Lucas 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas qob eng mom ende wurinob qamb wogub bo Kaperneam isorei.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Isa Rom yogorau munon yurau ger oroar igoar eng wonou sarau betet igoar eng toar aib wara umib pisi igoai.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Yisas ende isa qob toau igub wonou sarau betet igoar eng borusi qenunget igoar end iren uminer qamb Yuda munon baraitari qei wuriimurima irab Yisas nob qamarari et darab musi qamb wuriimurima iramirei.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Irab Yisas qand nob qamamir: “Munon eng ne musierinen eng uber.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Wonou munon baraitari eng in Yuda munon inqenungar ne inorou munai aib eng mindatarerei.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ende qamarari Yisas wurinob isorei. Isi pisiari ne bo munon qei wuriimurima irab Yisas gab nob qamamir: “O Munon barai, dibogoten wab qib igoan eng. Ne ye munai mor yarinen eng qeemben ue. Ne gor ye ne menmant irini eng gor uber ue.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Eng gab mugenderi ende igo qobt qas qamara yonou sarau munon uberburiner.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ye gor munon barai qei, sarau eb yet qamarari ebet igoum. Ne yonou yogorau munon eng wuri ye qob qemerine ye toat igour. Ye igo ger nob ete qemerin eng, “Isi” qemerine eng isub igo. A bo ger nob, “yar” qemerine eng yar igo. Ne yonou sarau besab igo eng nob, “Mi eng eb” ende qemerine ebet igo.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yisas munon eng qob ende biga ir qamarari igub qiet ne wot mismisir ne igeser munon yurau toat isub igour eng wurinob qamar: “Ye qoan Isrel munon yurau end munon ger oau apand ende ger me geau.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ende qamara wogub munon eng munon wuriimuriamor eng bo mor isub gamir eng wonou sarau munon eng uberetarei igama gamirei.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Yisas eng ende at wogub ne bo bais umi-umi ende at wogub wonou yurau wuriimbig qib igoar eng ne munon yurau ar qei toat qib igour eng nob bo munai ginam Nain eng isumirei.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Isi munai ginam qani isub gamir eng munon mumun ger tumunimb qamb ba diamirei. Munon eng yamangar ger umami qoan umorei igama wonou wau gari qas eng nob igoar eng uma wogub munon ginam aib eng nob ba di igurei.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Munon aib yamangar eng wonou wau end borusi mom toubet di igama gab nob qamar: “Me yei.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ende qamb ne munon mumun gar eng qani is bea ne munon togor igour eng nagari munon mumun eng nob qamar: “Wau moi, ye ne meni igoum, der bugom.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ende nob qamara munon mumun eng der bugab qanambig qob qamara imurima unort isorei.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Munon gugum ende gab qesi igara Qenut igub qamamir: “Qob gigit qamarau Munon aib ger qo init darar eng. Qenu wonou munon yurau eng wurimusierib qamb dara.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ende qamb qob bigari munon ginam Yudia ne ginam gugum isa igumirei.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ende qamb ne wuriimurima Yisast irab qamamir: “Yon inimurima diab ne mai munon eng deriba Yon inimbig qamb igoar eng qiyo, in munon ger bo qoat igoruboun?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Qen end Yisas munon yamangar irou toar ar igab igoar eng qiyo aibigau igaramor eng wurimusub a mag tuum buremir eng wurimusia bo asi qiyo ende-ende atri igoai.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ende at igama Yon qob eng end ir qamarari taui qamar: “An mi e gagar gab ne qemerine igoumon eng isub Yon nob qamarar: munon mag tuum bo asi mi gaur, ne goten gurumtar eng bo qib igour, a tumau gab igour eng bo woumriroa ar igour, ne munon quum eng bo qob igub igour. Ne munon umour eng bo wurimenima igomot der bugomour, a munon boru-boru eng qob uber igub ende at igour.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ne munon ger ye ebetri igoum eng gab siningot ye mogirt wab me igoriner eng Qenu wo musia ubereteriba.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yon munon ombur eng qoari ne Yisas munon yurau aib eng Yon wot qanam wuriimbig qamar: “Qoan Yon seger ait igama is qoat igamari meimi aba gamanei? Ar moon di qagab bea gub qamb isomanei qiyo?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ue, aninou ar isomanei ne? A, munon ger mingoan uber qumani igama gub qamb isomanei ne? Munon uber mingoan ende at qumani eng munai uberet igoriba.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ye nob qamarari igini, meimi gub qamb isomanei? Munon qob gigit qamb igoar eng gub isomanei qiyo? Io, ye ete aninob qemerine igar, munon qob gigit qamb igour eng gugum wuritanamimar eng gub isomanei.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yon wot Qenu qamara ete gumatemirei,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Qob ende igoar end aninob quraum.” Ende qamb bo qamar: “Yon wo munon qei unor wuri baub igour eng wuritanamima. Ne munon ger, Qenu wonou bibis end igoriner eng wo Yon wotanamima.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne munon ar ne gabmant qur ba igour eng, Yon qob qamara igub: “Qo, Qenu wonou qob apand qamara igub igoun,” ende qamarari ne wurimaragansi ya obotarerei.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 A, Parisi ne qomon imbigau yurau eng Yon qob qamara igub Qenu wuriubersierib qamb ebeter eng nugutumugetemir end Yon wuri ya me obotarau.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ne Yisas qamar: “See ye meimit big munon wurinob qemerini qiyo? Wuri maigas?
