Lucas 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Qen bais dirigor nami ende ubura ne Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng nob bo ginam aib ne ginam qamaaman end isub qib qob uber Qenu wonou bibis bigor qanam eng wurinob qamb qib igurei.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ende qib igamari yamangar qei qoan toar igara musuor eng nob qib igurei. yamangar ger unum Maria Makdala qoan aibigau 7- ende wot isorei igama musuor eng.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ne ger Yoana, Kusa wonou ubeni, Kusa wo King Herot wonou munai qoat igoar eng, ne ger Susana ne yamangar qei gor Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob mi wurit ba qib mani yamatar igurei.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Qib igamari munon ginam aib-aib eng irou yar Yisast qiumunimari Yisas mit big ete wurinob qamar:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Munon ger wit qur bunumban ariramb qamb man isorei. Isub arirama qur qei is ai tap qenen qib igourt end dara napi qiroari diban igama morogan numirei.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ne qei ai nomon qer diban end der igo qaur diamir eng ai um ue end worom yara qand gegeret uburemirei.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ne qei arirama is maran mont deremir eng git qaur diamir eng maran mom wuri iribiga git musub me ombomai yarau.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ne qei is ai uberet end deremir eng qaur mom musub di git ombomai yaremir eng qanam gari end git 100-ende sisinam.” Ende qamb ne qamar: “Munon wonou gari-gari, iruges big qob e quraum eng igib qamb eng wonou qas.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der me imbig qebi qamarari wo der qamar:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 “Qenu wonou bibis qob eng qi igoar eng animbiga qo gamanei. Ne munon yurau qei wuri ye mit big quraum eng qas igub gub qamb asimour eng mi git me gaur. Ne qob git igour eng qanam sir me imbigour.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ende qamb mit big qamar eng qanam wurinob qamar: “Qenu wonou qob eng wit qur gas ende.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit qur is ai tap qenen qib igour igama morogan niar eng, munon qob igunor eng Satan wo bo qob igub wot oabigunor qamb bo wurit ousi igo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ne wit qur is ai nomon qer dibant igo di bo qand gegeretar eng munon qob igub oabig bais gurum nami ende igama bo mi qei warigesia qob eng bo qand siningot wogub igo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ne qur is maran qur nob igo morogot qaur di git ubersi me ombomai yarau eng, munon qob igub oabig wogub is qib ne bo mi uber-uber gab a nomon qur gab a mind irou gab end mismisir ne qob igub oabiginer eng git bais-bais igoriner ego mind end qas misir aib mom igub wogub eng bumai igo.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ne ger, wit qur is ai uberet der igo qaur di isari git irou ombomai yar igo gas eng, munon qob mom iruges big igub wot oabig igamari mi uber-uber gab, qiyo munon qei qinan qob wurit qamb qiyo, a mi qei warigesieriner end wot uburab me isub igour. Qob end mom gari oabig ne taut abari Qenu wurisiera qomon qoregen ba dibes igorubour.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yisas ende qamb ne bo mi geret big qamar: “Munon ger urut uruguni begestarib qamb uruguni egi erobon qiyo, saberi erobon me big igo. Wo uruguni ba ai deberit naget begestara begen gab di igour.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Eng gas ende, see mi wabi qiyo, mi suumt bugamanimour ten igo eng gugum qen geret Qenu ba dibesia munon gugum diban gubour.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Munon ger Qenu qob igub taut qoyamet ig eng wonou misir bubun imusia mi qenen imbig igoriba, a munon qob eng siningot wogub me qoyameterin qamb gab ieriner eng misir qoan eng Qenu wonou aba mom nasi wegiba,” ende qamarei.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Qen end Yisas wonou unor umuragrari gub qamb diamir ego munon yurau irou opurmari pi is me geau.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ende igamari munon qei is Yisas nob qamamir: “Nani imaori big nogoub qamb diab ag eiro igour.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ende qamarari Yisas taui gugum wurinob qamar: “Munon yamangar ye Qenu qob qemerine igisab toour eng yonou nani yonou imaori.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ende qamb igoi wogub qen geret wonou imbigau yurau eng nob tabint isub wurinob qamar: “Wagari ya tai e wogub ig irot isun.” Ende qamb tabin baab ten isumirei.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Isub qataben Yisas inib qamb tabin suit is inerei. Ina wurinou qas tabin baab isub igamari sani-sani sig aib ya tai end diarei. Diab ya bures ba mor arir wurisumungasia pondogub isub igurei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ne qand isub Yisas menub qamamir: “Barai, umub pisi igoun e me ga aa?” Ende qamarari Yisas qand der bugab sani-sani di ya bures arir igoar eng wuritaisi qamara wagomirei.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “An meimet qamb ye yenasi wogub igo at igoumon?” Ende wurinob qamara wuri yari wurinou qob-qob qamamir: “Wa, eng meimi munon ende igo sani-sani di ya bures arir igemerei eng taisi qamara waga, aa?” ende qamamirei.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ende at wogub Galili ya tai eng wogub isi Gerasa end weib isumirei.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Munon eng ende qamara Yisas nob qamar: “Ne unum your?” Ende qamara wo qamar: “Ye unum eng yurau irou,” ende qamarei. (Yurau irou qamar eng qanam eng aibigau irou wo opuri igour end qamarei).
