Lucas 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 Ende at wogub Yisas wonou imbigau yurau eng wuriba qiumuni wogub munon toar nob wurimusub ne munon ai igaramor eng qib igoarar qamb wurinonogursiarei.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ende at wogub wuriimurima iua Qenu mi bibis bigor eng wurinob qamb ne toar nob wurimusub qib igoarar qamb
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wuriimurimb qamb wurinob qamar: “An isub qamb mi ger me baiar, tugotau qiyo, abau boru ger qiyo, a mani qiyo nomon qur qiyo ne mingoan uput nagun qamb me baiar.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 An qibi munai mor ger isunon end qas igoi wogub bo der ginam eng wogub tumbigi isar.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ginam ger isunon eng munon ginam eng an merimotar abari ibag irumban gotent eng bai ariramar. An ende abari munon ginam eng an sinungarunor end qininingubour.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ende wuri irun wab waga wogub wuri der munai ginam-ginam isub qob uber wurinob qamb a toar nob wurimusub qib igurei.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ende at qib igamari munon qei der king Herot Galili ai qoat igoar eng nob qamamir: “Yon bo igomot der bugab at qib igo,” ende qamarari Herot mingong irarei.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ende aba qei der qamamir: “Elaiya bo der ebet qib igo” qamamir, a qei qamamir: “Munon qob gigit qamb igour qoan umburiamir eng ger bo igomot der at qib igo.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ende qamb abari Herot der qamar: “Ye Yon quman soopurmine umor eng bo eng your ende at qiroa qob toau igoum?” Ende qamb Yisas gib qamb at qib igoai.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Qen end Yisas wonou imbigau yurau wuriimuriamor eng qibi diab mi gugum ebet qib igour eng nob qamarari igub wogub bo oromar wurinou gari ginam aib ger Betsaida end isumirei.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Isari munon yurau aib qob toau igub wuritoar isumirei. Isub geari mismisir ne Qenu wonou bibis end igour end wuriimbig ne toar munon yaremir eng wurimusub ende at igoai.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ende at igama igoi ituramba gab wonou imbigau yurau eng yar Yisas nob qamamir: “Seger ai e gab munon yurau eng wuriimurima qoounor. Iua wurinou ginamt mi gab nunor.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ende qamarari Yisas der wurinob qamar: “Ende ue, aninou mi wurisari nunor.” Ne wuri qamamir: “In mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur gari igo, eng munon yurau ete eng qeemben ue. End ne, ne qamara in bo is mani bo taui badi e nob sori werisun eng bais qeemben nami ende.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Munon yurau eng igour eng 5,000-ende. Ne Yisas wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Munon wurinob qamarari qarangaret 50, 50-ende bugomunor.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Qamara ne ende abari bugeramirei.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ne Yisas mani parau 5-eng ba ne yagwai ombur eng ba matar asi Qenut qebi qamb ne boroumi wonou imbigau yurau eng wurisa baub munon yamangar wurisemirei.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Wurisari mom nub mani tatau wagari imbigau yurau eng mani tatau usisi tugar 7-ende tugarimari diarei.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ende at wogub qen geret Yisas wonomai Qenut qamb igama wonou imbigau yurau eng wot yarari qamar: “Munon yurau aib eng yet mai qamarari igub igoumon?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ende qamara wuri qamamir: “Qei nenet Yon munon ya obotar qib igoar eng, ne qei nenet Elaiya, ne qei munon Qenu qamara miteri qamb igour qoan umburiamir eng ger igomot der bugab at qib igo ende net qamb igour.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ende qamarari ne wurinou sir bo wuriqebi qamar: “Ende eng an yet your qamb igoumon?” Ende qamara Pita der qamar: “Ne Qenu wonou munon yurau wuriubersiau tari eng ne.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ende qamara Pita at munon qei wurinob qemeriner qamb qoronob nob taisi wogub bo imusi qamar:
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 “Munangit Wau sig borusi qugurageteriba. Ende aba munon baraitari ne munon mian yamau gigit eng ne qomon imbigau eng der mogirt wab wogub waramari uminerei igo qen ombur gari uma bo igomot der bugemba.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Pita gari ende nob qamb wogub bo gugum wurinob qamar: “Munon ger ye yenob qib igorib eng wonomit misir me iginer. Quguraget gab eng end misir igub me weginer. Qenen ye yewapet ye toat qiriner.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Munon ger wonomit igub wonou git goan me duieminer eng, mom umiba. A munon ger yet igub wonomi duieminer eng qenen bebereg igoriba.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Ne munon ger mi uber-uber ba ye mom sau binat qamb igoriner eng bo wonou qau borusieriner eng mi eng gagar der bo maigas nonogursieriba? sig ue.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ne munon ger yet qinining qiyo, yonou qob munon wurinob qemerib qinininginer eng Munangit wau gor qen geret wonou qiribiten ne ur ne enger wurinou qiribi eng ten darab wo gor gab qininingiba.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 End ne ete qemerine igar. An e igoumon eng qei igom igo Qenu wonou bibis eng aba gab wogub umuboumon.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yisas wo mi eng ende wurinob qamb wogub igamari inorou gari uma ne Pita ne Yon ne Yems ende oromar Qenut qebi qomorub qamb ai qaur geret iramirei.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Irab qebi qamb igo Yisas menman wes bura geari ne wonou mingoan gor sig oan qenengi nob burerei.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ende aba gab igamari munon ombur-ombur diab Yisas nob qobub igurei. Munon eng ger Moses ne ger Elaiya.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ombur qiribiten der Qenu Yisast mi Yerusalem end ebeiner qamb qamar end nob qamb igurei.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita munon ombur eng nob mungam igara inub at igamari Yisas mi wes eng aba munon ombur der nob qobub igamari ibag bo asi ibag igurei.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ibag igamari Moses Elaiya nob qoaubari ibag Pita der Yisas nob qamar: “Barai, in mon ombur gari ginam et mindaun eng uber. Ger nenet ne ger Mosest ne ger Elaiya wonou.” (Pita eng qamar eng misir igub me qamarau, song ar qamb igoai).
