Lucas 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qen geret Yisas ya tai Genesaret gabut end naget igama munon yurau irou Qenu qob qamara igub qamb yar opuramirei.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Wo end igo gar eng tabin ombur-ombur ya gabut orosout end igama garei. Tabin urimagrari eng wuri tabin ende wogub wuri iua dob birogoni igurei.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ne Yisas Saimon wonou tabin end is bugab nob qamara bo bais isub-isub is naga mugenderi nami ende igo munon yurau aib eng qob wurinob qamb igoai.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Qob wurinob qamb wogub ne Saimon nob qamar: “Tabin bo bea ten ya tumunt iret isub dob bo arir yag wai gab baiar.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ende qamara Saimon der qamar: “Barai, git uber quran ego see itum in sarau aib ebet qib igumurune urigerama e, wai ger bais me baiau. Eng nonou quran end bo warigesi arir gune.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ende qamb dob ariramari isorei. Isa yag wai nob yar erobon isorei, isa dob aib eng purib pisiarei.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ende aba gab wurinou yurau qei tabin geret igour eng wurit arari yar erogori ubumimari diarei. Diara yag wai eng qerei tabin ombur end arir igamari quguraget ten ya mai isub etemirei.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon Pita mi aib eng ende aba gab wogub Yisas menmant end gamaur wat bugab nob qamar: “Barai ye yewogub iua, ye munon qomon boru yet yab di qoa ten igoum.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Wo wai aib-aib eng gab qesi wara ende qamara ne wonou yurau erogori eng gor qesi igarerei.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ne Sebedi wonou wau ombur eng, Yems Yon nob, wuri Saimon wonou munon banam, wuri gor qesi igara ne Yisas der Saimon nob qamar: “Ne me yariom, wai e baian gas ende munon yamangar ende wuribaiban.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ende qamb wogub tabin ba di qonut bigari igama ne mi gugum wogub Yisas arapot qib igurei.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Qen geret Yisas is ginam ger end igama munon ger iam tumau gab igoar eng wot diab menmant end wonomi arir inab Yisas simot qamar: “Barai, mai sarau ger ue gab eng ye iam e gusimisa woueriner qiyo?”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ende qamara Yisas miregesi munon eng qotub qamar: “Io gusimeteibam,” ende qamb qabarit qas nob qamar: “Iam wouteriba.” Ende qamara qen end qas iam gagamet bebereg di uburerei.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iam wout ubura Yisas taisi qamar: “Ne munon qei wurisirbig me qem, ar saranang irab munon pris eng wurisirbiga wuri nenet qoan Moses qomon gumater gas ende mian iset bigatari mom uberburiban. Ne ende aba munon gugum negab imbigar qamb.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ende qamara wogub ne Yisas mi eng ebeter eng qob toau qo munon ginam-ginam isa igub qob igotoub qamb yarari toar nob eng wurimusub igoai.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ende abari wo qenen ai misuuet end is igo Qenu nob qamb igoai.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Qen geret munon ginam Yudia ne Galili a Yerusalem igour eng gagar yarari Yisas qob wurinob qamb igoai. Munon yurau end munon Parisi ne qei qomon wuriimbig igour eng gor igurei. Qen end Qenu Yisas nonogursia toar munon wurimusub igoai.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ende igamari munon qei munon ger gurumot igoar eng gart big ba diab Yisast bigub qamb.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Diab gamir eng munon yurau irou Yisas opur wugumirei igama maigas me isunorei eng gab mon erer qitend irab irunguni gagam big waramir eng qei womboneri wogub munon eng gar sui-sui tesi wogub uyort beari-beari Yisas igoart end isorei.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Isa gab ne munon eng ba diamir eng wot oabig ba diamir eng ibag ne toar munon eng nob qamar: “Nonou qomon boru song wab arirambam.