Lucas 6

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qen geret Yisas Sabat inorou qent wit man qobot qib igama wonou wuriimbig igoa yurau eng wit qur qei ba ubent ninirmari sair isa qur nub qib igurei.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ende at qib igamari Parisi munon qei der ibag qamamir: “Meimet qamb ininou qomon eng songi inorou qent ende at qib igoumon?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ne Yisas der taui qamar: “Qoan Debit wonou yurau wurinob minemb etemir eng an maigas wanunger igoumon?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Wo Qenu wonou munai mor isub mani parau mian iset bigari munon sarau eng baab igour eng qas nub igour eng wo bo isub ba nub wonou yurau qei wurisa numir eng an me igub igoumon?”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ende qamb bo wonomit qamar: “Munangit wau Sabat inorou qen eng wonou aib igo,” ende qamarei.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Inorou qen geret Yisas inorou munai mor end isub qob wurinob qamb igoai. Qen end munon ger uberegen gurumtar eng end igoai.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Igoar end qomon imbigau munon eng ne Parisi yurau qei wuri Yisas qenen inorou qen me gitara gab igour end bo munon eng musieriner qamb mag nasi gab igurei.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Igamari Yisas wurinou misir eng ibag ne munon uben gurumtar eng nob qamar: “Der naget menmant et yar.” Ende qamara munon eng put der naget is menmant end nageterei.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ne Yisas wuri qebi qamar: “Ininou qomon eng inorou qen end maigas abar qamb gumatemirei igama gab igoun? Munon quguraget igama musiorune igom igoriner qiyo, ba sumungasi igumune uminer?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ende qamb igeser ibag bis arir wogub munon eng nob qamar: “Uben degesi arir ge” Ende qamara deges arirama uben gurumot igoar eng wagerei.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ende aba gab oau biriberi nub wogub tap ger gab waramb qamb qob nub igurei.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Qen geret Yisas Qenu nob qemerib qamb ai qaurt irab itum end qamb igamai urigeramorei.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Urigerma ne wonou wuriimbig qib igoar eng 12-ende wurit qamara yarari unum “aposel” wurit qamarei.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 qamb ne unum gari-gari wuribigor eng, Saimon wot Pita qamarei. Ne Pita umour Andru ne Yems Yon nob ne Pilip, ne Bartolomyu.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matyu, Tomas, ne Yems ger ur unum Alpius eng, ne Saimon unum ger Selot qamb igour eng.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Ne Yudas Yems ger wonou wau eng ne Yudas ger ur unum Iskariot qamb igour eng wo Yisas waramar qamb wuri bireberiamor eng ende.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Unum ende wuribig wogub ne bo wurinob qurumut qumo darab wonou yurau aib eng nob naget igurei. Igamari munon ai Yudia end igour eng ne Yerusalem munon qei ne ginam aib Tair Saidon nob tomon ye gabut igour eng ende.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Wuri Yisas qob qamara igub qamb ne qei toar asin igab igoar eng ne qei aibigau igaramor eng ende wurinob derari wurimusub igoai.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Qei ende diab Yisas git goan qas beari wonou meriri eng aba toar wogubriamirei.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ne Yisas wonou imbigau yurau eng ibag bis arir wogub wurinob qamar:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ne an minemb gab eng gor mismisir igoarar bo qur di igoruboumon. Ne qugurau ger gab toubet eab gab eng gor mismisirar, bo uberet igoruboumon.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ne an Munangit wau toat igamari animbag eng me anqenungunorei. Ende at anqarausi, an mogirt wab wogub ne animbogounor eng mi boru gas ende animbag mindigar qob anit qomorubour.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ende ansiarari gab eng an mismisir uru uyab ende abar. Obounon eng qen geret taui qamb mi uber erer qite igo eng an bauboumon. Eng an gari see me ansiorunorei, urimagrari qoan qob gigit qamarau munon wurisiamir gas ende bo an sabum ansiorubour.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 End ne munon ye sau binat qamb gab eng qoyamet igoriner. Eng wo mi uber-uber ag e mom baub igo, end bo sabar mi uber me bainerei.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Munon mi nub qurt igour eng qoyamet igorunor. Qen geret bo qunumber qen gagamt igorubour. Ne see uberet igerig igo gab eng qoyamet igoarar. Qen geret bo toubet eab qugurau mom buruboumon.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ne see munon gugum an qob qamarari igub anit ubererari gab eng an aninomi qerei imbigar. Mai, an qob apand qamarari igub mismisirour qiyo, eng qerei imbigar. Qoan ir urimagrari munon miteri qetopur qamarari ende wurit uber qamb igurei, eng gas ende ansiorubour.