Lucas 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Ende at wogub Yisas wonou imbigau yurau eng wuriba qiumuni wogub munon toar nob wurimusub ne munon ai igaramor eng qib igoarar qamb wurinonogursiarei.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ende at wogub wuriimurima iua Qenu mi bibis bigor eng wurinob qamb ne toar nob wurimusub qib igoarar qamb
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Wuriimurimb qamb wurinob qamar: “An isub qamb mi ger me baiar, tugotau qiyo, abau boru ger qiyo, a mani qiyo nomon qur qiyo ne mingoan uput nagun qamb me baiar.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 An qibi munai mor ger isunon end qas igoi wogub bo der ginam eng wogub tumbigi isar.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ginam ger isunon eng munon ginam eng an merimotar abari ibag irumban gotent eng bai ariramar. An ende abari munon ginam eng an sinungarunor end qininingubour.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ende wuri irun wab waga wogub wuri der munai ginam-ginam isub qob uber wurinob qamb a toar nob wurimusub qib igurei.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ende at qib igamari munon qei der king Herot Galili ai qoat igoar eng nob qamamir: “Yon bo igomot der bugab at qib igo,” ende qamarari Herot mingong irarei.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ende aba qei der qamamir: “Elaiya bo der ebet qib igo” qamamir, a qei qamamir: “Munon qob gigit qamb igour qoan umburiamir eng ger bo igomot der at qib igo.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ende qamb abari Herot der qamar: “Ye Yon quman soopurmine umor eng bo eng your ende at qiroa qob toau igoum?” Ende qamb Yisas gib qamb at qib igoai.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Qen end Yisas wonou imbigau yurau wuriimuriamor eng qibi diab mi gugum ebet qib igour eng nob qamarari igub wogub bo oromar wurinou gari ginam aib ger Betsaida end isumirei.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Isari munon yurau aib qob toau igub wuritoar isumirei. Isub geari mismisir ne Qenu wonou bibis end igour end wuriimbig ne toar munon yaremir eng wurimusub ende at igoai.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ende at igama igoi ituramba gab wonou imbigau yurau eng yar Yisas nob qamamir: “Seger ai e gab munon yurau eng wuriimurima qoounor. Iua wurinou ginamt mi gab nunor.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ende qamarari Yisas der wurinob qamar: “Ende ue, aninou mi wurisari nunor.” Ne wuri qamamir: “In mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur gari igo, eng munon yurau ete eng qeemben ue. End ne, ne qamara in bo is mani bo taui badi e nob sori werisun eng bais qeemben nami ende.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Munon yurau eng igour eng 5,000-ende. Ne Yisas wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Munon wurinob qamarari qarangaret 50, 50-ende bugomunor.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Qamara ne ende abari bugeramirei.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ne Yisas mani parau 5-eng ba ne yagwai ombur eng ba matar asi Qenut qebi qamb ne boroumi wonou imbigau yurau eng wurisa baub munon yamangar wurisemirei.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Wurisari mom nub mani tatau wagari imbigau yurau eng mani tatau usisi tugar 7-ende tugarimari diarei.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ende at wogub qen geret Yisas wonomai Qenut qamb igama wonou imbigau yurau eng wot yarari qamar: “Munon yurau aib eng yet mai qamarari igub igoumon?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ende qamara wuri qamamir: “Qei nenet Yon munon ya obotar qib igoar eng, ne qei nenet Elaiya, ne qei munon Qenu qamara miteri qamb igour qoan umburiamir eng ger igomot der bugab at qib igo ende net qamb igour.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ende qamarari ne wurinou sir bo wuriqebi qamar: “Ende eng an yet your qamb igoumon?” Ende qamara Pita der qamar: “Ne Qenu wonou munon yurau wuriubersiau tari eng ne.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ende qamara Pita at munon qei wurinob qemeriner qamb qoronob nob taisi wogub bo imusi qamar:
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 “Munangit Wau sig borusi qugurageteriba. Ende aba munon baraitari ne munon mian yamau gigit eng ne qomon imbigau eng der mogirt wab wogub waramari uminerei igo qen ombur gari uma bo igomot der bugemba.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Pita gari ende nob qamb wogub bo gugum wurinob qamar: “Munon ger ye yenob qib igorib eng wonomit misir me iginer. Quguraget gab eng end misir igub me weginer. Qenen ye yewapet ye toat qiriner.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Munon ger wonomit igub wonou git goan me duieminer eng, mom umiba. A munon ger yet igub wonomi duieminer eng qenen bebereg igoriba.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ne munon ger mi uber-uber ba ye mom sau binat qamb igoriner eng bo wonou qau borusieriner eng mi eng gagar der bo maigas nonogursieriba? sig ue.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ne munon ger yet qinining qiyo, yonou qob munon wurinob qemerib qinininginer eng Munangit wau gor qen geret wonou qiribiten ne ur ne enger wurinou qiribi eng ten darab wo gor gab qininingiba.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 End ne ete qemerine igar. An e igoumon eng qei igom igo Qenu wonou bibis eng aba gab wogub umuboumon.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yisas wo mi eng ende wurinob qamb wogub igamari inorou gari uma ne Pita ne Yon ne Yems ende oromar Qenut qebi qomorub qamb ai qaur geret iramirei.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Irab qebi qamb igo Yisas menman wes bura geari ne wonou mingoan gor sig oan qenengi nob burerei.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ende aba gab igamari munon ombur-ombur diab Yisas nob qobub igurei. Munon eng ger Moses ne ger Elaiya.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ombur qiribiten der Qenu Yisast mi Yerusalem end ebeiner qamb qamar end nob qamb igurei.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita munon ombur eng nob mungam igara inub at igamari Yisas mi wes eng aba munon ombur der nob qobub igamari ibag bo asi ibag igurei.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ibag igamari Moses Elaiya nob qoaubari ibag Pita der Yisas nob qamar: “Barai, in mon ombur gari ginam et mindaun eng uber. Ger nenet ne ger Mosest ne ger Elaiya wonou.” (Pita eng qamar eng misir igub me qamarau, song ar qamb igoai).
