Lucas 6
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qen geret Yisas Sabat inorou qent wit man qobot qib igama wonou wuriimbig igoa yurau eng wit qur qei ba ubent ninirmari sair isa qur nub qib igurei.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ende at qib igamari Parisi munon qei der ibag qamamir: “Meimet qamb ininou qomon eng songi inorou qent ende at qib igoumon?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ne Yisas der taui qamar: “Qoan Debit wonou yurau wurinob minemb etemir eng an maigas wanunger igoumon?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Wo Qenu wonou munai mor isub mani parau mian iset bigari munon sarau eng baab igour eng qas nub igour eng wo bo isub ba nub wonou yurau qei wurisa numir eng an me igub igoumon?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ende qamb bo wonomit qamar: “Munangit wau Sabat inorou qen eng wonou aib igo,” ende qamarei.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Inorou qen geret Yisas inorou munai mor end isub qob wurinob qamb igoai. Qen end munon ger uberegen gurumtar eng end igoai.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Igoar end qomon imbigau munon eng ne Parisi yurau qei wuri Yisas qenen inorou qen me gitara gab igour end bo munon eng musieriner qamb mag nasi gab igurei.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Igamari Yisas wurinou misir eng ibag ne munon uben gurumtar eng nob qamar: “Der naget menmant et yar.” Ende qamara munon eng put der naget is menmant end nageterei.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ne Yisas wuri qebi qamar: “Ininou qomon eng inorou qen end maigas abar qamb gumatemirei igama gab igoun? Munon quguraget igama musiorune igom igoriner qiyo, ba sumungasi igumune uminer?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ende qamb igeser ibag bis arir wogub munon eng nob qamar: “Uben degesi arir ge” Ende qamara deges arirama uben gurumot igoar eng wagerei.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ende aba gab oau biriberi nub wogub tap ger gab waramb qamb qob nub igurei.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Qen geret Yisas Qenu nob qemerib qamb ai qaurt irab itum end qamb igamai urigeramorei.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Urigerma ne wonou wuriimbig qib igoar eng 12-ende wurit qamara yarari unum “aposel” wurit qamarei.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 qamb ne unum gari-gari wuribigor eng, Saimon wot Pita qamarei. Ne Pita umour Andru ne Yems Yon nob ne Pilip, ne Bartolomyu.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, ne Yems ger ur unum Alpius eng, ne Saimon unum ger Selot qamb igour eng.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Ne Yudas Yems ger wonou wau eng ne Yudas ger ur unum Iskariot qamb igour eng wo Yisas waramar qamb wuri bireberiamor eng ende.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Unum ende wuribig wogub ne bo wurinob qurumut qumo darab wonou yurau aib eng nob naget igurei. Igamari munon ai Yudia end igour eng ne Yerusalem munon qei ne ginam aib Tair Saidon nob tomon ye gabut igour eng ende.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Wuri Yisas qob qamara igub qamb ne qei toar asin igab igoar eng ne qei aibigau igaramor eng ende wurinob derari wurimusub igoai.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Qei ende diab Yisas git goan qas beari wonou meriri eng aba toar wogubriamirei.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ne Yisas wonou imbigau yurau eng ibag bis arir wogub wurinob qamar:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ne an minemb gab eng gor mismisir igoarar bo qur di igoruboumon. Ne qugurau ger gab toubet eab gab eng gor mismisirar, bo uberet igoruboumon.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ne an Munangit wau toat igamari animbag eng me anqenungunorei. Ende at anqarausi, an mogirt wab wogub ne animbogounor eng mi boru gas ende animbag mindigar qob anit qomorubour.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ende ansiarari gab eng an mismisir uru uyab ende abar. Obounon eng qen geret taui qamb mi uber erer qite igo eng an bauboumon. Eng an gari see me ansiorunorei, urimagrari qoan qob gigit qamarau munon wurisiamir gas ende bo an sabum ansiorubour.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 End ne munon ye sau binat qamb gab eng qoyamet igoriner. Eng wo mi uber-uber ag e mom baub igo, end bo sabar mi uber me bainerei.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Munon mi nub qurt igour eng qoyamet igorunor. Qen geret bo qunumber qen gagamt igorubour. Ne see uberet igerig igo gab eng qoyamet igoarar. Qen geret bo toubet eab qugurau mom buruboumon.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ne see munon gugum an qob qamarari igub anit ubererari gab eng an aninomi qerei imbigar. Mai, an qob apand qamarari igub mismisirour qiyo, eng qerei imbigar. Qoan ir urimagrari munon miteri qetopur qamarari ende wurit uber qamb igurei, eng gas ende ansiorubour.