Lucas 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Qen bais dirigor nami ende ubura ne Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng nob bo ginam aib ne ginam qamaaman end isub qib qob uber Qenu wonou bibis bigor qanam eng wurinob qamb qib igurei.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ende qib igamari yamangar qei qoan toar igara musuor eng nob qib igurei. yamangar ger unum Maria Makdala qoan aibigau 7- ende wot isorei igama musuor eng.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ne ger Yoana, Kusa wonou ubeni, Kusa wo King Herot wonou munai qoat igoar eng, ne ger Susana ne yamangar qei gor Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob mi wurit ba qib mani yamatar igurei.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Qib igamari munon ginam aib-aib eng irou yar Yisast qiumunimari Yisas mit big ete wurinob qamar:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Munon ger wit qur bunumban ariramb qamb man isorei. Isub arirama qur qei is ai tap qenen qib igourt end dara napi qiroari diban igama morogan numirei.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ne qei ai nomon qer diban end der igo qaur diamir eng ai um ue end worom yara qand gegeret uburemirei.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ne qei arirama is maran mont deremir eng git qaur diamir eng maran mom wuri iribiga git musub me ombomai yarau.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ne qei is ai uberet end deremir eng qaur mom musub di git ombomai yaremir eng qanam gari end git 100-ende sisinam.” Ende qamb ne qamar: “Munon wonou gari-gari, iruges big qob e quraum eng igib qamb eng wonou qas.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der me imbig qebi qamarari wo der qamar:
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 “Qenu wonou bibis qob eng qi igoar eng animbiga qo gamanei. Ne munon yurau qei wuri ye mit big quraum eng qas igub gub qamb asimour eng mi git me gaur. Ne qob git igour eng qanam sir me imbigour.”
10 Jesus respondeu:
11 Ende qamb mit big qamar eng qanam wurinob qamar: “Qenu wonou qob eng wit qur gas ende.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wit qur is ai tap qenen qib igour igama morogan niar eng, munon qob igunor eng Satan wo bo qob igub wot oabigunor qamb bo wurit ousi igo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ne wit qur is ai nomon qer dibant igo di bo qand gegeretar eng munon qob igub oabig bais gurum nami ende igama bo mi qei warigesia qob eng bo qand siningot wogub igo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ne qur is maran qur nob igo morogot qaur di git ubersi me ombomai yarau eng, munon qob igub oabig wogub is qib ne bo mi uber-uber gab a nomon qur gab a mind irou gab end mismisir ne qob igub oabiginer eng git bais-bais igoriner ego mind end qas misir aib mom igub wogub eng bumai igo.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ne ger, wit qur is ai uberet der igo qaur di isari git irou ombomai yar igo gas eng, munon qob mom iruges big igub wot oabig igamari mi uber-uber gab, qiyo munon qei qinan qob wurit qamb qiyo, a mi qei warigesieriner end wot uburab me isub igour. Qob end mom gari oabig ne taut abari Qenu wurisiera qomon qoregen ba dibes igorubour.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yisas ende qamb ne bo mi geret big qamar: “Munon ger urut uruguni begestarib qamb uruguni egi erobon qiyo, saberi erobon me big igo. Wo uruguni ba ai deberit naget begestara begen gab di igour.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Eng gas ende, see mi wabi qiyo, mi suumt bugamanimour ten igo eng gugum qen geret Qenu ba dibesia munon gugum diban gubour.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Munon ger Qenu qob igub taut qoyamet ig eng wonou misir bubun imusia mi qenen imbig igoriba, a munon qob eng siningot wogub me qoyameterin qamb gab ieriner eng misir qoan eng Qenu wonou aba mom nasi wegiba,” ende qamarei.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Qen end Yisas wonou unor umuragrari gub qamb diamir ego munon yurau irou opurmari pi is me geau.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ende igamari munon qei is Yisas nob qamamir: “Nani imaori big nogoub qamb diab ag eiro igour.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ende qamarari Yisas taui gugum wurinob qamar: “Munon yamangar ye Qenu qob qemerine igisab toour eng yonou nani yonou imaori.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ende qamb igoi wogub qen geret wonou imbigau yurau eng nob tabint isub wurinob qamar: “Wagari ya tai e wogub ig irot isun.” Ende qamb tabin baab ten isumirei.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Isub qataben Yisas inib qamb tabin suit is inerei. Ina wurinou qas tabin baab isub igamari sani-sani sig aib ya tai end diarei. Diab ya bures ba mor arir wurisumungasia pondogub isub igurei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ne qand isub Yisas menub qamamir: “Barai, umub pisi igoun e me ga aa?” Ende qamarari Yisas qand der bugab sani-sani di ya bures arir igoar eng wuritaisi qamara wagomirei.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “An meimet qamb ye yenasi wogub igo at igoumon?” Ende wurinob qamara wuri yari wurinou qob-qob qamamir: “Wa, eng meimi munon ende igo sani-sani di ya bures arir igemerei eng taisi qamara waga, aa?” ende qamamirei.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ende at wogub Galili ya tai eng wogub isi Gerasa end weib isumirei.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Munon eng ende qamara Yisas nob qamar: “Ne unum your?” Ende qamara wo qamar: “Ye unum eng yurau irou,” ende qamarei. (Yurau irou qamar eng qanam eng aibigau irou wo opuri igour end qamarei).
