Lucas 8

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qen bais dirigor nami ende ubura ne Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng nob bo ginam aib ne ginam qamaaman end isub qib qob uber Qenu wonou bibis bigor qanam eng wurinob qamb qib igurei.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ende qib igamari yamangar qei qoan toar igara musuor eng nob qib igurei. yamangar ger unum Maria Makdala qoan aibigau 7- ende wot isorei igama musuor eng.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ne ger Yoana, Kusa wonou ubeni, Kusa wo King Herot wonou munai qoat igoar eng, ne ger Susana ne yamangar qei gor Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob mi wurit ba qib mani yamatar igurei.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Qib igamari munon ginam aib-aib eng irou yar Yisast qiumunimari Yisas mit big ete wurinob qamar:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Munon ger wit qur bunumban ariramb qamb man isorei. Isub arirama qur qei is ai tap qenen qib igourt end dara napi qiroari diban igama morogan numirei.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ne qei ai nomon qer diban end der igo qaur diamir eng ai um ue end worom yara qand gegeret uburemirei.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ne qei arirama is maran mont deremir eng git qaur diamir eng maran mom wuri iribiga git musub me ombomai yarau.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ne qei is ai uberet end deremir eng qaur mom musub di git ombomai yaremir eng qanam gari end git 100-ende sisinam.” Ende qamb ne qamar: “Munon wonou gari-gari, iruges big qob e quraum eng igib qamb eng wonou qas.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der me imbig qebi qamarari wo der qamar:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 “Qenu wonou bibis qob eng qi igoar eng animbiga qo gamanei. Ne munon yurau qei wuri ye mit big quraum eng qas igub gub qamb asimour eng mi git me gaur. Ne qob git igour eng qanam sir me imbigour.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ende qamb mit big qamar eng qanam wurinob qamar: “Qenu wonou qob eng wit qur gas ende.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit qur is ai tap qenen qib igour igama morogan niar eng, munon qob igunor eng Satan wo bo qob igub wot oabigunor qamb bo wurit ousi igo.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ne wit qur is ai nomon qer dibant igo di bo qand gegeretar eng munon qob igub oabig bais gurum nami ende igama bo mi qei warigesia qob eng bo qand siningot wogub igo.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ne qur is maran qur nob igo morogot qaur di git ubersi me ombomai yarau eng, munon qob igub oabig wogub is qib ne bo mi uber-uber gab a nomon qur gab a mind irou gab end mismisir ne qob igub oabiginer eng git bais-bais igoriner ego mind end qas misir aib mom igub wogub eng bumai igo.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ne ger, wit qur is ai uberet der igo qaur di isari git irou ombomai yar igo gas eng, munon qob mom iruges big igub wot oabig igamari mi uber-uber gab, qiyo munon qei qinan qob wurit qamb qiyo, a mi qei warigesieriner end wot uburab me isub igour. Qob end mom gari oabig ne taut abari Qenu wurisiera qomon qoregen ba dibes igorubour.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yisas ende qamb ne bo mi geret big qamar: “Munon ger urut uruguni begestarib qamb uruguni egi erobon qiyo, saberi erobon me big igo. Wo uruguni ba ai deberit naget begestara begen gab di igour.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Eng gas ende, see mi wabi qiyo, mi suumt bugamanimour ten igo eng gugum qen geret Qenu ba dibesia munon gugum diban gubour.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Munon ger Qenu qob igub taut qoyamet ig eng wonou misir bubun imusia mi qenen imbig igoriba, a munon qob eng siningot wogub me qoyameterin qamb gab ieriner eng misir qoan eng Qenu wonou aba mom nasi wegiba,” ende qamarei.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Qen end Yisas wonou unor umuragrari gub qamb diamir ego munon yurau irou opurmari pi is me geau.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ende igamari munon qei is Yisas nob qamamir: “Nani imaori big nogoub qamb diab ag eiro igour.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ende qamarari Yisas taui gugum wurinob qamar: “Munon yamangar ye Qenu qob qemerine igisab toour eng yonou nani yonou imaori.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ende qamb igoi wogub qen geret wonou imbigau yurau eng nob tabint isub wurinob qamar: “Wagari ya tai e wogub ig irot isun.” Ende qamb tabin baab ten isumirei.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Isub qataben Yisas inib qamb tabin suit is inerei. Ina wurinou qas tabin baab isub igamari sani-sani sig aib ya tai end diarei. Diab ya bures ba mor arir wurisumungasia pondogub isub igurei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ne qand isub Yisas menub qamamir: “Barai, umub pisi igoun e me ga aa?” Ende qamarari Yisas qand der bugab sani-sani di ya bures arir igoar eng wuritaisi qamara wagomirei.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “An meimet qamb ye yenasi wogub igo at igoumon?” Ende wurinob qamara wuri yari wurinou qob-qob qamamir: “Wa, eng meimi munon ende igo sani-sani di ya bures arir igemerei eng taisi qamara waga, aa?” ende qamamirei.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ende at wogub Galili ya tai eng wogub isi Gerasa end weib isumirei.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Munon eng ende qamara Yisas nob qamar: “Ne unum your?” Ende qamara wo qamar: “Ye unum eng yurau irou,” ende qamarei. (Yurau irou qamar eng qanam eng aibigau irou wo opuri igour end qamarei).