31 E Jesus continuou:
32 Wuri wau qamaaman gas, qei ginamt qiumuni bugab igo qei wurit ete orunor gas,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Eng gas ende Yon munon ya obotarer eng wo diab mi gitab mani wain ya qamb me nia gab, “ai bigau waramai” ende wot qamb igoumon.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 A, bo see munangit wau mi nub a ya nub aba an bo der ete qamb igoumon: “Wa munon eng gaiar, wo mani qamb ya qamb niau tari.” Ne gor wo munon Rom gabmant qur ba igour eng nob munon mindigar qoat eng wurimbanamsi qib igo.” Ende qamb igoumon.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 A munon Qenu qob igub wot oabig toat obounor eng wuri misir uber igub Qenu qob end apand qomorubour,” ende qamarei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi munon ger Yisas nob mi nib qamb wot qamara wonou munai mor end isub bugab mi nub igoai.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Igama ne yamangar qarig ir qib igoar eng, ger ginam end igo Yisas Parisi munai end mi nub igo ende qamarari igub yarib qamb maurem ya qogom sig maieng eng garant igoar eng ten ba yarerei.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yarab Yisas mogirt end naget igo ea mag ya der Yisas gotent isa wogub ne wonou tari im end baimetet ne ambuget wogub maurem ya ba yarer end wot igimeteterei.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Munon Parisi Yisas wot ara isuor eng, yamangar eng ende aba gab wonou misirt qas qamar: “Wa, munon eng apand qob gigit qamarau igo ende qi eng yamangar wonou qomon boru qarig ir qib igoar eng diban gab imbiga qi.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ende qamb igama Yisas der wonou misir eng gab nob qamar: “Saimon, ye mi ger nonob qemerine igu.” Ende qamara Saimon der qamar: “Io, yonob qamara igini.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Qamara Yisas der qamar: “Munon ombur-ombur, munon geret mi ar baumir eng ger nomon qur qangang K500 ne ger K50 gari.
41 Jesus continuou:
42 Ne ombur maigas me tauimunorei eng gab ne wuritaisia wagomirei. Wogub your munon eng sig-sig mom qenungeiba?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ne Saimon qamar: “Munon nomon qur qangang aib mi bauor eng ombur ende wuritaisia munon nomon qur qangang aib bauor eng wo uberetarei.” Qamara Yisas taui qamar: “Nonou gari qeemben quran eng.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ende qamb wogub yamangar eng igeser gab Saimon nob qamar: “Ye set nonou munai mor e yoroum eng ne ye goten me birogonimisau. yamangar e abar eng ne ge. Wo yarab yet ea wogub mag yat ye goten birogoni wogub tari imt baimisar eng ende ge.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ne ger ye mor diaum eng ne ye me yeambugau, isi yarab see qas yamangar e yesiar eng.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ne gor maurem yat ye tari im me qosisau, eng yamangar wo maurem ya qogom uber end ye gotent isi qosisar eng ge.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 End ne ye nonob quraum, yamangar e wo sig-sig mom ye qenungar eng gab an imbigar: Qenu wo yamangar eng wonou qomon boru irou wot igo end merimotet me weginerei. Wo yamangar eng mom ubersiar end yeqenunget eng abar eng. A munon ger qomon boru gari-gari wot igo end Qenu ubersieriner eng bais-bais yeqenungeiba.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ende qamb wogub yamangar eng nob qamar: “Nonou qomon boru end ye namat me qemerinei, ye nemusiaum.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ende qamara munon nam qabt bugab igour eng wurinou qob-qob qamamir: “Munon eng your igo qomon boru eng musia?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ende qamb igamari Yisas yamangar eng nob qamar: “Nonou oau apand end qomon boru net ubura, sarog big is qib igoar,” ende qamarei.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.