Lucas 6
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen geret Yisas Sabat inorou qent wit man qobot qib igama wonou wuriimbig igoa yurau eng wit qur qei ba ubent ninirmari sair isa qur nub qib igurei.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ende at qib igamari Parisi munon qei der ibag qamamir: “Meimet qamb ininou qomon eng songi inorou qent ende at qib igoumon?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ne Yisas der taui qamar: “Qoan Debit wonou yurau wurinob minemb etemir eng an maigas wanunger igoumon?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wo Qenu wonou munai mor isub mani parau mian iset bigari munon sarau eng baab igour eng qas nub igour eng wo bo isub ba nub wonou yurau qei wurisa numir eng an me igub igoumon?”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ende qamb bo wonomit qamar: “Munangit wau Sabat inorou qen eng wonou aib igo,” ende qamarei.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Inorou qen geret Yisas inorou munai mor end isub qob wurinob qamb igoai. Qen end munon ger uberegen gurumtar eng end igoai.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Igoar end qomon imbigau munon eng ne Parisi yurau qei wuri Yisas qenen inorou qen me gitara gab igour end bo munon eng musieriner qamb mag nasi gab igurei.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Igamari Yisas wurinou misir eng ibag ne munon uben gurumtar eng nob qamar: “Der naget menmant et yar.” Ende qamara munon eng put der naget is menmant end nageterei.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ne Yisas wuri qebi qamar: “Ininou qomon eng inorou qen end maigas abar qamb gumatemirei igama gab igoun? Munon quguraget igama musiorune igom igoriner qiyo, ba sumungasi igumune uminer?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ende qamb igeser ibag bis arir wogub munon eng nob qamar: “Uben degesi arir ge” Ende qamara deges arirama uben gurumot igoar eng wagerei.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ende aba gab oau biriberi nub wogub tap ger gab waramb qamb qob nub igurei.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Qen geret Yisas Qenu nob qemerib qamb ai qaurt irab itum end qamb igamai urigeramorei.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Urigerma ne wonou wuriimbig qib igoar eng 12-ende wurit qamara yarari unum “aposel” wurit qamarei.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 qamb ne unum gari-gari wuribigor eng, Saimon wot Pita qamarei. Ne Pita umour Andru ne Yems Yon nob ne Pilip, ne Bartolomyu.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu, Tomas, ne Yems ger ur unum Alpius eng, ne Saimon unum ger Selot qamb igour eng.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Ne Yudas Yems ger wonou wau eng ne Yudas ger ur unum Iskariot qamb igour eng wo Yisas waramar qamb wuri bireberiamor eng ende.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Unum ende wuribig wogub ne bo wurinob qurumut qumo darab wonou yurau aib eng nob naget igurei. Igamari munon ai Yudia end igour eng ne Yerusalem munon qei ne ginam aib Tair Saidon nob tomon ye gabut igour eng ende.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Wuri Yisas qob qamara igub qamb ne qei toar asin igab igoar eng ne qei aibigau igaramor eng ende wurinob derari wurimusub igoai.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Qei ende diab Yisas git goan qas beari wonou meriri eng aba toar wogubriamirei.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ne Yisas wonou imbigau yurau eng ibag bis arir wogub wurinob qamar:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ne an minemb gab eng gor mismisir igoarar bo qur di igoruboumon. Ne qugurau ger gab toubet eab gab eng gor mismisirar, bo uberet igoruboumon.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ne an Munangit wau toat igamari animbag eng me anqenungunorei. Ende at anqarausi, an mogirt wab wogub ne animbogounor eng mi boru gas ende animbag mindigar qob anit qomorubour.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ende ansiarari gab eng an mismisir uru uyab ende abar. Obounon eng qen geret taui qamb mi uber erer qite igo eng an bauboumon. Eng an gari see me ansiorunorei, urimagrari qoan qob gigit qamarau munon wurisiamir gas ende bo an sabum ansiorubour.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 End ne munon ye sau binat qamb gab eng qoyamet igoriner. Eng wo mi uber-uber ag e mom baub igo, end bo sabar mi uber me bainerei.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Munon mi nub qurt igour eng qoyamet igorunor. Qen geret bo qunumber qen gagamt igorubour. Ne see uberet igerig igo gab eng qoyamet igoarar. Qen geret bo toubet eab qugurau mom buruboumon.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ne see munon gugum an qob qamarari igub anit ubererari gab eng an aninomi qerei imbigar. Mai, an qob apand qamarari igub mismisirour qiyo, eng qerei imbigar. Qoan ir urimagrari munon miteri qetopur qamarari ende wurit uber qamb igurei, eng gas ende ansiorubour.