Lucas 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qen geret Yisas ya tai Genesaret gabut end naget igama munon yurau irou Qenu qob qamara igub qamb yar opuramirei.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Wo end igo gar eng tabin ombur-ombur ya gabut orosout end igama garei. Tabin urimagrari eng wuri tabin ende wogub wuri iua dob birogoni igurei.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ne Yisas Saimon wonou tabin end is bugab nob qamara bo bais isub-isub is naga mugenderi nami ende igo munon yurau aib eng qob wurinob qamb igoai.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Qob wurinob qamb wogub ne Saimon nob qamar: “Tabin bo bea ten ya tumunt iret isub dob bo arir yag wai gab baiar.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ende qamara Saimon der qamar: “Barai, git uber quran ego see itum in sarau aib ebet qib igumurune urigerama e, wai ger bais me baiau. Eng nonou quran end bo warigesi arir gune.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ende qamb dob ariramari isorei. Isa yag wai nob yar erobon isorei, isa dob aib eng purib pisiarei.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ende aba gab wurinou yurau qei tabin geret igour eng wurit arari yar erogori ubumimari diarei. Diara yag wai eng qerei tabin ombur end arir igamari quguraget ten ya mai isub etemirei.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita mi aib eng ende aba gab wogub Yisas menmant end gamaur wat bugab nob qamar: “Barai ye yewogub iua, ye munon qomon boru yet yab di qoa ten igoum.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Wo wai aib-aib eng gab qesi wara ende qamara ne wonou yurau erogori eng gor qesi igarerei.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ne Sebedi wonou wau ombur eng, Yems Yon nob, wuri Saimon wonou munon banam, wuri gor qesi igara ne Yisas der Saimon nob qamar: “Ne me yariom, wai e baian gas ende munon yamangar ende wuribaiban.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ende qamb wogub tabin ba di qonut bigari igama ne mi gugum wogub Yisas arapot qib igurei.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Qen geret Yisas is ginam ger end igama munon ger iam tumau gab igoar eng wot diab menmant end wonomi arir inab Yisas simot qamar: “Barai, mai sarau ger ue gab eng ye iam e gusimisa woueriner qiyo?”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ende qamara Yisas miregesi munon eng qotub qamar: “Io gusimeteibam,” ende qamb qabarit qas nob qamar: “Iam wouteriba.” Ende qamara qen end qas iam gagamet bebereg di uburerei.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iam wout ubura Yisas taisi qamar: “Ne munon qei wurisirbig me qem, ar saranang irab munon pris eng wurisirbiga wuri nenet qoan Moses qomon gumater gas ende mian iset bigatari mom uberburiban. Ne ende aba munon gugum negab imbigar qamb.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ende qamara wogub ne Yisas mi eng ebeter eng qob toau qo munon ginam-ginam isa igub qob igotoub qamb yarari toar nob eng wurimusub igoai.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ende abari wo qenen ai misuuet end is igo Qenu nob qamb igoai.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Qen geret munon ginam Yudia ne Galili a Yerusalem igour eng gagar yarari Yisas qob wurinob qamb igoai. Munon yurau end munon Parisi ne qei qomon wuriimbig igour eng gor igurei. Qen end Qenu Yisas nonogursia toar munon wurimusub igoai.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ende igamari munon qei munon ger gurumot igoar eng gart big ba diab Yisast bigub qamb.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Diab gamir eng munon yurau irou Yisas opur wugumirei igama maigas me isunorei eng gab mon erer qitend irab irunguni gagam big waramir eng qei womboneri wogub munon eng gar sui-sui tesi wogub uyort beari-beari Yisas igoart end isorei.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Isa gab ne munon eng ba diamir eng wot oabig ba diamir eng ibag ne toar munon eng nob qamar: “Nonou qomon boru song wab arirambam.