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 End ne see ye aninob quraum eng igar. Aninou munon qarau wuriqenungar ne munon qei ansumungasiari gab an wuri ba qubeimar.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Aninob agunub sai qob anit qamarari gab wuri nonogursi qob uber wurinob qamarar. Ne munon ansumungasiari gab wurit igub Qenut qebi qamarar.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ne munon ger nananamt aningarama gab eng bo nananam ig bigatari waraminer. Munon ger mingoan net baia gab eng wot me misiringeter, wogub bo ger ut.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Munon ger mit qibirat qamara gab eng me du, benau ut. Ne ger, mi urim net baia gab eng ne bo taui mi yeis qamb me wot qem.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ete gas, an munon qei ende inubersiar qamb igub igoumon gas ende an munon qei ende wuriubersiarar.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ende qamb ne qamar: “Ne munon ger ne qenunga ne, ne bo taui qenunget eng maigas nonogureteriban? Munon qomon boru ten igour eng gor ende at igour.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ne gor, munon ger ne musia ne gor wo musub eng gor maigas nonogureteriban? Eng gor munon qomon boru ten igour eng wurinou taui-taui mi qiwurisab ba igour.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ne gor, munon ger mi yeis qamb aninob qamara gab eng utune bo taui indarar qamb misir igub igorunon eng an maigas nonoguretoruboumon? Munon qomon boru ten igour eng wurinou-wurinou mi qiwurisab taui qeemben ende ba igour.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ende me abar, an munon qarau wurit igub wuriubersiarar. Mi wurisab eng bo taui indarunor qamb me igar. Ende obounon eng an qen geret Qenu sig uber eng wonou wau iitari igo mi uber taui qamb bauboumon. Wo munon wot me igub igour eng ne munon boru soro ar eng wurimusub igo.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Qenu inmusub igo gas ende an gor munon qei wurimusiarar.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ende qamb qamar: “An munon wurit qamb qomon me qereimar. Ende obounon eng Qenu gor aninou qomon me qereiminerei. A munon qei wuri me quguragsiorunon eng wo gor me anquguragsierinerei. Ne munon qei qomon boru abari wuri me sinungar obounon eng wo gor an me sinungarinerei.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Munon qei mi wurisunon eng Qenu gor andariba. An munon qomon wurisi igoumon gas ende Qenu bo taui ende gas ansieriner eng sig erer aib.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yisas qob eng ende wurinob qamb bisi yarab bo mit big ete qamar: “Munon ger mag tuum igama ger gor mag tuum igama tap sirbig me isinerei. Ende ebet eng ombur yaru isub umubour.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ne ger skur wau igo wonou imbigau munon me imbiginerei. Wo igoi skur aibt isub mi gugum qoyamet ne imbigau munon gas ende burab ne wo bo wonou imbigau munon eng uput igoriba.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 End ne, ne mai nam sau aib mag net isuor eng ten igama nonou bain mi qanganing wot isar eng gusi arirameteib at igoan?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ende at maigas wot qemeriban? Mai ete wot qemeriban qiyo? Bain, ete aba mi qanganing mag net isar eng gusi arirameteibam. Ende qemerinen eng nam sau aib nonou magqurt end isai igo. Eng gab ne ende ebeiner eng misuue, end ne gigit nonou nam sau aib net isar eng gumotenerub mi musub gab uber misir igub ne bain mi qanganing wot isar eng gusi ariramatat.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Ende qamb ne bo qamar: “Nam qur uber biga nub igoun eng bo nam qur uter me big igo. Ne nam qur uter eng bo qur uber me big igo.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Munon nam gugum imbig igour. Nam qur qei niau uber, a qei boru ende imbig igour. Mai, an qiser nub qamb eng nogam ubent igama opurmboumon qiyo? Ne wain qur imbi igo eng nam qaar uben end me di igo. Wo wain qor end qeemben imbi igo.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ende gas ende munon misir uber eng wo qomon uber sig ebet qib igo. A munon misir boru eng wo qomon boru qas ebet qib igo. Misir boru eng wot igo eng bo qabarit dibes qamb igo.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 End ne an meimet qamb ar yet “Barai, barai” qamb wogub mi abar qamb anit qemerine me ebet igoumon?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Munon yet yarari qob wurinob qemerine iruges big igub toounor eng ye wuri qomon eng an imbigibam.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Eng ete gas, munon ger mon qoren yemb qamb nomon erer tumun goanet bis qum qumond wogub qoren yab mon mindaterei igama ya aib der yuum yar mon eng bar eng bais me uyau. Munon eng mon mindau mom qoyam end mom nausier end.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 A, munon ger ye qob qemerine iruges big igub me toat igo eng ete, Munon ger mon qoren yemb qamb ar orosout tumun goanet wogub mon mindaterei igama ya aib der yuum yar orosou eng goanet ba isub ugea mon uburab isub munon eng warama umorei.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.