Lucas 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ende at wogub Yisas wonou imbigau yurau eng wuriba qiumuni wogub munon toar nob wurimusub ne munon ai igaramor eng qib igoarar qamb wurinonogursiarei.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ende at wogub wuriimurima iua Qenu mi bibis bigor eng wurinob qamb ne toar nob wurimusub qib igoarar qamb
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wuriimurimb qamb wurinob qamar: “An isub qamb mi ger me baiar, tugotau qiyo, abau boru ger qiyo, a mani qiyo nomon qur qiyo ne mingoan uput nagun qamb me baiar.
3 E disse-lhes:
4 An qibi munai mor ger isunon end qas igoi wogub bo der ginam eng wogub tumbigi isar.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ginam ger isunon eng munon ginam eng an merimotar abari ibag irumban gotent eng bai ariramar. An ende abari munon ginam eng an sinungarunor end qininingubour.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ende wuri irun wab waga wogub wuri der munai ginam-ginam isub qob uber wurinob qamb a toar nob wurimusub qib igurei.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ende at qib igamari munon qei der king Herot Galili ai qoat igoar eng nob qamamir: “Yon bo igomot der bugab at qib igo,” ende qamarari Herot mingong irarei.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ende aba qei der qamamir: “Elaiya bo der ebet qib igo” qamamir, a qei qamamir: “Munon qob gigit qamb igour qoan umburiamir eng ger bo igomot der at qib igo.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ende qamb abari Herot der qamar: “Ye Yon quman soopurmine umor eng bo eng your ende at qiroa qob toau igoum?” Ende qamb Yisas gib qamb at qib igoai.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Qen end Yisas wonou imbigau yurau wuriimuriamor eng qibi diab mi gugum ebet qib igour eng nob qamarari igub wogub bo oromar wurinou gari ginam aib ger Betsaida end isumirei.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Isari munon yurau aib qob toau igub wuritoar isumirei. Isub geari mismisir ne Qenu wonou bibis end igour end wuriimbig ne toar munon yaremir eng wurimusub ende at igoai.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ende at igama igoi ituramba gab wonou imbigau yurau eng yar Yisas nob qamamir: “Seger ai e gab munon yurau eng wuriimurima qoounor. Iua wurinou ginamt mi gab nunor.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ende qamarari Yisas der wurinob qamar: “Ende ue, aninou mi wurisari nunor.” Ne wuri qamamir: “In mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur gari igo, eng munon yurau ete eng qeemben ue. End ne, ne qamara in bo is mani bo taui badi e nob sori werisun eng bais qeemben nami ende.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Munon yurau eng igour eng 5,000-ende. Ne Yisas wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Munon wurinob qamarari qarangaret 50, 50-ende bugomunor.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Qamara ne ende abari bugeramirei.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ne Yisas mani parau 5-eng ba ne yagwai ombur eng ba matar asi Qenut qebi qamb ne boroumi wonou imbigau yurau eng wurisa baub munon yamangar wurisemirei.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Wurisari mom nub mani tatau wagari imbigau yurau eng mani tatau usisi tugar 7-ende tugarimari diarei.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ende at wogub qen geret Yisas wonomai Qenut qamb igama wonou imbigau yurau eng wot yarari qamar: “Munon yurau aib eng yet mai qamarari igub igoumon?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ende qamara wuri qamamir: “Qei nenet Yon munon ya obotar qib igoar eng, ne qei nenet Elaiya, ne qei munon Qenu qamara miteri qamb igour qoan umburiamir eng ger igomot der bugab at qib igo ende net qamb igour.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ende qamarari ne wurinou sir bo wuriqebi qamar: “Ende eng an yet your qamb igoumon?” Ende qamara Pita der qamar: “Ne Qenu wonou munon yurau wuriubersiau tari eng ne.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ende qamara Pita at munon qei wurinob qemeriner qamb qoronob nob taisi wogub bo imusi qamar:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 “Munangit Wau sig borusi qugurageteriba. Ende aba munon baraitari ne munon mian yamau gigit eng ne qomon imbigau eng der mogirt wab wogub waramari uminerei igo qen ombur gari uma bo igomot der bugemba.”
22 dizendo:
23 Pita gari ende nob qamb wogub bo gugum wurinob qamar: “Munon ger ye yenob qib igorib eng wonomit misir me iginer. Quguraget gab eng end misir igub me weginer. Qenen ye yewapet ye toat qiriner.
