Lucas 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas qob eng mom ende wurinob qamb wogub bo Kaperneam isorei.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Isa Rom yogorau munon yurau ger oroar igoar eng wonou sarau betet igoar eng toar aib wara umib pisi igoai.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Yisas ende isa qob toau igub wonou sarau betet igoar eng borusi qenunget igoar end iren uminer qamb Yuda munon baraitari qei wuriimurima irab Yisas nob qamarari et darab musi qamb wuriimurima iramirei.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Irab Yisas qand nob qamamir: “Munon eng ne musierinen eng uber.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Wonou munon baraitari eng in Yuda munon inqenungar ne inorou munai aib eng mindatarerei.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ende qamarari Yisas wurinob isorei. Isi pisiari ne bo munon qei wuriimurima irab Yisas gab nob qamamir: “O Munon barai, dibogoten wab qib igoan eng. Ne ye munai mor yarinen eng qeemben ue. Ne gor ye ne menmant irini eng gor uber ue.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Eng gab mugenderi ende igo qobt qas qamara yonou sarau munon uberburiner.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ye gor munon barai qei, sarau eb yet qamarari ebet igoum. Ne yonou yogorau munon eng wuri ye qob qemerine ye toat igour. Ye igo ger nob ete qemerin eng, “Isi” qemerine eng isub igo. A bo ger nob, “yar” qemerine eng yar igo. Ne yonou sarau besab igo eng nob, “Mi eng eb” ende qemerine ebet igo.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yisas munon eng qob ende biga ir qamarari igub qiet ne wot mismisir ne igeser munon yurau toat isub igour eng wurinob qamar: “Ye qoan Isrel munon yurau end munon ger oau apand ende ger me geau.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ende qamara wogub munon eng munon wuriimuriamor eng bo mor isub gamir eng wonou sarau munon eng uberetarei igama gamirei.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Yisas eng ende at wogub ne bo bais umi-umi ende at wogub wonou yurau wuriimbig qib igoar eng ne munon yurau ar qei toat qib igour eng nob bo munai ginam Nain eng isumirei.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Isi munai ginam qani isub gamir eng munon mumun ger tumunimb qamb ba diamirei. Munon eng yamangar ger umami qoan umorei igama wonou wau gari qas eng nob igoar eng uma wogub munon ginam aib eng nob ba di igurei.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Munon aib yamangar eng wonou wau end borusi mom toubet di igama gab nob qamar: “Me yei.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ende qamb ne munon mumun gar eng qani is bea ne munon togor igour eng nagari munon mumun eng nob qamar: “Wau moi, ye ne meni igoum, der bugom.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ende nob qamara munon mumun eng der bugab qanambig qob qamara imurima unort isorei.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Munon gugum ende gab qesi igara Qenut igub qamamir: “Qob gigit qamarau Munon aib ger qo init darar eng. Qenu wonou munon yurau eng wurimusierib qamb dara.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ende qamb qob bigari munon ginam Yudia ne ginam gugum isa igumirei.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ende qamb ne wuriimurima Yisast irab qamamir: “Yon inimurima diab ne mai munon eng deriba Yon inimbig qamb igoar eng qiyo, in munon ger bo qoat igoruboun?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Qen end Yisas munon yamangar irou toar ar igab igoar eng qiyo aibigau igaramor eng wurimusub a mag tuum buremir eng wurimusia bo asi qiyo ende-ende atri igoai.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ende at igama Yon qob eng end ir qamarari taui qamar: “An mi e gagar gab ne qemerine igoumon eng isub Yon nob qamarar: munon mag tuum bo asi mi gaur, ne goten gurumtar eng bo qib igour, a tumau gab igour eng bo woumriroa ar igour, ne munon quum eng bo qob igub igour. Ne munon umour eng bo wurimenima igomot der bugomour, a munon boru-boru eng qob uber igub ende at igour.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ne munon ger ye ebetri igoum eng gab siningot ye mogirt wab me igoriner eng Qenu wo musia ubereteriba.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yon munon ombur eng qoari ne Yisas munon yurau aib eng Yon wot qanam wuriimbig qamar: “Qoan Yon seger ait igama is qoat igamari meimi aba gamanei? Ar moon di qagab bea gub qamb isomanei qiyo?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ue, aninou ar isomanei ne? A, munon ger mingoan uber qumani igama gub qamb isomanei ne? Munon uber mingoan ende at qumani eng munai uberet igoriba.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ye nob qamarari igini, meimi gub qamb isomanei? Munon qob gigit qamb igoar eng gub isomanei qiyo? Io, ye ete aninob qemerine igar, munon qob gigit qamb igour eng gugum wuritanamimar eng gub isomanei.