Lucas 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Yisas qob eng mom ende wurinob qamb wogub bo Kaperneam isorei.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Isa Rom yogorau munon yurau ger oroar igoar eng wonou sarau betet igoar eng toar aib wara umib pisi igoai.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Yisas ende isa qob toau igub wonou sarau betet igoar eng borusi qenunget igoar end iren uminer qamb Yuda munon baraitari qei wuriimurima irab Yisas nob qamarari et darab musi qamb wuriimurima iramirei.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Irab Yisas qand nob qamamir: “Munon eng ne musierinen eng uber.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Wonou munon baraitari eng in Yuda munon inqenungar ne inorou munai aib eng mindatarerei.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ende qamarari Yisas wurinob isorei. Isi pisiari ne bo munon qei wuriimurima irab Yisas gab nob qamamir: “O Munon barai, dibogoten wab qib igoan eng. Ne ye munai mor yarinen eng qeemben ue. Ne gor ye ne menmant irini eng gor uber ue.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Eng gab mugenderi ende igo qobt qas qamara yonou sarau munon uberburiner.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ye gor munon barai qei, sarau eb yet qamarari ebet igoum. Ne yonou yogorau munon eng wuri ye qob qemerine ye toat igour. Ye igo ger nob ete qemerin eng, “Isi” qemerine eng isub igo. A bo ger nob, “yar” qemerine eng yar igo. Ne yonou sarau besab igo eng nob, “Mi eng eb” ende qemerine ebet igo.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yisas munon eng qob ende biga ir qamarari igub qiet ne wot mismisir ne igeser munon yurau toat isub igour eng wurinob qamar: “Ye qoan Isrel munon yurau end munon ger oau apand ende ger me geau.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ende qamara wogub munon eng munon wuriimuriamor eng bo mor isub gamir eng wonou sarau munon eng uberetarei igama gamirei.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Yisas eng ende at wogub ne bo bais umi-umi ende at wogub wonou yurau wuriimbig qib igoar eng ne munon yurau ar qei toat qib igour eng nob bo munai ginam Nain eng isumirei.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Isi munai ginam qani isub gamir eng munon mumun ger tumunimb qamb ba diamirei. Munon eng yamangar ger umami qoan umorei igama wonou wau gari qas eng nob igoar eng uma wogub munon ginam aib eng nob ba di igurei.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Munon aib yamangar eng wonou wau end borusi mom toubet di igama gab nob qamar: “Me yei.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ende qamb ne munon mumun gar eng qani is bea ne munon togor igour eng nagari munon mumun eng nob qamar: “Wau moi, ye ne meni igoum, der bugom.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ende nob qamara munon mumun eng der bugab qanambig qob qamara imurima unort isorei.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Munon gugum ende gab qesi igara Qenut igub qamamir: “Qob gigit qamarau Munon aib ger qo init darar eng. Qenu wonou munon yurau eng wurimusierib qamb dara.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ende qamb qob bigari munon ginam Yudia ne ginam gugum isa igumirei.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ende qamb ne wuriimurima Yisast irab qamamir: “Yon inimurima diab ne mai munon eng deriba Yon inimbig qamb igoar eng qiyo, in munon ger bo qoat igoruboun?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Qen end Yisas munon yamangar irou toar ar igab igoar eng qiyo aibigau igaramor eng wurimusub a mag tuum buremir eng wurimusia bo asi qiyo ende-ende atri igoai.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ende at igama Yon qob eng end ir qamarari taui qamar: “An mi e gagar gab ne qemerine igoumon eng isub Yon nob qamarar: munon mag tuum bo asi mi gaur, ne goten gurumtar eng bo qib igour, a tumau gab igour eng bo woumriroa ar igour, ne munon quum eng bo qob igub igour. Ne munon umour eng bo wurimenima igomot der bugomour, a munon boru-boru eng qob uber igub ende at igour.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ne munon ger ye ebetri igoum eng gab siningot ye mogirt wab me igoriner eng Qenu wo musia ubereteriba.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yon munon ombur eng qoari ne Yisas munon yurau aib eng Yon wot qanam wuriimbig qamar: “Qoan Yon seger ait igama is qoat igamari meimi aba gamanei? Ar moon di qagab bea gub qamb isomanei qiyo?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ue, aninou ar isomanei ne? A, munon ger mingoan uber qumani igama gub qamb isomanei ne? Munon uber mingoan ende at qumani eng munai uberet igoriba.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ye nob qamarari igini, meimi gub qamb isomanei? Munon qob gigit qamb igoar eng gub isomanei qiyo? Io, ye ete aninob qemerine igar, munon qob gigit qamb igour eng gugum wuritanamimar eng gub isomanei.