Lucas 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qen geret Yisas ya tai Genesaret gabut end naget igama munon yurau irou Qenu qob qamara igub qamb yar opuramirei.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Wo end igo gar eng tabin ombur-ombur ya gabut orosout end igama garei. Tabin urimagrari eng wuri tabin ende wogub wuri iua dob birogoni igurei.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ne Yisas Saimon wonou tabin end is bugab nob qamara bo bais isub-isub is naga mugenderi nami ende igo munon yurau aib eng qob wurinob qamb igoai.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Qob wurinob qamb wogub ne Saimon nob qamar: “Tabin bo bea ten ya tumunt iret isub dob bo arir yag wai gab baiar.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ende qamara Saimon der qamar: “Barai, git uber quran ego see itum in sarau aib ebet qib igumurune urigerama e, wai ger bais me baiau. Eng nonou quran end bo warigesi arir gune.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ende qamb dob ariramari isorei. Isa yag wai nob yar erobon isorei, isa dob aib eng purib pisiarei.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ende aba gab wurinou yurau qei tabin geret igour eng wurit arari yar erogori ubumimari diarei. Diara yag wai eng qerei tabin ombur end arir igamari quguraget ten ya mai isub etemirei.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita mi aib eng ende aba gab wogub Yisas menmant end gamaur wat bugab nob qamar: “Barai ye yewogub iua, ye munon qomon boru yet yab di qoa ten igoum.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Wo wai aib-aib eng gab qesi wara ende qamara ne wonou yurau erogori eng gor qesi igarerei.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ne Sebedi wonou wau ombur eng, Yems Yon nob, wuri Saimon wonou munon banam, wuri gor qesi igara ne Yisas der Saimon nob qamar: “Ne me yariom, wai e baian gas ende munon yamangar ende wuribaiban.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ende qamb wogub tabin ba di qonut bigari igama ne mi gugum wogub Yisas arapot qib igurei.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Qen geret Yisas is ginam ger end igama munon ger iam tumau gab igoar eng wot diab menmant end wonomi arir inab Yisas simot qamar: “Barai, mai sarau ger ue gab eng ye iam e gusimisa woueriner qiyo?”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ende qamara Yisas miregesi munon eng qotub qamar: “Io gusimeteibam,” ende qamb qabarit qas nob qamar: “Iam wouteriba.” Ende qamara qen end qas iam gagamet bebereg di uburerei.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iam wout ubura Yisas taisi qamar: “Ne munon qei wurisirbig me qem, ar saranang irab munon pris eng wurisirbiga wuri nenet qoan Moses qomon gumater gas ende mian iset bigatari mom uberburiban. Ne ende aba munon gugum negab imbigar qamb.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ende qamara wogub ne Yisas mi eng ebeter eng qob toau qo munon ginam-ginam isa igub qob igotoub qamb yarari toar nob eng wurimusub igoai.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ende abari wo qenen ai misuuet end is igo Qenu nob qamb igoai.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Qen geret munon ginam Yudia ne Galili a Yerusalem igour eng gagar yarari Yisas qob wurinob qamb igoai. Munon yurau end munon Parisi ne qei qomon wuriimbig igour eng gor igurei. Qen end Qenu Yisas nonogursia toar munon wurimusub igoai.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ende igamari munon qei munon ger gurumot igoar eng gart big ba diab Yisast bigub qamb.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Diab gamir eng munon yurau irou Yisas opur wugumirei igama maigas me isunorei eng gab mon erer qitend irab irunguni gagam big waramir eng qei womboneri wogub munon eng gar sui-sui tesi wogub uyort beari-beari Yisas igoart end isorei.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Isa gab ne munon eng ba diamir eng wot oabig ba diamir eng ibag ne toar munon eng nob qamar: “Nonou qomon boru song wab arirambam.