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ende qamara Parisi munon ne qomon wuriimbig igour eng der wurinou qob-qob qamamir: “Wa, meimi munon ende Qenut sai qob ende at wot qura a? Munon ar ger munon qomon boru ebet ig eng maigas me ba at ariraminerei. Qenu wonou gari mi eng apand ende ebeiba.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ende qamb abari wurinou misir ibag ne wurinob qamar: “An meimet qamb misir eng igoumon?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mai ete nob qemerini eng, nonou qomon boru ebet igoan eng ye musiaum; ende qemerin eng an maigas me imbigunanei. End ne munon git gurumtar eng nob qemerine uberburiner eng an magqurt gab ne yiimbig ne ete qomoruboumon: “Wo qeemben,” ende qomoruboumon.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 End ne an eng imbigar, ye Munangit wau qiribiten ag et igo qomon boru eng ar wab arirambam.” Ende qamb munon gurumtar eng nob qamar: “Der naget saberi ba togor nonou munait isi.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ende qamara munon qiumuni igour eng magqurt put der naget gar big ba diamir eng togor Qenut mismisir isorei.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ende at isa gab borusi qesi igara wogub Qenut wot mismisir qamamir: “Wa, see qas mi bubun ger ne gaun,” ende qamamirei.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Eng ubura ne Yisas isub gar eng munon ger unum Libai. Wo munon gabman nomon qur ba yar sarau munai end igo qerei igama is garei. Gab nob qamar: “Ne yemoromsia ombur qib igorun.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ende qamara Libai mi gugum wogub Yisas nob isorei.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Libai wo Yisas nob isib qamb mi aib qamb at Yisas nob nib qamb aba ne Libai wonou sarau erogori nomon qur qerei igour eng ne munon ar qei erogori end igurei.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Igo mi nub igamari ne Parisi ne qomon imbig igour eng, wurinou yurau end gari eng wuri der Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamamir: “An meimet qamb munon nomon qur ba qerei igour eng ne munon mindigar qob ten igour eng wuri songi nob bugab mi nub igoumon?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Munon toar igara eng munon wurimusub igour end wurit isari wurimusub igour. Munon ar ger meimet qamb yemusiar qamb me isinerei.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ye ende gas ende, ye munon mindigar qob ue eng wurit me darau, ye munon qomon boru mindigar qob ten igour eng wurimusierib deremei.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ende qamara munon qei Yisas nob qamamir: “Yon wuriimbig qib igoa yurau eng nob Parisi wurinou eng nob qenen Qenu wot simot qomorub qamb mani gitab igour. A nonou yurau eng wuri meimet qamb ar mani nub ya nub igour?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ende qamarari ne Yisas taui wurinob mit big qamar: “An eng gaiar, munon ger irub baib qamb mi aib at nib qamb banamori wurit qamara yarari an wurit gitatar igoumon qiyo? sig ue ar.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Wo mi nub ugab igama munon qarau yarab mot qoari qen end wo me gab bo mi gitab igorubour.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yisas ende qamb ne bo mi geret big qamar: “Munon ger mingoan nai qubura gab bo mingoan temen tau ger me big mai igo. Ende ebeiner eng mingoan temen eng gigibiot yar bo mingoan nai eng bo imusi quburab uburiba.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ne ger, munon ger wain qur baub ya bea isub uter bur qamb wai goan end bea isub igo. Mai qiyo, munon eng wain ya temen eng ba wai goan nai end waariminer eng igoi qen geret uter burab iriget weib yariba. Ende ebet wonou wain ya ar isi isub uburiba.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 End ne wain ya temen ba wai goan tement wonou uninim waariminer eng qen geret uter burab eng me iriget yarinerei.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ne ger ete, wain ya qo waari bigunor eng qer uber eng gab gigit nub wogub bo temen qanamt nunor eng qer ii gab wain ya qoan eng uber qamb igour. Eng gas ende an munon qei gor qomon qoan toat ebet eng mi bubun gab qand me toounonei,” ende qamarei.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.