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yon wot Qenu qamara ete gumatemirei,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Qob ende igoar end aninob quraum.” Ende qamb bo qamar: “Yon wo munon qei unor wuri baub igour eng wuritanamima. Ne munon ger, Qenu wonou bibis end igoriner eng wo Yon wotanamima.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne munon ar ne gabmant qur ba igour eng, Yon qob qamara igub: “Qo, Qenu wonou qob apand qamara igub igoun,” ende qamarari ne wurimaragansi ya obotarerei.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 A, Parisi ne qomon imbigau yurau eng Yon qob qamara igub Qenu wuriubersierib qamb ebeter eng nugutumugetemir end Yon wuri ya me obotarau.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ne Yisas qamar: “See ye meimit big munon wurinob qemerini qiyo? Wuri maigas?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Wuri wau qamaaman gas, qei ginamt qiumuni bugab igo qei wurit ete orunor gas,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Eng gas ende Yon munon ya obotarer eng wo diab mi gitab mani wain ya qamb me nia gab, “ai bigau waramai” ende wot qamb igoumon.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 A, bo see munangit wau mi nub a ya nub aba an bo der ete qamb igoumon: “Wa munon eng gaiar, wo mani qamb ya qamb niau tari.” Ne gor wo munon Rom gabmant qur ba igour eng nob munon mindigar qoat eng wurimbanamsi qib igo.” Ende qamb igoumon.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 A munon Qenu qob igub wot oabig toat obounor eng wuri misir uber igub Qenu qob end apand qomorubour,” ende qamarei.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi munon ger Yisas nob mi nib qamb wot qamara wonou munai mor end isub bugab mi nub igoai.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Igama ne yamangar qarig ir qib igoar eng, ger ginam end igo Yisas Parisi munai end mi nub igo ende qamarari igub yarib qamb maurem ya qogom sig maieng eng garant igoar eng ten ba yarerei.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Yarab Yisas mogirt end naget igo ea mag ya der Yisas gotent isa wogub ne wonou tari im end baimetet ne ambuget wogub maurem ya ba yarer end wot igimeteterei.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Munon Parisi Yisas wot ara isuor eng, yamangar eng ende aba gab wonou misirt qas qamar: “Wa, munon eng apand qob gigit qamarau igo ende qi eng yamangar wonou qomon boru qarig ir qib igoar eng diban gab imbiga qi.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ende qamb igama Yisas der wonou misir eng gab nob qamar: “Saimon, ye mi ger nonob qemerine igu.” Ende qamara Saimon der qamar: “Io, yonob qamara igini.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Qamara Yisas der qamar: “Munon ombur-ombur, munon geret mi ar baumir eng ger nomon qur qangang K500 ne ger K50 gari.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ne ombur maigas me tauimunorei eng gab ne wuritaisia wagomirei. Wogub your munon eng sig-sig mom qenungeiba?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ne Saimon qamar: “Munon nomon qur qangang aib mi bauor eng ombur ende wuritaisia munon nomon qur qangang aib bauor eng wo uberetarei.” Qamara Yisas taui qamar: “Nonou gari qeemben quran eng.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ende qamb wogub yamangar eng igeser gab Saimon nob qamar: “Ye set nonou munai mor e yoroum eng ne ye goten me birogonimisau. yamangar e abar eng ne ge. Wo yarab yet ea wogub mag yat ye goten birogoni wogub tari imt baimisar eng ende ge.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ne ger ye mor diaum eng ne ye me yeambugau, isi yarab see qas yamangar e yesiar eng.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ne gor maurem yat ye tari im me qosisau, eng yamangar wo maurem ya qogom uber end ye gotent isi qosisar eng ge.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 End ne ye nonob quraum, yamangar e wo sig-sig mom ye qenungar eng gab an imbigar: Qenu wo yamangar eng wonou qomon boru irou wot igo end merimotet me weginerei. Wo yamangar eng mom ubersiar end yeqenunget eng abar eng. A munon ger qomon boru gari-gari wot igo end Qenu ubersieriner eng bais-bais yeqenungeiba.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ende qamb wogub yamangar eng nob qamar: “Nonou qomon boru end ye namat me qemerinei, ye nemusiaum.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ende qamara munon nam qabt bugab igour eng wurinou qob-qob qamamir: “Munon eng your igo qomon boru eng musia?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ende qamb igamari Yisas yamangar eng nob qamar: “Nonou oau apand end qomon boru net ubura, sarog big is qib igoar,” ende qamarei.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.