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Aibigau eng Yisast qamamir: “Ne in imurimb eng ar ai qorut et me in imuriom,” ende qamamirei.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Munon eng igoart ai qaur ig end bur yurau aib ger qoat mi wurisab igurei. End ne aibigau inimurima bur yurau end isun qamb qamarari end wuriimurima isumirei.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Aibigau munon eng wogub isub bur yurau aib eng wurit isari bur eng uyab-uyab der ai yar aib eng isub ya tumun isub ya nub umb uburemirei.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Munon bur qoat igour eng ende gab iua qob suari munai ginam aib-aib eng ne munon yurau qei bur oroar igour eng gugum igub ugamirei.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Qob ende igub mi eng ebeter eng gub qamb iramirei. Irab Yisas gab ne munon eng qanganget igoar eng gamir eng bo uberet misir uber igub mingoan qumani Yisas goten qanamt bugab igama ir gab yariamirei.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ende abari munon qei Yisas munon eng musia gamir eng qanam musub qob suari igumirei.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ne munon ginam Gerasa eng gugum borusi yari wogub Yisas inwogub iua qamb qebi qamamirei. Qamarari tabin ba wuri wogub qoamirei.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Yisas ende isubari ne munon musuor eng der Yisas nob isib qamb eab qamar: “Waga, ye nonob isini,” qamar ego Yisas imuri qamar:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Nonou ginamt irab Qenu nemusiar end wurinob qem.” Ende qamb imurima wo ginamt irab munon yamangar gugum Yisas musuor end qob sua igumirei.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yisas ende isari wogub munon yurau irou is ya tai igeragart wes end is qoat igamari wuri qibi bo end diarari ibag borusi mismisiramirei.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ne munon ger unum Yairus, wo inorou munai qoat igoai. Wo Yisast diab goten qanamt et inab Yisas mot wonou munai mor isib qamb qamarei.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Eng wonou yamangar wau gari qas togun 12-ende nob igoar eng umib at igama di qamarei. Qamara Yisas isib qamb isa munon yurau irou toat toaubig isub igurei.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Qen end yamangar ger amug isub qib igama togun 12-ende warei, bais me boopur wagau. Ende igo qenen ye musiar qamb qiroa musiari taui mi wurisab qibi seret wogub igoai, ger me musiau.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ende at igoar end qen end munon yurau aib Yisas nob isub igamari wo mogirt itot yar Yisas mingoan gabut qas is qotara qen end qas amug isub igoar eng boopur wagerei.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ende aba Yisas git goan bibinat igub qamar: “Your yeqotarai?” Ende qamara gugum der, “ye ue, ye ue” qamb bisari Pita der qamar: “Barai, mai, nonou gari et isub igo “your yeqotara” quran, munon irou neqoui isub igo neqotorour.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ende qamara Yisas qamar: “Ue, munon ger mom yeqotara ye git goan bibinat igub quraum.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ende qamara yamangar eng igor eng maigas me wabereminerei eng gab ne qes wara diab Yisas goten qanamt end wonomi arir inab ne munon irou magqurt Yisas qotara ne amug isub igoar eng boopur wager eng gugum Yisas nob qamarei.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Qamara Yisas nob qamar: “Io, nonou yet oabig ebet uberburan eng gab isub sarog big qib igoar,” ende nob qamarei.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yisas ende at igama ne yamangar wau eng uma wogub munon ger diab ur nob qamar: “Ne wau oau waga wogub diaun. Imbigau munon barai aib e bo sabar dibogoten wab me isiner.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ende nob qamb igama Yisas toat igub Yairus nob qamar: “Ne me toubei, yet oabig, nonou wau bo uberburiba.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ende qamb wogub nob isumirei. Isi yarab Yisas mor isib qamb munon qei wuriwogub Pita ne Yems Yon ne wau ur unor ende oromar isumirei.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Isari munon yamangar irou borusi toubet eab ousiari Yisas wurinob qamar: “Me eaiar, wau e me umau, mungam naat inai igo.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ende qamara qei der wot igerigumirei.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ne Yisas wau uben bemeni nob qamar: “Wau, nemeni igoum, der bugom.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ende qamara wau eng qand der bogoma mi utari niner qamb qamarei.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Wau ur unor nob ende gab qesi igarei. Ende ebet qob suari munon ginam gugum igunor qamb qoronob wuritaisiarei.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.