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 End ne see ye aninob quraum eng igar. Aninou munon qarau wuriqenungar ne munon qei ansumungasiari gab an wuri ba qubeimar.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Aninob agunub sai qob anit qamarari gab wuri nonogursi qob uber wurinob qamarar. Ne munon ansumungasiari gab wurit igub Qenut qebi qamarar.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ne munon ger nananamt aningarama gab eng bo nananam ig bigatari waraminer. Munon ger mingoan net baia gab eng wot me misiringeter, wogub bo ger ut.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Munon ger mit qibirat qamara gab eng me du, benau ut. Ne ger, mi urim net baia gab eng ne bo taui mi yeis qamb me wot qem.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ete gas, an munon qei ende inubersiar qamb igub igoumon gas ende an munon qei ende wuriubersiarar.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ende qamb ne qamar: “Ne munon ger ne qenunga ne, ne bo taui qenunget eng maigas nonogureteriban? Munon qomon boru ten igour eng gor ende at igour.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ne gor, munon ger ne musia ne gor wo musub eng gor maigas nonogureteriban? Eng gor munon qomon boru ten igour eng wurinou taui-taui mi qiwurisab ba igour.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ne gor, munon ger mi yeis qamb aninob qamara gab eng utune bo taui indarar qamb misir igub igorunon eng an maigas nonoguretoruboumon? Munon qomon boru ten igour eng wurinou-wurinou mi qiwurisab taui qeemben ende ba igour.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ende me abar, an munon qarau wurit igub wuriubersiarar. Mi wurisab eng bo taui indarunor qamb me igar. Ende obounon eng an qen geret Qenu sig uber eng wonou wau iitari igo mi uber taui qamb bauboumon. Wo munon wot me igub igour eng ne munon boru soro ar eng wurimusub igo.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Qenu inmusub igo gas ende an gor munon qei wurimusiarar.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Ende qamb qamar: “An munon wurit qamb qomon me qereimar. Ende obounon eng Qenu gor aninou qomon me qereiminerei. A munon qei wuri me quguragsiorunon eng wo gor me anquguragsierinerei. Ne munon qei qomon boru abari wuri me sinungar obounon eng wo gor an me sinungarinerei.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Munon qei mi wurisunon eng Qenu gor andariba. An munon qomon wurisi igoumon gas ende Qenu bo taui ende gas ansieriner eng sig erer aib.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yisas qob eng ende wurinob qamb bisi yarab bo mit big ete qamar: “Munon ger mag tuum igama ger gor mag tuum igama tap sirbig me isinerei. Ende ebet eng ombur yaru isub umubour.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ne ger skur wau igo wonou imbigau munon me imbiginerei. Wo igoi skur aibt isub mi gugum qoyamet ne imbigau munon gas ende burab ne wo bo wonou imbigau munon eng uput igoriba.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 End ne, ne mai nam sau aib mag net isuor eng ten igama nonou bain mi qanganing wot isar eng gusi arirameteib at igoan?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ende at maigas wot qemeriban? Mai ete wot qemeriban qiyo? Bain, ete aba mi qanganing mag net isar eng gusi arirameteibam. Ende qemerinen eng nam sau aib nonou magqurt end isai igo. Eng gab ne ende ebeiner eng misuue, end ne gigit nonou nam sau aib net isar eng gumotenerub mi musub gab uber misir igub ne bain mi qanganing wot isar eng gusi ariramatat.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Ende qamb ne bo qamar: “Nam qur uber biga nub igoun eng bo nam qur uter me big igo. Ne nam qur uter eng bo qur uber me big igo.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Munon nam gugum imbig igour. Nam qur qei niau uber, a qei boru ende imbig igour. Mai, an qiser nub qamb eng nogam ubent igama opurmboumon qiyo? Ne wain qur imbi igo eng nam qaar uben end me di igo. Wo wain qor end qeemben imbi igo.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ende gas ende munon misir uber eng wo qomon uber sig ebet qib igo. A munon misir boru eng wo qomon boru qas ebet qib igo. Misir boru eng wot igo eng bo qabarit dibes qamb igo.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 End ne an meimet qamb ar yet “Barai, barai” qamb wogub mi abar qamb anit qemerine me ebet igoumon?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Munon yet yarari qob wurinob qemerine iruges big igub toounor eng ye wuri qomon eng an imbigibam.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Eng ete gas, munon ger mon qoren yemb qamb nomon erer tumun goanet bis qum qumond wogub qoren yab mon mindaterei igama ya aib der yuum yar mon eng bar eng bais me uyau. Munon eng mon mindau mom qoyam end mom nausier end.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 A, munon ger ye qob qemerine iruges big igub me toat igo eng ete, Munon ger mon qoren yemb qamb ar orosout tumun goanet wogub mon mindaterei igama ya aib der yuum yar orosou eng goanet ba isub ugea mon uburab isub munon eng warama umorei.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.