Lucas 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen bais dirigor nami ende ubura ne Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng nob bo ginam aib ne ginam qamaaman end isub qib qob uber Qenu wonou bibis bigor qanam eng wurinob qamb qib igurei.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ende qib igamari yamangar qei qoan toar igara musuor eng nob qib igurei. yamangar ger unum Maria Makdala qoan aibigau 7- ende wot isorei igama musuor eng.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ne ger Yoana, Kusa wonou ubeni, Kusa wo King Herot wonou munai qoat igoar eng, ne ger Susana ne yamangar qei gor Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob mi wurit ba qib mani yamatar igurei.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Qib igamari munon ginam aib-aib eng irou yar Yisast qiumunimari Yisas mit big ete wurinob qamar:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Munon ger wit qur bunumban ariramb qamb man isorei. Isub arirama qur qei is ai tap qenen qib igourt end dara napi qiroari diban igama morogan numirei.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ne qei ai nomon qer diban end der igo qaur diamir eng ai um ue end worom yara qand gegeret uburemirei.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ne qei arirama is maran mont deremir eng git qaur diamir eng maran mom wuri iribiga git musub me ombomai yarau.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ne qei is ai uberet end deremir eng qaur mom musub di git ombomai yaremir eng qanam gari end git 100-ende sisinam.” Ende qamb ne qamar: “Munon wonou gari-gari, iruges big qob e quraum eng igib qamb eng wonou qas.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der me imbig qebi qamarari wo der qamar:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 “Qenu wonou bibis qob eng qi igoar eng animbiga qo gamanei. Ne munon yurau qei wuri ye mit big quraum eng qas igub gub qamb asimour eng mi git me gaur. Ne qob git igour eng qanam sir me imbigour.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ende qamb mit big qamar eng qanam wurinob qamar: “Qenu wonou qob eng wit qur gas ende.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Wit qur is ai tap qenen qib igour igama morogan niar eng, munon qob igunor eng Satan wo bo qob igub wot oabigunor qamb bo wurit ousi igo.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ne wit qur is ai nomon qer dibant igo di bo qand gegeretar eng munon qob igub oabig bais gurum nami ende igama bo mi qei warigesia qob eng bo qand siningot wogub igo.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ne qur is maran qur nob igo morogot qaur di git ubersi me ombomai yarau eng, munon qob igub oabig wogub is qib ne bo mi uber-uber gab a nomon qur gab a mind irou gab end mismisir ne qob igub oabiginer eng git bais-bais igoriner ego mind end qas misir aib mom igub wogub eng bumai igo.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ne ger, wit qur is ai uberet der igo qaur di isari git irou ombomai yar igo gas eng, munon qob mom iruges big igub wot oabig igamari mi uber-uber gab, qiyo munon qei qinan qob wurit qamb qiyo, a mi qei warigesieriner end wot uburab me isub igour. Qob end mom gari oabig ne taut abari Qenu wurisiera qomon qoregen ba dibes igorubour.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yisas ende qamb ne bo mi geret big qamar: “Munon ger urut uruguni begestarib qamb uruguni egi erobon qiyo, saberi erobon me big igo. Wo uruguni ba ai deberit naget begestara begen gab di igour.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Eng gas ende, see mi wabi qiyo, mi suumt bugamanimour ten igo eng gugum qen geret Qenu ba dibesia munon gugum diban gubour.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Munon ger Qenu qob igub taut qoyamet ig eng wonou misir bubun imusia mi qenen imbig igoriba, a munon qob eng siningot wogub me qoyameterin qamb gab ieriner eng misir qoan eng Qenu wonou aba mom nasi wegiba,” ende qamarei.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Qen end Yisas wonou unor umuragrari gub qamb diamir ego munon yurau irou opurmari pi is me geau.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ende igamari munon qei is Yisas nob qamamir: “Nani imaori big nogoub qamb diab ag eiro igour.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ende qamarari Yisas taui gugum wurinob qamar: “Munon yamangar ye Qenu qob qemerine igisab toour eng yonou nani yonou imaori.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ende qamb igoi wogub qen geret wonou imbigau yurau eng nob tabint isub wurinob qamar: “Wagari ya tai e wogub ig irot isun.” Ende qamb tabin baab ten isumirei.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Isub qataben Yisas inib qamb tabin suit is inerei. Ina wurinou qas tabin baab isub igamari sani-sani sig aib ya tai end diarei. Diab ya bures ba mor arir wurisumungasia pondogub isub igurei.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ne qand isub Yisas menub qamamir: “Barai, umub pisi igoun e me ga aa?” Ende qamarari Yisas qand der bugab sani-sani di ya bures arir igoar eng wuritaisi qamara wagomirei.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “An meimet qamb ye yenasi wogub igo at igoumon?” Ende wurinob qamara wuri yari wurinou qob-qob qamamir: “Wa, eng meimi munon ende igo sani-sani di ya bures arir igemerei eng taisi qamara waga, aa?” ende qamamirei.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ende at wogub Galili ya tai eng wogub isi Gerasa end weib isumirei.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Munon eng ende qamara Yisas nob qamar: “Ne unum your?” Ende qamara wo qamar: “Ye unum eng yurau irou,” ende qamarei. (Yurau irou qamar eng qanam eng aibigau irou wo opuri igour end qamarei).