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita qob eng ende qamb igama waber ger der wuriumima gab borusi yariamirei.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ende aba qob toau ger waber erobon end ete qamara igumirei: “Munon eng yonou wau ten, wo ye anit maribigataremei, wo qob qamara igetet igoarar.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Qob toau eng ende qamb waga gamir eng munon ger me igamau, Yisas wonamai igama gamirei. Gab tumbet wogub qob ger me qamarau, ne gor munon ger bais me nob qamarau.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Urigerma ai qaur eng wogub qumo darari munon yurau aib Yisas gub qamb diamirei.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 — ausente —
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 End ne nonou wuri imbigau yurau e wurinob qemerine musiorun qamb obour eng maigas me uberburinerei eng gab wugurei.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ende qamara Yisas taui qamar: “An munon oau apand ue, soageni abau sisinam. Ye qen mai-mai aninob igo quguraget qib igoribam?” Ende qamb wau ur nob qamara wau mot isorei.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Isub igama aibigau ten igoar end ba ai qenen qumo arirama borusi aruarei. Ende aba Yisas aibigau taisi qamara wau wogub qoa wau musub wogub urt imuriamorei.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ende aba munon yamangar Qenu wonou gagam eng gab qiet ne mi gugum ebeteriamor end misir qebebi igub isub igamari Yisas der wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ye qob e aninob qemeribam eng an me nasiarar. Umi-umi Munangit Wau wonou ur eng duima munon qarau waramari umiba.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Eng qamar eng qanam meimet qamb qamar eng wuri sir me imbig qebi qamarau end qubig igurei.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ne wonou imbigau yurau eng der your wurinou baraitari gigit igoriner qi ende qamb agunub igurei.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Wurinou misir eng Yisas imbig wogub wau ger ba qubei nagasi ne wurinob qamar:
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 “Munon ger yet igub wau e musieriner eng ye yemusub igo. Ne imusi ye yemusub igo eng tain ye yiimurima derem eng gor musub igo. Munon ger wau qomourt e gas ende igoriner eng baraitari gigit igoriba.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ende qamara Yon qamar: “Barai, in munon ger gaun eng neunumot aibigau munon ger waramor eng musia uberbura gab in yurau et me ininob qib igo, eng wo gituturunei.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ende qamara Yisas taui qamar: “An me gitatatar, munon ger an me qarausi igo eng aninou munon banam,” ende qamarei.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ne Qenu Yisas bo iriner qamb qen mari bigeteter eng pi bura gab Yerusalem isib eterei.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 End ne gim biga gigit isorei. Munon eng gim isumir eng is Samaria wurinou ginam geret isub mi arsiorub isumirei.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Isari munon ginam eng Yisas Yerusalem isib ater end munai me wuriimbigau.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ende abari wonou imbigau munon ombur eng, Yems Yon nob der Yisas nob qamamir: “Barai, ne mai misir igan? Munon ginam eng obour eng in Qenu nob qomurune mut aba der wuri oa umb uburunor qiyo?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 — ausente —
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Qataben isub igamari munon ger diab Yisas nob qamar: “Ye ne nob ten qib igoribam.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ende qamara Yisas nob qamar: “Iau qaar wuri irut igour a morogan wuri nam erer mon ubet igour. Ne munangit wau wo bugab umieminer eng munai ger ue.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ende qamb ne bo munon ger nob qamar: “Ne ye nob qib igorun.” Ende qamara munon eng nob qamar: “Ue, yiimurima isub tain umar eng tumuni wogub nonob qib igoribam.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ende qamara Yisas nob qamar: “Eng wog, munon umour eng qei igom igour eng yet me oabigour eng wurinou qi tumuni igorunor. Ne isub munon yamangar ete wurinob qem: “An Munon aib wot oabigari anubersia wonou bibis end igoruboumon,” ende wurinob qamara igunor,” ende qamarei.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ne bo munon ger di qamar: “Ye mom nonob qib igoribam end yiimurima isub yonou wau yamangar qamb eng wuriimbig wogub diab nonob qib igoribam.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ende qamara Yisas nob qamar: “Munon ger Qenu wonou bibis eng igorib qamb ebet ne bo igeser mogirt asi eng Qenu bibis eng me ginerei,” ende qamarei.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.