der Yisas nob qamar: “Barai, in mon ombur gari ginam et mindaun eng uber. Ger nenet ne ger Mosest ne ger Elaiya wonou.” (Pita eng qamar eng misir igub me qamarau, song ar qamb igoai).
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita qob eng ende qamb igama waber ger der wuriumima gab borusi yariamirei.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ende aba qob toau ger waber erobon end ete qamara igumirei: “Munon eng yonou wau ten, wo ye anit maribigataremei, wo qob qamara igetet igoarar.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Qob toau eng ende qamb waga gamir eng munon ger me igamau, Yisas wonamai igama gamirei. Gab tumbet wogub qob ger me qamarau, ne gor munon ger bais me nob qamarau.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Urigerma ai qaur eng wogub qumo darari munon yurau aib Yisas gub qamb diamirei.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 — ausente —
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 End ne nonou wuri imbigau yurau e wurinob qemerine musiorun qamb obour eng maigas me uberburinerei eng gab wugurei.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ende qamara Yisas taui qamar: “An munon oau apand ue, soageni abau sisinam. Ye qen mai-mai aninob igo quguraget qib igoribam?” Ende qamb wau ur nob qamara wau mot isorei.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Isub igama aibigau ten igoar end ba ai qenen qumo arirama borusi aruarei. Ende aba Yisas aibigau taisi qamara wau wogub qoa wau musub wogub urt imuriamorei.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ende aba munon yamangar Qenu wonou gagam eng gab qiet ne mi gugum ebeteriamor end misir qebebi igub isub igamari Yisas der wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ye qob e aninob qemeribam eng an me nasiarar. Umi-umi Munangit Wau wonou ur eng duima munon qarau waramari umiba.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Eng qamar eng qanam meimet qamb qamar eng wuri sir me imbig qebi qamarau end qubig igurei.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ne wonou imbigau yurau eng der your wurinou baraitari gigit igoriner qi ende qamb agunub igurei.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Wurinou misir eng Yisas imbig wogub wau ger ba qubei nagasi ne wurinob qamar:
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 “Munon ger yet igub wau e musieriner eng ye yemusub igo. Ne imusi ye yemusub igo eng tain ye yiimurima derem eng gor musub igo. Munon ger wau qomourt e gas ende igoriner eng baraitari gigit igoriba.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ende qamara Yon qamar: “Barai, in munon ger gaun eng neunumot aibigau munon ger waramor eng musia uberbura gab in yurau et me ininob qib igo, eng wo gituturunei.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ende qamara Yisas taui qamar: “An me gitatatar, munon ger an me qarausi igo eng aninou munon banam,” ende qamarei.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ne Qenu Yisas bo iriner qamb qen mari bigeteter eng pi bura gab Yerusalem isib eterei.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 End ne gim biga gigit isorei. Munon eng gim isumir eng is Samaria wurinou ginam geret isub mi arsiorub isumirei.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Isari munon ginam eng Yisas Yerusalem isib ater end munai me wuriimbigau.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ende abari wonou imbigau munon ombur eng, Yems Yon nob der Yisas nob qamamir: “Barai, ne mai misir igan? Munon ginam eng obour eng in Qenu nob qomurune mut aba der wuri oa umb uburunor qiyo?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 — ausente —
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 — ausente —
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Qataben isub igamari munon ger diab Yisas nob qamar: “Ye ne nob ten qib igoribam.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ende qamara Yisas nob qamar: “Iau qaar wuri irut igour a morogan wuri nam erer mon ubet igour. Ne munangit wau wo bugab umieminer eng munai ger ue.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ende qamb ne bo munon ger nob qamar: “Ne ye nob qib igorun.” Ende qamara munon eng nob qamar: “Ue, yiimurima isub tain umar eng tumuni wogub nonob qib igoribam.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ende qamara Yisas nob qamar: “Eng wog, munon umour eng qei igom igour eng yet me oabigour eng wurinou qi tumuni igorunor. Ne isub munon yamangar ete wurinob qem: “An Munon aib wot oabigari anubersia wonou bibis end igoruboumon,” ende wurinob qamara igunor,” ende qamarei.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ne bo munon ger di qamar: “Ye mom nonob qib igoribam end yiimurima isub yonou wau yamangar qamb eng wuriimbig wogub diab nonob qib igoribam.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ende qamara Yisas nob qamar: “Munon ger Qenu wonou bibis eng igorib qamb ebet ne bo igeser mogirt asi eng Qenu bibis eng me ginerei,” ende qamarei.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.