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Aibigau eng Yisast qamamir: “Ne in imurimb eng ar ai qorut et me in imuriom,” ende qamamirei.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Munon eng igoart ai qaur ig end bur yurau aib ger qoat mi wurisab igurei. End ne aibigau inimurima bur yurau end isun qamb qamarari end wuriimurima isumirei.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Aibigau munon eng wogub isub bur yurau aib eng wurit isari bur eng uyab-uyab der ai yar aib eng isub ya tumun isub ya nub umb uburemirei.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Munon bur qoat igour eng ende gab iua qob suari munai ginam aib-aib eng ne munon yurau qei bur oroar igour eng gugum igub ugamirei.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Qob ende igub mi eng ebeter eng gub qamb iramirei. Irab Yisas gab ne munon eng qanganget igoar eng gamir eng bo uberet misir uber igub mingoan qumani Yisas goten qanamt bugab igama ir gab yariamirei.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ende abari munon qei Yisas munon eng musia gamir eng qanam musub qob suari igumirei.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ne munon ginam Gerasa eng gugum borusi yari wogub Yisas inwogub iua qamb qebi qamamirei. Qamarari tabin ba wuri wogub qoamirei.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Yisas ende isubari ne munon musuor eng der Yisas nob isib qamb eab qamar: “Waga, ye nonob isini,” qamar ego Yisas imuri qamar:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Nonou ginamt irab Qenu nemusiar end wurinob qem.” Ende qamb imurima wo ginamt irab munon yamangar gugum Yisas musuor end qob sua igumirei.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yisas ende isari wogub munon yurau irou is ya tai igeragart wes end is qoat igamari wuri qibi bo end diarari ibag borusi mismisiramirei.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ne munon ger unum Yairus, wo inorou munai qoat igoai. Wo Yisast diab goten qanamt et inab Yisas mot wonou munai mor isib qamb qamarei.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Eng wonou yamangar wau gari qas togun 12-ende nob igoar eng umib at igama di qamarei. Qamara Yisas isib qamb isa munon yurau irou toat toaubig isub igurei.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Qen end yamangar ger amug isub qib igama togun 12-ende warei, bais me boopur wagau. Ende igo qenen ye musiar qamb qiroa musiari taui mi wurisab qibi seret wogub igoai, ger me musiau.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ende at igoar end qen end munon yurau aib Yisas nob isub igamari wo mogirt itot yar Yisas mingoan gabut qas is qotara qen end qas amug isub igoar eng boopur wagerei.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ende aba Yisas git goan bibinat igub qamar: “Your yeqotarai?” Ende qamara gugum der, “ye ue, ye ue” qamb bisari Pita der qamar: “Barai, mai, nonou gari et isub igo “your yeqotara” quran, munon irou neqoui isub igo neqotorour.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ende qamara Yisas qamar: “Ue, munon ger mom yeqotara ye git goan bibinat igub quraum.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ende qamara yamangar eng igor eng maigas me wabereminerei eng gab ne qes wara diab Yisas goten qanamt end wonomi arir inab ne munon irou magqurt Yisas qotara ne amug isub igoar eng boopur wager eng gugum Yisas nob qamarei.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Qamara Yisas nob qamar: “Io, nonou yet oabig ebet uberburan eng gab isub sarog big qib igoar,” ende nob qamarei.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yisas ende at igama ne yamangar wau eng uma wogub munon ger diab ur nob qamar: “Ne wau oau waga wogub diaun. Imbigau munon barai aib e bo sabar dibogoten wab me isiner.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ende nob qamb igama Yisas toat igub Yairus nob qamar: “Ne me toubei, yet oabig, nonou wau bo uberburiba.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ende qamb wogub nob isumirei. Isi yarab Yisas mor isib qamb munon qei wuriwogub Pita ne Yems Yon ne wau ur unor ende oromar isumirei.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Isari munon yamangar irou borusi toubet eab ousiari Yisas wurinob qamar: “Me eaiar, wau e me umau, mungam naat inai igo.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ende qamara qei der wot igerigumirei.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ne Yisas wau uben bemeni nob qamar: “Wau, nemeni igoum, der bugom.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ende qamara wau eng qand der bogoma mi utari niner qamb qamarei.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Wau ur unor nob ende gab qesi igarei. Ende ebet qob suari munon ginam gugum igunor qamb qoronob wuritaisiarei.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.