Lucas 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yon Yisas ende ya obota wogub Igomurur qau wot isub nonogursia bo ya Yordan eng wogub yonam iroa Igomurur qau mot seger ai end isorei.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 — ausente —
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ende qamara Yisas nob qamar: “Qob ger ete gumatemirei igo, munon mani qas nub igom me igour.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ende qamara Satan bo mot ai qaurent irab mi uber-uber gugum imbig qamar:
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “Mi maieng-maieng e gagar gan eng yonou, net wogeteibam, eng ne io qamara gab. A munon ger baib yenob qemeriner eng ye ar wot wegibam.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 End ne, ne baib qamb eng yet gamaur wat bugab yet simot ea gab eng mi e gagar gugum nonou mom net wegibam.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ende qamara Yisas bo nob qamar: “Qob ger ete gumatemirei igo, Munon aib Qenut qas wot igub sarau baab igoarar.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ende qamara Yisas nob qamar: “Qob ete qura, “Qenu ininou Munon aib me warigesiorun,” ende qamarei.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan mi gugum Yisas warigesi nob qamara qob ombarir igama wogub qen geret bo warigesierib qamb wogub qoorei.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ende aba wogub Igomurur qau Yisas nonogursia ten bo yonam Galili end isorei. Isa qob toau ginam gugum isa igumirei.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Wo end is qib Qenu qobt igau munai end isub qob imbig wurinob qamara munon yamangar wot mismisiramirei.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 — ausente —
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yisas buk eng ende wanunger wogub munon buk qoat igo eng utab wogub bogoma munon mor igour eng wo gari mag nasi gab igurei.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ende abari wo qanambig wurinob qamar: “Qob e qoan gumatemir eng mi git eng see aninou magqurt ye wanungermine gaumon eng.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Qob gugum ende qamara igub qamamir: “Wo maigas ende quraa? Wo Yosep wonou wau qenen gab igoun.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ende qamb abari wo qamar: “An yet apand ete yet qomoruboumon, ne toar munon wurimusub igoan end see nonomi musi. Qoan Kaperneam ire igo aba qob toau igumin gas ende bo nonou ginam qenent et bo ende aba gun.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ende qamb bo qamar: “Ye ete qemerine igar, qob gigit qamarau munon wonou ginam qenen end qob wurinob qamara iruges big qob me igetet igour.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ye qob eng quraum eng iruges big igub igamari. Qoan Elaiya igoa qen end Isrel yamangar qindou irou igurei. Qen end togun ombur gari ne bo inaun 6-ende ya me darau. Ende igama qunumber qen aib ai eng gugum yarerei.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Yara Qenu Elaiya imurima Isrel yamangar munon nob end me isau. Wo imurima ai Saidon end isub is ginam Sarepat end yamangar qindou ger nob igama mani utab igoai.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Eng gas ende bo qob gigit qamarau munon Elisa eng bo gun. Wo gor, is Isrel munon tumau gab igour eng wurinob igoar eng munon irou wuri musia me uber burau. Siria munon Naman eng gari qas-qas musia uberetarei.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yisas ende wurinob qamara igub munon gugum inorou munai mor igour eng borusi misiringetamirei.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 — ausente —
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yisas ende iua di Galili ginam aib Kaperneam end isorei. Isub Sabat qent munon qob wurinob qamb igoai.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Qob qamara igumir eng qiribiten, ende igub borusi qietemirei.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Inorou munai mor end munon ger ai bigau waramorei igama Yisas is qob qamara igub atag ar:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “O, Nasaret munon Yisas, ne mai insierib yaranei? In bumaimb yaranei qii? Ye imbigoum ne eng Qenu wonou munon qau.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ende qamb ara Yisas aibigau taisi qamar: “Qi wogub munon eng wogub ag der iua.” Ende qamara ai bigau munon eng wogub qoaib qamb munon eng ba ai qenen qumo arirama munon qei magqurt mumun inab igama qoorei. Qoa wogub munon eng der nageterei.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Munon qei mi bubun ende gab qiet wurinou qob-qob qamamir: “Qob eng maigas qeretut nob ende igama ai bigau munon eng wot isuor eng nob qamara di qoa, a?”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ende qamb Yisas mi eng ebeter end qob bigari ginam qani-qani eng igumirei.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yisas inorou munai eng wogub ag der Saimon munai end irarei. Saimon wonou ayi eng toar aib wara igama wot arari irarei.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Irab yamangar eng inab igama saberi qani et naget mi sier eng nob qamara qoorei. Qoa yamangar eng mom uberet ne mani yamatar igoai.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ende ebet igama ai gab-gab munon irou wurinou munon banam qei toar igara igour eng wuriba diarari Yisas wurimusub igoai.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ende aba ai bigau qamb toar qei wurit isub igoar eng der isub ete qamb amirei: “Ne Qenu wau ten.” Ende qamb arari Yisas der wuritaisi igoai. Eng wuri munon inubersierib derer eng imbig ab igurei.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ai uter tubub diara Yisas ginam eng wogub ai munon uet end isorei. Isa munon yamangar me inwogub iua qamb gub qamb asi qib igurei.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Qib geari wurinob qamar: “Qenu ye yiimurima derem eng wonou bibis bigor eng ginam qei eng gor. End ye qob uber eng wuri gor wurinob qemeribam.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ende qamb Yuda wurinou ginam-ginam inorou munai mor end isub qob wurinob qamb igoai.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.