23 Jesus dizia a todos:
24 Munon ger wonomit igub wonou git goan me duieminer eng, mom umiba. A munon ger yet igub wonomi duieminer eng qenen bebereg igoriba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ne munon ger mi uber-uber ba ye mom sau binat qamb igoriner eng bo wonou qau borusieriner eng mi eng gagar der bo maigas nonogursieriba? sig ue.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ne munon ger yet qinining qiyo, yonou qob munon wurinob qemerib qinininginer eng Munangit wau gor qen geret wonou qiribiten ne ur ne enger wurinou qiribi eng ten darab wo gor gab qininingiba.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 End ne ete qemerine igar. An e igoumon eng qei igom igo Qenu wonou bibis eng aba gab wogub umuboumon.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yisas wo mi eng ende wurinob qamb wogub igamari inorou gari uma ne Pita ne Yon ne Yems ende oromar Qenut qebi qomorub qamb ai qaur geret iramirei.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Irab qebi qamb igo Yisas menman wes bura geari ne wonou mingoan gor sig oan qenengi nob burerei.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ende aba gab igamari munon ombur-ombur diab Yisas nob qobub igurei. Munon eng ger Moses ne ger Elaiya.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ombur qiribiten der Qenu Yisast mi Yerusalem end ebeiner qamb qamar end nob qamb igurei.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita munon ombur eng nob mungam igara inub at igamari Yisas mi wes eng aba munon ombur der nob qobub igamari ibag bo asi ibag igurei.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ibag igamari Moses Elaiya nob qoaubari ibag Pita der Yisas nob qamar: “Barai, in mon ombur gari ginam et mindaun eng uber. Ger nenet ne ger Mosest ne ger Elaiya wonou.” (Pita eng qamar eng misir igub me qamarau, song ar qamb igoai).
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita qob eng ende qamb igama waber ger der wuriumima gab borusi yariamirei.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ende aba qob toau ger waber erobon end ete qamara igumirei: “Munon eng yonou wau ten, wo ye anit maribigataremei, wo qob qamara igetet igoarar.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Qob toau eng ende qamb waga gamir eng munon ger me igamau, Yisas wonamai igama gamirei. Gab tumbet wogub qob ger me qamarau, ne gor munon ger bais me nob qamarau.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Urigerma ai qaur eng wogub qumo darari munon yurau aib Yisas gub qamb diamirei.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 End ne nonou wuri imbigau yurau e wurinob qemerine musiorun qamb obour eng maigas me uberburinerei eng gab wugurei.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ende qamara Yisas taui qamar: “An munon oau apand ue, soageni abau sisinam. Ye qen mai-mai aninob igo quguraget qib igoribam?” Ende qamb wau ur nob qamara wau mot isorei.
41 Jesus exclamou:
42 Isub igama aibigau ten igoar end ba ai qenen qumo arirama borusi aruarei. Ende aba Yisas aibigau taisi qamara wau wogub qoa wau musub wogub urt imuriamorei.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ende aba munon yamangar Qenu wonou gagam eng gab qiet ne mi gugum ebeteriamor end misir qebebi igub isub igamari Yisas der wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ye qob e aninob qemeribam eng an me nasiarar. Umi-umi Munangit Wau wonou ur eng duima munon qarau waramari umiba.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Eng qamar eng qanam meimet qamb qamar eng wuri sir me imbig qebi qamarau end qubig igurei.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ne wonou imbigau yurau eng der your wurinou baraitari gigit igoriner qi ende qamb agunub igurei.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Wurinou misir eng Yisas imbig wogub wau ger ba qubei nagasi ne wurinob qamar:
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 “Munon ger yet igub wau e musieriner eng ye yemusub igo. Ne imusi ye yemusub igo eng tain ye yiimurima derem eng gor musub igo. Munon ger wau qomourt e gas ende igoriner eng baraitari gigit igoriba.”
48 e lhes disse:
49 Ende qamara Yon qamar: “Barai, in munon ger gaun eng neunumot aibigau munon ger waramor eng musia uberbura gab in yurau et me ininob qib igo, eng wo gituturunei.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ende qamara Yisas taui qamar: “An me gitatatar, munon ger an me qarausi igo eng aninou munon banam,” ende qamarei.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ne Qenu Yisas bo iriner qamb qen mari bigeteter eng pi bura gab Yerusalem isib eterei.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 End ne gim biga gigit isorei. Munon eng gim isumir eng is Samaria wurinou ginam geret isub mi arsiorub isumirei.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Isari munon ginam eng Yisas Yerusalem isib ater end munai me wuriimbigau.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ende abari wonou imbigau munon ombur eng, Yems Yon nob der Yisas nob qamamir: “Barai, ne mai misir igan? Munon ginam eng obour eng in Qenu nob qomurune mut aba der wuri oa umb uburunor qiyo?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 — ausente —
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Qataben isub igamari munon ger diab Yisas nob qamar: “Ye ne nob ten qib igoribam.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ende qamara Yisas nob qamar: “Iau qaar wuri irut igour a morogan wuri nam erer mon ubet igour. Ne munangit wau wo bugab umieminer eng munai ger ue.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ende qamb ne bo munon ger nob qamar: “Ne ye nob qib igorun.” Ende qamara munon eng nob qamar: “Ue, yiimurima isub tain umar eng tumuni wogub nonob qib igoribam.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ende qamara Yisas nob qamar: “Eng wog, munon umour eng qei igom igour eng yet me oabigour eng wurinou qi tumuni igorunor. Ne isub munon yamangar ete wurinob qem: “An Munon aib wot oabigari anubersia wonou bibis end igoruboumon,” ende wurinob qamara igunor,” ende qamarei.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ne bo munon ger di qamar: “Ye mom nonob qib igoribam end yiimurima isub yonou wau yamangar qamb eng wuriimbig wogub diab nonob qib igoribam.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ende qamara Yisas nob qamar: “Munon ger Qenu wonou bibis eng igorib qamb ebet ne bo igeser mogirt asi eng Qenu bibis eng me ginerei,” ende qamarei.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.