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita qob eng ende qamb igama waber ger der wuriumima gab borusi yariamirei.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ende aba qob toau ger waber erobon end ete qamara igumirei: “Munon eng yonou wau ten, wo ye anit maribigataremei, wo qob qamara igetet igoarar.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Qob toau eng ende qamb waga gamir eng munon ger me igamau, Yisas wonamai igama gamirei. Gab tumbet wogub qob ger me qamarau, ne gor munon ger bais me nob qamarau.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Urigerma ai qaur eng wogub qumo darari munon yurau aib Yisas gub qamb diamirei.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 — ausente —
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 End ne nonou wuri imbigau yurau e wurinob qemerine musiorun qamb obour eng maigas me uberburinerei eng gab wugurei.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ende qamara Yisas taui qamar: “An munon oau apand ue, soageni abau sisinam. Ye qen mai-mai aninob igo quguraget qib igoribam?” Ende qamb wau ur nob qamara wau mot isorei.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Isub igama aibigau ten igoar end ba ai qenen qumo arirama borusi aruarei. Ende aba Yisas aibigau taisi qamara wau wogub qoa wau musub wogub urt imuriamorei.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ende aba munon yamangar Qenu wonou gagam eng gab qiet ne mi gugum ebeteriamor end misir qebebi igub isub igamari Yisas der wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ye qob e aninob qemeribam eng an me nasiarar. Umi-umi Munangit Wau wonou ur eng duima munon qarau waramari umiba.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Eng qamar eng qanam meimet qamb qamar eng wuri sir me imbig qebi qamarau end qubig igurei.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ne wonou imbigau yurau eng der your wurinou baraitari gigit igoriner qi ende qamb agunub igurei.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Wurinou misir eng Yisas imbig wogub wau ger ba qubei nagasi ne wurinob qamar:
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 “Munon ger yet igub wau e musieriner eng ye yemusub igo. Ne imusi ye yemusub igo eng tain ye yiimurima derem eng gor musub igo. Munon ger wau qomourt e gas ende igoriner eng baraitari gigit igoriba.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ende qamara Yon qamar: “Barai, in munon ger gaun eng neunumot aibigau munon ger waramor eng musia uberbura gab in yurau et me ininob qib igo, eng wo gituturunei.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ende qamara Yisas taui qamar: “An me gitatatar, munon ger an me qarausi igo eng aninou munon banam,” ende qamarei.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ne Qenu Yisas bo iriner qamb qen mari bigeteter eng pi bura gab Yerusalem isib eterei.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 End ne gim biga gigit isorei. Munon eng gim isumir eng is Samaria wurinou ginam geret isub mi arsiorub isumirei.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Isari munon ginam eng Yisas Yerusalem isib ater end munai me wuriimbigau.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ende abari wonou imbigau munon ombur eng, Yems Yon nob der Yisas nob qamamir: “Barai, ne mai misir igan? Munon ginam eng obour eng in Qenu nob qomurune mut aba der wuri oa umb uburunor qiyo?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 — ausente —
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 — ausente —
56 E seguiram para outro povoado.
57 Qataben isub igamari munon ger diab Yisas nob qamar: “Ye ne nob ten qib igoribam.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ende qamara Yisas nob qamar: “Iau qaar wuri irut igour a morogan wuri nam erer mon ubet igour. Ne munangit wau wo bugab umieminer eng munai ger ue.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ende qamb ne bo munon ger nob qamar: “Ne ye nob qib igorun.” Ende qamara munon eng nob qamar: “Ue, yiimurima isub tain umar eng tumuni wogub nonob qib igoribam.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ende qamara Yisas nob qamar: “Eng wog, munon umour eng qei igom igour eng yet me oabigour eng wurinou qi tumuni igorunor. Ne isub munon yamangar ete wurinob qem: “An Munon aib wot oabigari anubersia wonou bibis end igoruboumon,” ende wurinob qamara igunor,” ende qamarei.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ne bo munon ger di qamar: “Ye mom nonob qib igoribam end yiimurima isub yonou wau yamangar qamb eng wuriimbig wogub diab nonob qib igoribam.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ende qamara Yisas nob qamar: “Munon ger Qenu wonou bibis eng igorib qamb ebet ne bo igeser mogirt asi eng Qenu bibis eng me ginerei,” ende qamarei.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.