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ende qamara Parisi munon ne qomon wuriimbig igour eng der wurinou qob-qob qamamir: “Wa, meimi munon ende Qenut sai qob ende at wot qura a? Munon ar ger munon qomon boru ebet ig eng maigas me ba at ariraminerei. Qenu wonou gari mi eng apand ende ebeiba.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ende qamb abari wurinou misir ibag ne wurinob qamar: “An meimet qamb misir eng igoumon?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Mai ete nob qemerini eng, nonou qomon boru ebet igoan eng ye musiaum; ende qemerin eng an maigas me imbigunanei. End ne munon git gurumtar eng nob qemerine uberburiner eng an magqurt gab ne yiimbig ne ete qomoruboumon: “Wo qeemben,” ende qomoruboumon.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 End ne an eng imbigar, ye Munangit wau qiribiten ag et igo qomon boru eng ar wab arirambam.” Ende qamb munon gurumtar eng nob qamar: “Der naget saberi ba togor nonou munait isi.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ende qamara munon qiumuni igour eng magqurt put der naget gar big ba diamir eng togor Qenut mismisir isorei.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ende at isa gab borusi qesi igara wogub Qenut wot mismisir qamamir: “Wa, see qas mi bubun ger ne gaun,” ende qamamirei.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Eng ubura ne Yisas isub gar eng munon ger unum Libai. Wo munon gabman nomon qur ba yar sarau munai end igo qerei igama is garei. Gab nob qamar: “Ne yemoromsia ombur qib igorun.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ende qamara Libai mi gugum wogub Yisas nob isorei.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Libai wo Yisas nob isib qamb mi aib qamb at Yisas nob nib qamb aba ne Libai wonou sarau erogori nomon qur qerei igour eng ne munon ar qei erogori end igurei.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Igo mi nub igamari ne Parisi ne qomon imbig igour eng, wurinou yurau end gari eng wuri der Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamamir: “An meimet qamb munon nomon qur ba qerei igour eng ne munon mindigar qob ten igour eng wuri songi nob bugab mi nub igoumon?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Munon toar igara eng munon wurimusub igour end wurit isari wurimusub igour. Munon ar ger meimet qamb yemusiar qamb me isinerei.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ye ende gas ende, ye munon mindigar qob ue eng wurit me darau, ye munon qomon boru mindigar qob ten igour eng wurimusierib deremei.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ende qamara munon qei Yisas nob qamamir: “Yon wuriimbig qib igoa yurau eng nob Parisi wurinou eng nob qenen Qenu wot simot qomorub qamb mani gitab igour. A nonou yurau eng wuri meimet qamb ar mani nub ya nub igour?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ende qamarari ne Yisas taui wurinob mit big qamar: “An eng gaiar, munon ger irub baib qamb mi aib at nib qamb banamori wurit qamara yarari an wurit gitatar igoumon qiyo? sig ue ar.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Wo mi nub ugab igama munon qarau yarab mot qoari qen end wo me gab bo mi gitab igorubour.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yisas ende qamb ne bo mi geret big qamar: “Munon ger mingoan nai qubura gab bo mingoan temen tau ger me big mai igo. Ende ebeiner eng mingoan temen eng gigibiot yar bo mingoan nai eng bo imusi quburab uburiba.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ne ger, munon ger wain qur baub ya bea isub uter bur qamb wai goan end bea isub igo. Mai qiyo, munon eng wain ya temen eng ba wai goan nai end waariminer eng igoi qen geret uter burab iriget weib yariba. Ende ebet wonou wain ya ar isi isub uburiba.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 End ne wain ya temen ba wai goan tement wonou uninim waariminer eng qen geret uter burab eng me iriget yarinerei.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ne ger ete, wain ya qo waari bigunor eng qer uber eng gab gigit nub wogub bo temen qanamt nunor eng qer ii gab wain ya qoan eng uber qamb igour. Eng gas ende an munon qei gor qomon qoan toat ebet eng mi bubun gab qand me toounonei,” ende qamarei.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.