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ende qamara Parisi munon ne qomon wuriimbig igour eng der wurinou qob-qob qamamir: “Wa, meimi munon ende Qenut sai qob ende at wot qura a? Munon ar ger munon qomon boru ebet ig eng maigas me ba at ariraminerei. Qenu wonou gari mi eng apand ende ebeiba.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ende qamb abari wurinou misir ibag ne wurinob qamar: “An meimet qamb misir eng igoumon?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Mai ete nob qemerini eng, nonou qomon boru ebet igoan eng ye musiaum; ende qemerin eng an maigas me imbigunanei. End ne munon git gurumtar eng nob qemerine uberburiner eng an magqurt gab ne yiimbig ne ete qomoruboumon: “Wo qeemben,” ende qomoruboumon.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 End ne an eng imbigar, ye Munangit wau qiribiten ag et igo qomon boru eng ar wab arirambam.” Ende qamb munon gurumtar eng nob qamar: “Der naget saberi ba togor nonou munait isi.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ende qamara munon qiumuni igour eng magqurt put der naget gar big ba diamir eng togor Qenut mismisir isorei.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ende at isa gab borusi qesi igara wogub Qenut wot mismisir qamamir: “Wa, see qas mi bubun ger ne gaun,” ende qamamirei.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Eng ubura ne Yisas isub gar eng munon ger unum Libai. Wo munon gabman nomon qur ba yar sarau munai end igo qerei igama is garei. Gab nob qamar: “Ne yemoromsia ombur qib igorun.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ende qamara Libai mi gugum wogub Yisas nob isorei.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Libai wo Yisas nob isib qamb mi aib qamb at Yisas nob nib qamb aba ne Libai wonou sarau erogori nomon qur qerei igour eng ne munon ar qei erogori end igurei.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Igo mi nub igamari ne Parisi ne qomon imbig igour eng, wurinou yurau end gari eng wuri der Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamamir: “An meimet qamb munon nomon qur ba qerei igour eng ne munon mindigar qob ten igour eng wuri songi nob bugab mi nub igoumon?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Munon toar igara eng munon wurimusub igour end wurit isari wurimusub igour. Munon ar ger meimet qamb yemusiar qamb me isinerei.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ye ende gas ende, ye munon mindigar qob ue eng wurit me darau, ye munon qomon boru mindigar qob ten igour eng wurimusierib deremei.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ende qamara munon qei Yisas nob qamamir: “Yon wuriimbig qib igoa yurau eng nob Parisi wurinou eng nob qenen Qenu wot simot qomorub qamb mani gitab igour. A nonou yurau eng wuri meimet qamb ar mani nub ya nub igour?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ende qamarari ne Yisas taui wurinob mit big qamar: “An eng gaiar, munon ger irub baib qamb mi aib at nib qamb banamori wurit qamara yarari an wurit gitatar igoumon qiyo? sig ue ar.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Wo mi nub ugab igama munon qarau yarab mot qoari qen end wo me gab bo mi gitab igorubour.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yisas ende qamb ne bo mi geret big qamar: “Munon ger mingoan nai qubura gab bo mingoan temen tau ger me big mai igo. Ende ebeiner eng mingoan temen eng gigibiot yar bo mingoan nai eng bo imusi quburab uburiba.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ne ger, munon ger wain qur baub ya bea isub uter bur qamb wai goan end bea isub igo. Mai qiyo, munon eng wain ya temen eng ba wai goan nai end waariminer eng igoi qen geret uter burab iriget weib yariba. Ende ebet wonou wain ya ar isi isub uburiba.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 End ne wain ya temen ba wai goan tement wonou uninim waariminer eng qen geret uter burab eng me iriget yarinerei.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ne ger ete, wain ya qo waari bigunor eng qer uber eng gab gigit nub wogub bo temen qanamt nunor eng qer ii gab wain ya qoan eng uber qamb igour. Eng gas ende an munon qei gor qomon qoan toat ebet eng mi bubun gab qand me toounonei,” ende qamarei.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.