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Aibigau eng Yisast qamamir: “Ne in imurimb eng ar ai qorut et me in imuriom,” ende qamamirei.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Munon eng igoart ai qaur ig end bur yurau aib ger qoat mi wurisab igurei. End ne aibigau inimurima bur yurau end isun qamb qamarari end wuriimurima isumirei.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Aibigau munon eng wogub isub bur yurau aib eng wurit isari bur eng uyab-uyab der ai yar aib eng isub ya tumun isub ya nub umb uburemirei.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Munon bur qoat igour eng ende gab iua qob suari munai ginam aib-aib eng ne munon yurau qei bur oroar igour eng gugum igub ugamirei.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Qob ende igub mi eng ebeter eng gub qamb iramirei. Irab Yisas gab ne munon eng qanganget igoar eng gamir eng bo uberet misir uber igub mingoan qumani Yisas goten qanamt bugab igama ir gab yariamirei.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ende abari munon qei Yisas munon eng musia gamir eng qanam musub qob suari igumirei.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ne munon ginam Gerasa eng gugum borusi yari wogub Yisas inwogub iua qamb qebi qamamirei. Qamarari tabin ba wuri wogub qoamirei.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Yisas ende isubari ne munon musuor eng der Yisas nob isib qamb eab qamar: “Waga, ye nonob isini,” qamar ego Yisas imuri qamar:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Nonou ginamt irab Qenu nemusiar end wurinob qem.” Ende qamb imurima wo ginamt irab munon yamangar gugum Yisas musuor end qob sua igumirei.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yisas ende isari wogub munon yurau irou is ya tai igeragart wes end is qoat igamari wuri qibi bo end diarari ibag borusi mismisiramirei.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ne munon ger unum Yairus, wo inorou munai qoat igoai. Wo Yisast diab goten qanamt et inab Yisas mot wonou munai mor isib qamb qamarei.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Eng wonou yamangar wau gari qas togun 12-ende nob igoar eng umib at igama di qamarei. Qamara Yisas isib qamb isa munon yurau irou toat toaubig isub igurei.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Qen end yamangar ger amug isub qib igama togun 12-ende warei, bais me boopur wagau. Ende igo qenen ye musiar qamb qiroa musiari taui mi wurisab qibi seret wogub igoai, ger me musiau.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ende at igoar end qen end munon yurau aib Yisas nob isub igamari wo mogirt itot yar Yisas mingoan gabut qas is qotara qen end qas amug isub igoar eng boopur wagerei.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ende aba Yisas git goan bibinat igub qamar: “Your yeqotarai?” Ende qamara gugum der, “ye ue, ye ue” qamb bisari Pita der qamar: “Barai, mai, nonou gari et isub igo “your yeqotara” quran, munon irou neqoui isub igo neqotorour.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ende qamara Yisas qamar: “Ue, munon ger mom yeqotara ye git goan bibinat igub quraum.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ende qamara yamangar eng igor eng maigas me wabereminerei eng gab ne qes wara diab Yisas goten qanamt end wonomi arir inab ne munon irou magqurt Yisas qotara ne amug isub igoar eng boopur wager eng gugum Yisas nob qamarei.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Qamara Yisas nob qamar: “Io, nonou yet oabig ebet uberburan eng gab isub sarog big qib igoar,” ende nob qamarei.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yisas ende at igama ne yamangar wau eng uma wogub munon ger diab ur nob qamar: “Ne wau oau waga wogub diaun. Imbigau munon barai aib e bo sabar dibogoten wab me isiner.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ende nob qamb igama Yisas toat igub Yairus nob qamar: “Ne me toubei, yet oabig, nonou wau bo uberburiba.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ende qamb wogub nob isumirei. Isi yarab Yisas mor isib qamb munon qei wuriwogub Pita ne Yems Yon ne wau ur unor ende oromar isumirei.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Isari munon yamangar irou borusi toubet eab ousiari Yisas wurinob qamar: “Me eaiar, wau e me umau, mungam naat inai igo.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ende qamara qei der wot igerigumirei.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ne Yisas wau uben bemeni nob qamar: “Wau, nemeni igoum, der bugom.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ende qamara wau eng qand der bogoma mi utari niner qamb qamarei.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Wau ur unor nob ende gab qesi igarei. Ende ebet qob suari munon ginam gugum igunor qamb qoronob wuritaisiarei.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.