Lucas 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Yon Yisas ende ya obota wogub Igomurur qau wot isub nonogursia bo ya Yordan eng wogub yonam iroa Igomurur qau mot seger ai end isorei.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 — ausente —
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ende qamara Yisas nob qamar: “Qob ger ete gumatemirei igo, munon mani qas nub igom me igour.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ende qamara Satan bo mot ai qaurent irab mi uber-uber gugum imbig qamar:
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Mi maieng-maieng e gagar gan eng yonou, net wogeteibam, eng ne io qamara gab. A munon ger baib yenob qemeriner eng ye ar wot wegibam.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 End ne, ne baib qamb eng yet gamaur wat bugab yet simot ea gab eng mi e gagar gugum nonou mom net wegibam.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ende qamara Yisas bo nob qamar: “Qob ger ete gumatemirei igo, Munon aib Qenut qas wot igub sarau baab igoarar.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ende qamara Yisas nob qamar: “Qob ete qura, “Qenu ininou Munon aib me warigesiorun,” ende qamarei.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Satan mi gugum Yisas warigesi nob qamara qob ombarir igama wogub qen geret bo warigesierib qamb wogub qoorei.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ende aba wogub Igomurur qau Yisas nonogursia ten bo yonam Galili end isorei. Isa qob toau ginam gugum isa igumirei.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Wo end is qib Qenu qobt igau munai end isub qob imbig wurinob qamara munon yamangar wot mismisiramirei.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 — ausente —
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 — ausente —
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yisas buk eng ende wanunger wogub munon buk qoat igo eng utab wogub bogoma munon mor igour eng wo gari mag nasi gab igurei.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ende abari wo qanambig wurinob qamar: “Qob e qoan gumatemir eng mi git eng see aninou magqurt ye wanungermine gaumon eng.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Qob gugum ende qamara igub qamamir: “Wo maigas ende quraa? Wo Yosep wonou wau qenen gab igoun.”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ende qamb abari wo qamar: “An yet apand ete yet qomoruboumon, ne toar munon wurimusub igoan end see nonomi musi. Qoan Kaperneam ire igo aba qob toau igumin gas ende bo nonou ginam qenent et bo ende aba gun.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ende qamb bo qamar: “Ye ete qemerine igar, qob gigit qamarau munon wonou ginam qenen end qob wurinob qamara iruges big qob me igetet igour.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ye qob eng quraum eng iruges big igub igamari. Qoan Elaiya igoa qen end Isrel yamangar qindou irou igurei. Qen end togun ombur gari ne bo inaun 6-ende ya me darau. Ende igama qunumber qen aib ai eng gugum yarerei.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Yara Qenu Elaiya imurima Isrel yamangar munon nob end me isau. Wo imurima ai Saidon end isub is ginam Sarepat end yamangar qindou ger nob igama mani utab igoai.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Eng gas ende bo qob gigit qamarau munon Elisa eng bo gun. Wo gor, is Isrel munon tumau gab igour eng wurinob igoar eng munon irou wuri musia me uber burau. Siria munon Naman eng gari qas-qas musia uberetarei.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Yisas ende wurinob qamara igub munon gugum inorou munai mor igour eng borusi misiringetamirei.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 — ausente —
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 — ausente —
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yisas ende iua di Galili ginam aib Kaperneam end isorei. Isub Sabat qent munon qob wurinob qamb igoai.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Qob qamara igumir eng qiribiten, ende igub borusi qietemirei.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Inorou munai mor end munon ger ai bigau waramorei igama Yisas is qob qamara igub atag ar:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “O, Nasaret munon Yisas, ne mai insierib yaranei? In bumaimb yaranei qii? Ye imbigoum ne eng Qenu wonou munon qau.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ende qamb ara Yisas aibigau taisi qamar: “Qi wogub munon eng wogub ag der iua.” Ende qamara ai bigau munon eng wogub qoaib qamb munon eng ba ai qenen qumo arirama munon qei magqurt mumun inab igama qoorei. Qoa wogub munon eng der nageterei.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Munon qei mi bubun ende gab qiet wurinou qob-qob qamamir: “Qob eng maigas qeretut nob ende igama ai bigau munon eng wot isuor eng nob qamara di qoa, a?”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ende qamb Yisas mi eng ebeter end qob bigari ginam qani-qani eng igumirei.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yisas inorou munai eng wogub ag der Saimon munai end irarei. Saimon wonou ayi eng toar aib wara igama wot arari irarei.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Irab yamangar eng inab igama saberi qani et naget mi sier eng nob qamara qoorei. Qoa yamangar eng mom uberet ne mani yamatar igoai.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ende ebet igama ai gab-gab munon irou wurinou munon banam qei toar igara igour eng wuriba diarari Yisas wurimusub igoai.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ende aba ai bigau qamb toar qei wurit isub igoar eng der isub ete qamb amirei: “Ne Qenu wau ten.” Ende qamb arari Yisas der wuritaisi igoai. Eng wuri munon inubersierib derer eng imbig ab igurei.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ai uter tubub diara Yisas ginam eng wogub ai munon uet end isorei. Isa munon yamangar me inwogub iua qamb gub qamb asi qib igurei.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Qib geari wurinob qamar: “Qenu ye yiimurima derem eng wonou bibis bigor eng ginam qei eng gor. End ye qob uber eng wuri gor wurinob qemeribam.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ende qamb Yuda wurinou ginam-ginam inorou munai mor end isub qob wurinob qamb igoai.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.