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Aibigau eng Yisast qamamir: “Ne in imurimb eng ar ai qorut et me in imuriom,” ende qamamirei.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Munon eng igoart ai qaur ig end bur yurau aib ger qoat mi wurisab igurei. End ne aibigau inimurima bur yurau end isun qamb qamarari end wuriimurima isumirei.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Aibigau munon eng wogub isub bur yurau aib eng wurit isari bur eng uyab-uyab der ai yar aib eng isub ya tumun isub ya nub umb uburemirei.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Munon bur qoat igour eng ende gab iua qob suari munai ginam aib-aib eng ne munon yurau qei bur oroar igour eng gugum igub ugamirei.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Qob ende igub mi eng ebeter eng gub qamb iramirei. Irab Yisas gab ne munon eng qanganget igoar eng gamir eng bo uberet misir uber igub mingoan qumani Yisas goten qanamt bugab igama ir gab yariamirei.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ende abari munon qei Yisas munon eng musia gamir eng qanam musub qob suari igumirei.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ne munon ginam Gerasa eng gugum borusi yari wogub Yisas inwogub iua qamb qebi qamamirei. Qamarari tabin ba wuri wogub qoamirei.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Yisas ende isubari ne munon musuor eng der Yisas nob isib qamb eab qamar: “Waga, ye nonob isini,” qamar ego Yisas imuri qamar:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Nonou ginamt irab Qenu nemusiar end wurinob qem.” Ende qamb imurima wo ginamt irab munon yamangar gugum Yisas musuor end qob sua igumirei.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yisas ende isari wogub munon yurau irou is ya tai igeragart wes end is qoat igamari wuri qibi bo end diarari ibag borusi mismisiramirei.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ne munon ger unum Yairus, wo inorou munai qoat igoai. Wo Yisast diab goten qanamt et inab Yisas mot wonou munai mor isib qamb qamarei.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Eng wonou yamangar wau gari qas togun 12-ende nob igoar eng umib at igama di qamarei. Qamara Yisas isib qamb isa munon yurau irou toat toaubig isub igurei.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Qen end yamangar ger amug isub qib igama togun 12-ende warei, bais me boopur wagau. Ende igo qenen ye musiar qamb qiroa musiari taui mi wurisab qibi seret wogub igoai, ger me musiau.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ende at igoar end qen end munon yurau aib Yisas nob isub igamari wo mogirt itot yar Yisas mingoan gabut qas is qotara qen end qas amug isub igoar eng boopur wagerei.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ende aba Yisas git goan bibinat igub qamar: “Your yeqotarai?” Ende qamara gugum der, “ye ue, ye ue” qamb bisari Pita der qamar: “Barai, mai, nonou gari et isub igo “your yeqotara” quran, munon irou neqoui isub igo neqotorour.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ende qamara Yisas qamar: “Ue, munon ger mom yeqotara ye git goan bibinat igub quraum.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ende qamara yamangar eng igor eng maigas me wabereminerei eng gab ne qes wara diab Yisas goten qanamt end wonomi arir inab ne munon irou magqurt Yisas qotara ne amug isub igoar eng boopur wager eng gugum Yisas nob qamarei.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Qamara Yisas nob qamar: “Io, nonou yet oabig ebet uberburan eng gab isub sarog big qib igoar,” ende nob qamarei.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yisas ende at igama ne yamangar wau eng uma wogub munon ger diab ur nob qamar: “Ne wau oau waga wogub diaun. Imbigau munon barai aib e bo sabar dibogoten wab me isiner.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ende nob qamb igama Yisas toat igub Yairus nob qamar: “Ne me toubei, yet oabig, nonou wau bo uberburiba.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ende qamb wogub nob isumirei. Isi yarab Yisas mor isib qamb munon qei wuriwogub Pita ne Yems Yon ne wau ur unor ende oromar isumirei.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Isari munon yamangar irou borusi toubet eab ousiari Yisas wurinob qamar: “Me eaiar, wau e me umau, mungam naat inai igo.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ende qamara qei der wot igerigumirei.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ne Yisas wau uben bemeni nob qamar: “Wau, nemeni igoum, der bugom.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ende qamara wau eng qand der bogoma mi utari niner qamb qamarei.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Wau ur unor nob ende gab qesi igarei. Ende ebet qob suari munon ginam gugum igunor qamb qoronob wuritaisiarei.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.