Lucas 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas qob eng mom ende wurinob qamb wogub bo Kaperneam isorei.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Isa Rom yogorau munon yurau ger oroar igoar eng wonou sarau betet igoar eng toar aib wara umib pisi igoai.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Yisas ende isa qob toau igub wonou sarau betet igoar eng borusi qenunget igoar end iren uminer qamb Yuda munon baraitari qei wuriimurima irab Yisas nob qamarari et darab musi qamb wuriimurima iramirei.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Irab Yisas qand nob qamamir: “Munon eng ne musierinen eng uber.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Wonou munon baraitari eng in Yuda munon inqenungar ne inorou munai aib eng mindatarerei.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ende qamarari Yisas wurinob isorei. Isi pisiari ne bo munon qei wuriimurima irab Yisas gab nob qamamir: “O Munon barai, dibogoten wab qib igoan eng. Ne ye munai mor yarinen eng qeemben ue. Ne gor ye ne menmant irini eng gor uber ue.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Eng gab mugenderi ende igo qobt qas qamara yonou sarau munon uberburiner.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ye gor munon barai qei, sarau eb yet qamarari ebet igoum. Ne yonou yogorau munon eng wuri ye qob qemerine ye toat igour. Ye igo ger nob ete qemerin eng, “Isi” qemerine eng isub igo. A bo ger nob, “yar” qemerine eng yar igo. Ne yonou sarau besab igo eng nob, “Mi eng eb” ende qemerine ebet igo.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yisas munon eng qob ende biga ir qamarari igub qiet ne wot mismisir ne igeser munon yurau toat isub igour eng wurinob qamar: “Ye qoan Isrel munon yurau end munon ger oau apand ende ger me geau.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ende qamara wogub munon eng munon wuriimuriamor eng bo mor isub gamir eng wonou sarau munon eng uberetarei igama gamirei.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Yisas eng ende at wogub ne bo bais umi-umi ende at wogub wonou yurau wuriimbig qib igoar eng ne munon yurau ar qei toat qib igour eng nob bo munai ginam Nain eng isumirei.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Isi munai ginam qani isub gamir eng munon mumun ger tumunimb qamb ba diamirei. Munon eng yamangar ger umami qoan umorei igama wonou wau gari qas eng nob igoar eng uma wogub munon ginam aib eng nob ba di igurei.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Munon aib yamangar eng wonou wau end borusi mom toubet di igama gab nob qamar: “Me yei.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ende qamb ne munon mumun gar eng qani is bea ne munon togor igour eng nagari munon mumun eng nob qamar: “Wau moi, ye ne meni igoum, der bugom.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ende nob qamara munon mumun eng der bugab qanambig qob qamara imurima unort isorei.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Munon gugum ende gab qesi igara Qenut igub qamamir: “Qob gigit qamarau Munon aib ger qo init darar eng. Qenu wonou munon yurau eng wurimusierib qamb dara.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ende qamb qob bigari munon ginam Yudia ne ginam gugum isa igumirei.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ende qamb ne wuriimurima Yisast irab qamamir: “Yon inimurima diab ne mai munon eng deriba Yon inimbig qamb igoar eng qiyo, in munon ger bo qoat igoruboun?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Qen end Yisas munon yamangar irou toar ar igab igoar eng qiyo aibigau igaramor eng wurimusub a mag tuum buremir eng wurimusia bo asi qiyo ende-ende atri igoai.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ende at igama Yon qob eng end ir qamarari taui qamar: “An mi e gagar gab ne qemerine igoumon eng isub Yon nob qamarar: munon mag tuum bo asi mi gaur, ne goten gurumtar eng bo qib igour, a tumau gab igour eng bo woumriroa ar igour, ne munon quum eng bo qob igub igour. Ne munon umour eng bo wurimenima igomot der bugomour, a munon boru-boru eng qob uber igub ende at igour.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ne munon ger ye ebetri igoum eng gab siningot ye mogirt wab me igoriner eng Qenu wo musia ubereteriba.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yon munon ombur eng qoari ne Yisas munon yurau aib eng Yon wot qanam wuriimbig qamar: “Qoan Yon seger ait igama is qoat igamari meimi aba gamanei? Ar moon di qagab bea gub qamb isomanei qiyo?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ue, aninou ar isomanei ne? A, munon ger mingoan uber qumani igama gub qamb isomanei ne? Munon uber mingoan ende at qumani eng munai uberet igoriba.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ye nob qamarari igini, meimi gub qamb isomanei? Munon qob gigit qamb igoar eng gub isomanei qiyo? Io, ye ete aninob qemerine igar, munon qob gigit qamb igour eng gugum wuritanamimar eng gub isomanei.