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yon wot Qenu qamara ete gumatemirei,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Qob ende igoar end aninob quraum.” Ende qamb bo qamar: “Yon wo munon qei unor wuri baub igour eng wuritanamima. Ne munon ger, Qenu wonou bibis end igoriner eng wo Yon wotanamima.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ne munon ar ne gabmant qur ba igour eng, Yon qob qamara igub: “Qo, Qenu wonou qob apand qamara igub igoun,” ende qamarari ne wurimaragansi ya obotarerei.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 A, Parisi ne qomon imbigau yurau eng Yon qob qamara igub Qenu wuriubersierib qamb ebeter eng nugutumugetemir end Yon wuri ya me obotarau.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ne Yisas qamar: “See ye meimit big munon wurinob qemerini qiyo? Wuri maigas?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Wuri wau qamaaman gas, qei ginamt qiumuni bugab igo qei wurit ete orunor gas,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Eng gas ende Yon munon ya obotarer eng wo diab mi gitab mani wain ya qamb me nia gab, “ai bigau waramai” ende wot qamb igoumon.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 A, bo see munangit wau mi nub a ya nub aba an bo der ete qamb igoumon: “Wa munon eng gaiar, wo mani qamb ya qamb niau tari.” Ne gor wo munon Rom gabmant qur ba igour eng nob munon mindigar qoat eng wurimbanamsi qib igo.” Ende qamb igoumon.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 A munon Qenu qob igub wot oabig toat obounor eng wuri misir uber igub Qenu qob end apand qomorubour,” ende qamarei.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisi munon ger Yisas nob mi nib qamb wot qamara wonou munai mor end isub bugab mi nub igoai.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Igama ne yamangar qarig ir qib igoar eng, ger ginam end igo Yisas Parisi munai end mi nub igo ende qamarari igub yarib qamb maurem ya qogom sig maieng eng garant igoar eng ten ba yarerei.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yarab Yisas mogirt end naget igo ea mag ya der Yisas gotent isa wogub ne wonou tari im end baimetet ne ambuget wogub maurem ya ba yarer end wot igimeteterei.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Munon Parisi Yisas wot ara isuor eng, yamangar eng ende aba gab wonou misirt qas qamar: “Wa, munon eng apand qob gigit qamarau igo ende qi eng yamangar wonou qomon boru qarig ir qib igoar eng diban gab imbiga qi.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ende qamb igama Yisas der wonou misir eng gab nob qamar: “Saimon, ye mi ger nonob qemerine igu.” Ende qamara Saimon der qamar: “Io, yonob qamara igini.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Qamara Yisas der qamar: “Munon ombur-ombur, munon geret mi ar baumir eng ger nomon qur qangang K500 ne ger K50 gari.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ne ombur maigas me tauimunorei eng gab ne wuritaisia wagomirei. Wogub your munon eng sig-sig mom qenungeiba?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ne Saimon qamar: “Munon nomon qur qangang aib mi bauor eng ombur ende wuritaisia munon nomon qur qangang aib bauor eng wo uberetarei.” Qamara Yisas taui qamar: “Nonou gari qeemben quran eng.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ende qamb wogub yamangar eng igeser gab Saimon nob qamar: “Ye set nonou munai mor e yoroum eng ne ye goten me birogonimisau. yamangar e abar eng ne ge. Wo yarab yet ea wogub mag yat ye goten birogoni wogub tari imt baimisar eng ende ge.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ne ger ye mor diaum eng ne ye me yeambugau, isi yarab see qas yamangar e yesiar eng.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ne gor maurem yat ye tari im me qosisau, eng yamangar wo maurem ya qogom uber end ye gotent isi qosisar eng ge.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 End ne ye nonob quraum, yamangar e wo sig-sig mom ye qenungar eng gab an imbigar: Qenu wo yamangar eng wonou qomon boru irou wot igo end merimotet me weginerei. Wo yamangar eng mom ubersiar end yeqenunget eng abar eng. A munon ger qomon boru gari-gari wot igo end Qenu ubersieriner eng bais-bais yeqenungeiba.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ende qamb wogub yamangar eng nob qamar: “Nonou qomon boru end ye namat me qemerinei, ye nemusiaum.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ende qamara munon nam qabt bugab igour eng wurinou qob-qob qamamir: “Munon eng your igo qomon boru eng musia?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ende qamb igamari Yisas yamangar eng nob qamar: “Nonou oau apand end qomon boru net ubura, sarog big is qib igoar,” ende qamarei.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.