Lucas 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Qen geret Yisas ya tai Genesaret gabut end naget igama munon yurau irou Qenu qob qamara igub qamb yar opuramirei.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Wo end igo gar eng tabin ombur-ombur ya gabut orosout end igama garei. Tabin urimagrari eng wuri tabin ende wogub wuri iua dob birogoni igurei.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ne Yisas Saimon wonou tabin end is bugab nob qamara bo bais isub-isub is naga mugenderi nami ende igo munon yurau aib eng qob wurinob qamb igoai.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Qob wurinob qamb wogub ne Saimon nob qamar: “Tabin bo bea ten ya tumunt iret isub dob bo arir yag wai gab baiar.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ende qamara Saimon der qamar: “Barai, git uber quran ego see itum in sarau aib ebet qib igumurune urigerama e, wai ger bais me baiau. Eng nonou quran end bo warigesi arir gune.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ende qamb dob ariramari isorei. Isa yag wai nob yar erobon isorei, isa dob aib eng purib pisiarei.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ende aba gab wurinou yurau qei tabin geret igour eng wurit arari yar erogori ubumimari diarei. Diara yag wai eng qerei tabin ombur end arir igamari quguraget ten ya mai isub etemirei.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita mi aib eng ende aba gab wogub Yisas menmant end gamaur wat bugab nob qamar: “Barai ye yewogub iua, ye munon qomon boru yet yab di qoa ten igoum.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Wo wai aib-aib eng gab qesi wara ende qamara ne wonou yurau erogori eng gor qesi igarerei.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ne Sebedi wonou wau ombur eng, Yems Yon nob, wuri Saimon wonou munon banam, wuri gor qesi igara ne Yisas der Saimon nob qamar: “Ne me yariom, wai e baian gas ende munon yamangar ende wuribaiban.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ende qamb wogub tabin ba di qonut bigari igama ne mi gugum wogub Yisas arapot qib igurei.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Qen geret Yisas is ginam ger end igama munon ger iam tumau gab igoar eng wot diab menmant end wonomi arir inab Yisas simot qamar: “Barai, mai sarau ger ue gab eng ye iam e gusimisa woueriner qiyo?”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ende qamara Yisas miregesi munon eng qotub qamar: “Io gusimeteibam,” ende qamb qabarit qas nob qamar: “Iam wouteriba.” Ende qamara qen end qas iam gagamet bebereg di uburerei.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iam wout ubura Yisas taisi qamar: “Ne munon qei wurisirbig me qem, ar saranang irab munon pris eng wurisirbiga wuri nenet qoan Moses qomon gumater gas ende mian iset bigatari mom uberburiban. Ne ende aba munon gugum negab imbigar qamb.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ende qamara wogub ne Yisas mi eng ebeter eng qob toau qo munon ginam-ginam isa igub qob igotoub qamb yarari toar nob eng wurimusub igoai.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ende abari wo qenen ai misuuet end is igo Qenu nob qamb igoai.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Qen geret munon ginam Yudia ne Galili a Yerusalem igour eng gagar yarari Yisas qob wurinob qamb igoai. Munon yurau end munon Parisi ne qei qomon wuriimbig igour eng gor igurei. Qen end Qenu Yisas nonogursia toar munon wurimusub igoai.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ende igamari munon qei munon ger gurumot igoar eng gart big ba diab Yisast bigub qamb.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Diab gamir eng munon yurau irou Yisas opur wugumirei igama maigas me isunorei eng gab mon erer qitend irab irunguni gagam big waramir eng qei womboneri wogub munon eng gar sui-sui tesi wogub uyort beari-beari Yisas igoart end isorei.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Isa gab ne munon eng ba diamir eng wot oabig ba diamir eng ibag ne toar munon eng nob qamar: “Nonou qomon boru song wab arirambam.