Lucas 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Yon Yisas ende ya obota wogub Igomurur qau wot isub nonogursia bo ya Yordan eng wogub yonam iroa Igomurur qau mot seger ai end isorei.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 — ausente —
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ende qamara Yisas nob qamar: “Qob ger ete gumatemirei igo, munon mani qas nub igom me igour.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ende qamara Satan bo mot ai qaurent irab mi uber-uber gugum imbig qamar:
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 “Mi maieng-maieng e gagar gan eng yonou, net wogeteibam, eng ne io qamara gab. A munon ger baib yenob qemeriner eng ye ar wot wegibam.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 End ne, ne baib qamb eng yet gamaur wat bugab yet simot ea gab eng mi e gagar gugum nonou mom net wegibam.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ende qamara Yisas bo nob qamar: “Qob ger ete gumatemirei igo, Munon aib Qenut qas wot igub sarau baab igoarar.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ende qamara Yisas nob qamar: “Qob ete qura, “Qenu ininou Munon aib me warigesiorun,” ende qamarei.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan mi gugum Yisas warigesi nob qamara qob ombarir igama wogub qen geret bo warigesierib qamb wogub qoorei.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ende aba wogub Igomurur qau Yisas nonogursia ten bo yonam Galili end isorei. Isa qob toau ginam gugum isa igumirei.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Wo end is qib Qenu qobt igau munai end isub qob imbig wurinob qamara munon yamangar wot mismisiramirei.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 — ausente —
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yisas buk eng ende wanunger wogub munon buk qoat igo eng utab wogub bogoma munon mor igour eng wo gari mag nasi gab igurei.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ende abari wo qanambig wurinob qamar: “Qob e qoan gumatemir eng mi git eng see aninou magqurt ye wanungermine gaumon eng.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Qob gugum ende qamara igub qamamir: “Wo maigas ende quraa? Wo Yosep wonou wau qenen gab igoun.”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ende qamb abari wo qamar: “An yet apand ete yet qomoruboumon, ne toar munon wurimusub igoan end see nonomi musi. Qoan Kaperneam ire igo aba qob toau igumin gas ende bo nonou ginam qenent et bo ende aba gun.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ende qamb bo qamar: “Ye ete qemerine igar, qob gigit qamarau munon wonou ginam qenen end qob wurinob qamara iruges big qob me igetet igour.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ye qob eng quraum eng iruges big igub igamari. Qoan Elaiya igoa qen end Isrel yamangar qindou irou igurei. Qen end togun ombur gari ne bo inaun 6-ende ya me darau. Ende igama qunumber qen aib ai eng gugum yarerei.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Yara Qenu Elaiya imurima Isrel yamangar munon nob end me isau. Wo imurima ai Saidon end isub is ginam Sarepat end yamangar qindou ger nob igama mani utab igoai.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eng gas ende bo qob gigit qamarau munon Elisa eng bo gun. Wo gor, is Isrel munon tumau gab igour eng wurinob igoar eng munon irou wuri musia me uber burau. Siria munon Naman eng gari qas-qas musia uberetarei.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yisas ende wurinob qamara igub munon gugum inorou munai mor igour eng borusi misiringetamirei.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 — ausente —
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yisas ende iua di Galili ginam aib Kaperneam end isorei. Isub Sabat qent munon qob wurinob qamb igoai.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Qob qamara igumir eng qiribiten, ende igub borusi qietemirei.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Inorou munai mor end munon ger ai bigau waramorei igama Yisas is qob qamara igub atag ar:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “O, Nasaret munon Yisas, ne mai insierib yaranei? In bumaimb yaranei qii? Ye imbigoum ne eng Qenu wonou munon qau.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ende qamb ara Yisas aibigau taisi qamar: “Qi wogub munon eng wogub ag der iua.” Ende qamara ai bigau munon eng wogub qoaib qamb munon eng ba ai qenen qumo arirama munon qei magqurt mumun inab igama qoorei. Qoa wogub munon eng der nageterei.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Munon qei mi bubun ende gab qiet wurinou qob-qob qamamir: “Qob eng maigas qeretut nob ende igama ai bigau munon eng wot isuor eng nob qamara di qoa, a?”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ende qamb Yisas mi eng ebeter end qob bigari ginam qani-qani eng igumirei.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yisas inorou munai eng wogub ag der Saimon munai end irarei. Saimon wonou ayi eng toar aib wara igama wot arari irarei.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Irab yamangar eng inab igama saberi qani et naget mi sier eng nob qamara qoorei. Qoa yamangar eng mom uberet ne mani yamatar igoai.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ende ebet igama ai gab-gab munon irou wurinou munon banam qei toar igara igour eng wuriba diarari Yisas wurimusub igoai.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ende aba ai bigau qamb toar qei wurit isub igoar eng der isub ete qamb amirei: “Ne Qenu wau ten.” Ende qamb arari Yisas der wuritaisi igoai. Eng wuri munon inubersierib derer eng imbig ab igurei.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ai uter tubub diara Yisas ginam eng wogub ai munon uet end isorei. Isa munon yamangar me inwogub iua qamb gub qamb asi qib igurei.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Qib geari wurinob qamar: “Qenu ye yiimurima derem eng wonou bibis bigor eng ginam qei eng gor. End ye qob uber eng wuri gor wurinob qemeribam.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ende qamb Yuda wurinou ginam-ginam inorou munai mor end isub qob wurinob qamb igoai.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.