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yon wot Qenu qamara ete gumatemirei,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Qob ende igoar end aninob quraum.” Ende qamb bo qamar: “Yon wo munon qei unor wuri baub igour eng wuritanamima. Ne munon ger, Qenu wonou bibis end igoriner eng wo Yon wotanamima.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne munon ar ne gabmant qur ba igour eng, Yon qob qamara igub: “Qo, Qenu wonou qob apand qamara igub igoun,” ende qamarari ne wurimaragansi ya obotarerei.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 A, Parisi ne qomon imbigau yurau eng Yon qob qamara igub Qenu wuriubersierib qamb ebeter eng nugutumugetemir end Yon wuri ya me obotarau.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ne Yisas qamar: “See ye meimit big munon wurinob qemerini qiyo? Wuri maigas?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Wuri wau qamaaman gas, qei ginamt qiumuni bugab igo qei wurit ete orunor gas,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Eng gas ende Yon munon ya obotarer eng wo diab mi gitab mani wain ya qamb me nia gab, “ai bigau waramai” ende wot qamb igoumon.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 A, bo see munangit wau mi nub a ya nub aba an bo der ete qamb igoumon: “Wa munon eng gaiar, wo mani qamb ya qamb niau tari.” Ne gor wo munon Rom gabmant qur ba igour eng nob munon mindigar qoat eng wurimbanamsi qib igo.” Ende qamb igoumon.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 A munon Qenu qob igub wot oabig toat obounor eng wuri misir uber igub Qenu qob end apand qomorubour,” ende qamarei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi munon ger Yisas nob mi nib qamb wot qamara wonou munai mor end isub bugab mi nub igoai.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Igama ne yamangar qarig ir qib igoar eng, ger ginam end igo Yisas Parisi munai end mi nub igo ende qamarari igub yarib qamb maurem ya qogom sig maieng eng garant igoar eng ten ba yarerei.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Yarab Yisas mogirt end naget igo ea mag ya der Yisas gotent isa wogub ne wonou tari im end baimetet ne ambuget wogub maurem ya ba yarer end wot igimeteterei.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Munon Parisi Yisas wot ara isuor eng, yamangar eng ende aba gab wonou misirt qas qamar: “Wa, munon eng apand qob gigit qamarau igo ende qi eng yamangar wonou qomon boru qarig ir qib igoar eng diban gab imbiga qi.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ende qamb igama Yisas der wonou misir eng gab nob qamar: “Saimon, ye mi ger nonob qemerine igu.” Ende qamara Saimon der qamar: “Io, yonob qamara igini.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Qamara Yisas der qamar: “Munon ombur-ombur, munon geret mi ar baumir eng ger nomon qur qangang K500 ne ger K50 gari.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ne ombur maigas me tauimunorei eng gab ne wuritaisia wagomirei. Wogub your munon eng sig-sig mom qenungeiba?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ne Saimon qamar: “Munon nomon qur qangang aib mi bauor eng ombur ende wuritaisia munon nomon qur qangang aib bauor eng wo uberetarei.” Qamara Yisas taui qamar: “Nonou gari qeemben quran eng.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ende qamb wogub yamangar eng igeser gab Saimon nob qamar: “Ye set nonou munai mor e yoroum eng ne ye goten me birogonimisau. yamangar e abar eng ne ge. Wo yarab yet ea wogub mag yat ye goten birogoni wogub tari imt baimisar eng ende ge.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ne ger ye mor diaum eng ne ye me yeambugau, isi yarab see qas yamangar e yesiar eng.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ne gor maurem yat ye tari im me qosisau, eng yamangar wo maurem ya qogom uber end ye gotent isi qosisar eng ge.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 End ne ye nonob quraum, yamangar e wo sig-sig mom ye qenungar eng gab an imbigar: Qenu wo yamangar eng wonou qomon boru irou wot igo end merimotet me weginerei. Wo yamangar eng mom ubersiar end yeqenunget eng abar eng. A munon ger qomon boru gari-gari wot igo end Qenu ubersieriner eng bais-bais yeqenungeiba.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ende qamb wogub yamangar eng nob qamar: “Nonou qomon boru end ye namat me qemerinei, ye nemusiaum.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ende qamara munon nam qabt bugab igour eng wurinou qob-qob qamamir: “Munon eng your igo qomon boru eng musia?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ende qamb igamari Yisas yamangar eng nob qamar: “Nonou oau apand end qomon boru net ubura, sarog big is qib igoar,” ende qamarei.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.