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 End ne see ye aninob quraum eng igar. Aninou munon qarau wuriqenungar ne munon qei ansumungasiari gab an wuri ba qubeimar.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Aninob agunub sai qob anit qamarari gab wuri nonogursi qob uber wurinob qamarar. Ne munon ansumungasiari gab wurit igub Qenut qebi qamarar.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ne munon ger nananamt aningarama gab eng bo nananam ig bigatari waraminer. Munon ger mingoan net baia gab eng wot me misiringeter, wogub bo ger ut.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Munon ger mit qibirat qamara gab eng me du, benau ut. Ne ger, mi urim net baia gab eng ne bo taui mi yeis qamb me wot qem.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ete gas, an munon qei ende inubersiar qamb igub igoumon gas ende an munon qei ende wuriubersiarar.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Ende qamb ne qamar: “Ne munon ger ne qenunga ne, ne bo taui qenunget eng maigas nonogureteriban? Munon qomon boru ten igour eng gor ende at igour.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ne gor, munon ger ne musia ne gor wo musub eng gor maigas nonogureteriban? Eng gor munon qomon boru ten igour eng wurinou taui-taui mi qiwurisab ba igour.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ne gor, munon ger mi yeis qamb aninob qamara gab eng utune bo taui indarar qamb misir igub igorunon eng an maigas nonoguretoruboumon? Munon qomon boru ten igour eng wurinou-wurinou mi qiwurisab taui qeemben ende ba igour.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ende me abar, an munon qarau wurit igub wuriubersiarar. Mi wurisab eng bo taui indarunor qamb me igar. Ende obounon eng an qen geret Qenu sig uber eng wonou wau iitari igo mi uber taui qamb bauboumon. Wo munon wot me igub igour eng ne munon boru soro ar eng wurimusub igo.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Qenu inmusub igo gas ende an gor munon qei wurimusiarar.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Ende qamb qamar: “An munon wurit qamb qomon me qereimar. Ende obounon eng Qenu gor aninou qomon me qereiminerei. A munon qei wuri me quguragsiorunon eng wo gor me anquguragsierinerei. Ne munon qei qomon boru abari wuri me sinungar obounon eng wo gor an me sinungarinerei.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Munon qei mi wurisunon eng Qenu gor andariba. An munon qomon wurisi igoumon gas ende Qenu bo taui ende gas ansieriner eng sig erer aib.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yisas qob eng ende wurinob qamb bisi yarab bo mit big ete qamar: “Munon ger mag tuum igama ger gor mag tuum igama tap sirbig me isinerei. Ende ebet eng ombur yaru isub umubour.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ne ger skur wau igo wonou imbigau munon me imbiginerei. Wo igoi skur aibt isub mi gugum qoyamet ne imbigau munon gas ende burab ne wo bo wonou imbigau munon eng uput igoriba.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 End ne, ne mai nam sau aib mag net isuor eng ten igama nonou bain mi qanganing wot isar eng gusi arirameteib at igoan?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ende at maigas wot qemeriban? Mai ete wot qemeriban qiyo? Bain, ete aba mi qanganing mag net isar eng gusi arirameteibam. Ende qemerinen eng nam sau aib nonou magqurt end isai igo. Eng gab ne ende ebeiner eng misuue, end ne gigit nonou nam sau aib net isar eng gumotenerub mi musub gab uber misir igub ne bain mi qanganing wot isar eng gusi ariramatat.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Ende qamb ne bo qamar: “Nam qur uber biga nub igoun eng bo nam qur uter me big igo. Ne nam qur uter eng bo qur uber me big igo.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Munon nam gugum imbig igour. Nam qur qei niau uber, a qei boru ende imbig igour. Mai, an qiser nub qamb eng nogam ubent igama opurmboumon qiyo? Ne wain qur imbi igo eng nam qaar uben end me di igo. Wo wain qor end qeemben imbi igo.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ende gas ende munon misir uber eng wo qomon uber sig ebet qib igo. A munon misir boru eng wo qomon boru qas ebet qib igo. Misir boru eng wot igo eng bo qabarit dibes qamb igo.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 End ne an meimet qamb ar yet “Barai, barai” qamb wogub mi abar qamb anit qemerine me ebet igoumon?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Munon yet yarari qob wurinob qemerine iruges big igub toounor eng ye wuri qomon eng an imbigibam.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Eng ete gas, munon ger mon qoren yemb qamb nomon erer tumun goanet bis qum qumond wogub qoren yab mon mindaterei igama ya aib der yuum yar mon eng bar eng bais me uyau. Munon eng mon mindau mom qoyam end mom nausier end.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 A, munon ger ye qob qemerine iruges big igub me toat igo eng ete, Munon ger mon qoren yemb qamb ar orosout tumun goanet wogub mon mindaterei igama ya aib der yuum yar orosou eng goanet ba isub ugea mon uburab isub munon eng warama umorei.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.