Lucas 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Yon Yisas ende ya obota wogub Igomurur qau wot isub nonogursia bo ya Yordan eng wogub yonam iroa Igomurur qau mot seger ai end isorei.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 — ausente —
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ende qamara Yisas nob qamar: “Qob ger ete gumatemirei igo, munon mani qas nub igom me igour.”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ende qamara Satan bo mot ai qaurent irab mi uber-uber gugum imbig qamar:
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Mi maieng-maieng e gagar gan eng yonou, net wogeteibam, eng ne io qamara gab. A munon ger baib yenob qemeriner eng ye ar wot wegibam.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 End ne, ne baib qamb eng yet gamaur wat bugab yet simot ea gab eng mi e gagar gugum nonou mom net wegibam.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ende qamara Yisas bo nob qamar: “Qob ger ete gumatemirei igo, Munon aib Qenut qas wot igub sarau baab igoarar.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ende qamara Yisas nob qamar: “Qob ete qura, “Qenu ininou Munon aib me warigesiorun,” ende qamarei.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Satan mi gugum Yisas warigesi nob qamara qob ombarir igama wogub qen geret bo warigesierib qamb wogub qoorei.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ende aba wogub Igomurur qau Yisas nonogursia ten bo yonam Galili end isorei. Isa qob toau ginam gugum isa igumirei.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Wo end is qib Qenu qobt igau munai end isub qob imbig wurinob qamara munon yamangar wot mismisiramirei.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 — ausente —
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yisas buk eng ende wanunger wogub munon buk qoat igo eng utab wogub bogoma munon mor igour eng wo gari mag nasi gab igurei.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ende abari wo qanambig wurinob qamar: “Qob e qoan gumatemir eng mi git eng see aninou magqurt ye wanungermine gaumon eng.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Qob gugum ende qamara igub qamamir: “Wo maigas ende quraa? Wo Yosep wonou wau qenen gab igoun.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ende qamb abari wo qamar: “An yet apand ete yet qomoruboumon, ne toar munon wurimusub igoan end see nonomi musi. Qoan Kaperneam ire igo aba qob toau igumin gas ende bo nonou ginam qenent et bo ende aba gun.”
23 Então Jesus disse:
24 Ende qamb bo qamar: “Ye ete qemerine igar, qob gigit qamarau munon wonou ginam qenen end qob wurinob qamara iruges big qob me igetet igour.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ye qob eng quraum eng iruges big igub igamari. Qoan Elaiya igoa qen end Isrel yamangar qindou irou igurei. Qen end togun ombur gari ne bo inaun 6-ende ya me darau. Ende igama qunumber qen aib ai eng gugum yarerei.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Yara Qenu Elaiya imurima Isrel yamangar munon nob end me isau. Wo imurima ai Saidon end isub is ginam Sarepat end yamangar qindou ger nob igama mani utab igoai.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eng gas ende bo qob gigit qamarau munon Elisa eng bo gun. Wo gor, is Isrel munon tumau gab igour eng wurinob igoar eng munon irou wuri musia me uber burau. Siria munon Naman eng gari qas-qas musia uberetarei.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Yisas ende wurinob qamara igub munon gugum inorou munai mor igour eng borusi misiringetamirei.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 — ausente —
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Yisas ende iua di Galili ginam aib Kaperneam end isorei. Isub Sabat qent munon qob wurinob qamb igoai.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Qob qamara igumir eng qiribiten, ende igub borusi qietemirei.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Inorou munai mor end munon ger ai bigau waramorei igama Yisas is qob qamara igub atag ar:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “O, Nasaret munon Yisas, ne mai insierib yaranei? In bumaimb yaranei qii? Ye imbigoum ne eng Qenu wonou munon qau.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ende qamb ara Yisas aibigau taisi qamar: “Qi wogub munon eng wogub ag der iua.” Ende qamara ai bigau munon eng wogub qoaib qamb munon eng ba ai qenen qumo arirama munon qei magqurt mumun inab igama qoorei. Qoa wogub munon eng der nageterei.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Munon qei mi bubun ende gab qiet wurinou qob-qob qamamir: “Qob eng maigas qeretut nob ende igama ai bigau munon eng wot isuor eng nob qamara di qoa, a?”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ende qamb Yisas mi eng ebeter end qob bigari ginam qani-qani eng igumirei.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yisas inorou munai eng wogub ag der Saimon munai end irarei. Saimon wonou ayi eng toar aib wara igama wot arari irarei.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Irab yamangar eng inab igama saberi qani et naget mi sier eng nob qamara qoorei. Qoa yamangar eng mom uberet ne mani yamatar igoai.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ende ebet igama ai gab-gab munon irou wurinou munon banam qei toar igara igour eng wuriba diarari Yisas wurimusub igoai.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ende aba ai bigau qamb toar qei wurit isub igoar eng der isub ete qamb amirei: “Ne Qenu wau ten.” Ende qamb arari Yisas der wuritaisi igoai. Eng wuri munon inubersierib derer eng imbig ab igurei.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ai uter tubub diara Yisas ginam eng wogub ai munon uet end isorei. Isa munon yamangar me inwogub iua qamb gub qamb asi qib igurei.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Qib geari wurinob qamar: “Qenu ye yiimurima derem eng wonou bibis bigor eng ginam qei eng gor. End ye qob uber eng wuri gor wurinob qemeribam.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ende qamb Yuda wurinou ginam-ginam inorou munai mor end isub qob wurinob qamb igoai.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.