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ende qamara Parisi munon ne qomon wuriimbig igour eng der wurinou qob-qob qamamir: “Wa, meimi munon ende Qenut sai qob ende at wot qura a? Munon ar ger munon qomon boru ebet ig eng maigas me ba at ariraminerei. Qenu wonou gari mi eng apand ende ebeiba.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ende qamb abari wurinou misir ibag ne wurinob qamar: “An meimet qamb misir eng igoumon?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Mai ete nob qemerini eng, nonou qomon boru ebet igoan eng ye musiaum; ende qemerin eng an maigas me imbigunanei. End ne munon git gurumtar eng nob qemerine uberburiner eng an magqurt gab ne yiimbig ne ete qomoruboumon: “Wo qeemben,” ende qomoruboumon.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 End ne an eng imbigar, ye Munangit wau qiribiten ag et igo qomon boru eng ar wab arirambam.” Ende qamb munon gurumtar eng nob qamar: “Der naget saberi ba togor nonou munait isi.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ende qamara munon qiumuni igour eng magqurt put der naget gar big ba diamir eng togor Qenut mismisir isorei.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ende at isa gab borusi qesi igara wogub Qenut wot mismisir qamamir: “Wa, see qas mi bubun ger ne gaun,” ende qamamirei.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Eng ubura ne Yisas isub gar eng munon ger unum Libai. Wo munon gabman nomon qur ba yar sarau munai end igo qerei igama is garei. Gab nob qamar: “Ne yemoromsia ombur qib igorun.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ende qamara Libai mi gugum wogub Yisas nob isorei.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Libai wo Yisas nob isib qamb mi aib qamb at Yisas nob nib qamb aba ne Libai wonou sarau erogori nomon qur qerei igour eng ne munon ar qei erogori end igurei.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Igo mi nub igamari ne Parisi ne qomon imbig igour eng, wurinou yurau end gari eng wuri der Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamamir: “An meimet qamb munon nomon qur ba qerei igour eng ne munon mindigar qob ten igour eng wuri songi nob bugab mi nub igoumon?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Munon toar igara eng munon wurimusub igour end wurit isari wurimusub igour. Munon ar ger meimet qamb yemusiar qamb me isinerei.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ye ende gas ende, ye munon mindigar qob ue eng wurit me darau, ye munon qomon boru mindigar qob ten igour eng wurimusierib deremei.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ende qamara munon qei Yisas nob qamamir: “Yon wuriimbig qib igoa yurau eng nob Parisi wurinou eng nob qenen Qenu wot simot qomorub qamb mani gitab igour. A nonou yurau eng wuri meimet qamb ar mani nub ya nub igour?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ende qamarari ne Yisas taui wurinob mit big qamar: “An eng gaiar, munon ger irub baib qamb mi aib at nib qamb banamori wurit qamara yarari an wurit gitatar igoumon qiyo? sig ue ar.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wo mi nub ugab igama munon qarau yarab mot qoari qen end wo me gab bo mi gitab igorubour.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yisas ende qamb ne bo mi geret big qamar: “Munon ger mingoan nai qubura gab bo mingoan temen tau ger me big mai igo. Ende ebeiner eng mingoan temen eng gigibiot yar bo mingoan nai eng bo imusi quburab uburiba.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ne ger, munon ger wain qur baub ya bea isub uter bur qamb wai goan end bea isub igo. Mai qiyo, munon eng wain ya temen eng ba wai goan nai end waariminer eng igoi qen geret uter burab iriget weib yariba. Ende ebet wonou wain ya ar isi isub uburiba.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 End ne wain ya temen ba wai goan tement wonou uninim waariminer eng qen geret uter burab eng me iriget yarinerei.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ne ger ete, wain ya qo waari bigunor eng qer uber eng gab gigit nub wogub bo temen qanamt nunor eng qer ii gab wain ya qoan eng uber qamb igour. Eng gas ende an munon qei gor qomon qoan toat ebet eng mi bubun gab qand me toounonei,” ende qamarei.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.