Lucas 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qen end munon ger unum Sisar Taiberius wo Rom wurinou gabman baraitari igoai. Igama togun 15-ende wara ne wo Rom ende igama Pontius Pailat eng wo Yudia Provins munon ginam gugum wurinou gabman gigit igoai. Igama Herot wo Galili Provins wurinou gigit igama ne umour Pilip wo ai Ituria Trakonitis nob qoat igoai. Ne Lisanias wo ai Abilene wurinou gigit, ende igurei.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ne Anas Kaiapas nob wuri Qenut mian iset bigau eng wurinou gigit igoai qo igurei. Qen end Sekaraia wau Yon eng wo seger ai end igama Qenu qob nob qamarei.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Qamara igub ya Yordan wes eng gugum qib Qenu qob munon yamangar wurinob qamar: “An qomon boru a mindigar qob eng gagar mogirt wab wagari anmaragansi ya obotaribam. Ende obounon eng Qenu anit igub aninou qomon boru taui me anquguragsierinerei,” ende qamarei.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Qob eng qoan ir Qenu wonou munon Aisaia wot di qamara ete mit big qamb gumater eng see irimanima gaun eng:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 ne ai boru toponi-toponi eng wat ariramari diab qoregen buriner. Ne ai qauren-qauren eng gor suab musub, ne ai nomon qurgar nob eng boobumi arir ende aterimar.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ende abari munon gugum Qenu mai insierib abar eng in siara gun.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yon qob eng igoar eng ende qamb waga munon irou inmaragansi ya obotar qamb yarari wurinob mit big qamar: “An mani uter gas ende, your aninob Qenu qen geret iningaramba eng qamara igub wot iua qib igoumon?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 An oa igeser mi eng ebet eng an qomon boru mogirt wab wogunon eng diban guboumon. An ar igo qabarit qas, “Abraham ininou tonoan, Abraham ininou tonoan,” qamb bisoumon eng an ue ar. Ye ete qemerine igar, nomon e gagar gaumon eng Qenu ar nob qamara Abraham wau tumbigi der isib eng ar ende ebeiba.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Bei aib ger nam qanam umai end bigumirei igo. Eng nam qur musub me biga gab eng Qenu bei eng ba tari ten wabur mutet arirama oeiba.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ende qamara munon eng der qebi qamamir: “Eng in maigas obouboun?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ende qebi qamarari wo qamar: “Munon ger mingoan ombur igama gab eng munon ger ue gab eng ger wo utiner. A munon ger mi niau irou igama gab eng qei qerei wurisiner,” ende qamarei.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Qen end munon gabmant nomon qur ba qib igour eng gor in ya obotar inmaragansi qamb yarab qebi qamamir: “In gor mai obouboun?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Qamarari wo qamar: “An nomon qur gabman qangang baiar qamb qangang qura eng qeemben wurit baiar, aninou ui ar ger me baiar.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ende qamara wogub ne bo yogorau munon yar qebi qamamir: “In gor meimi obouboun?” Ne wo der wurinob qamar: “An gor, munon meten wurit me qamarar. A wurit misiringet wurimurimar gag wurinob nomon qur qangang aib qamarari me andarunor. An aninou sarau baumon qur taui eng gari baiar.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Munon irou Yon qebimari taui ende wurinob qamb aba gab misir wes-wes igub ete qamamirei: “Wa, munon e mai Qenu qoan munon ger inubersi qamb imurimb qamb qamar eng ne?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ende qamarari Yon taui qamar: “Ye ar ya asint obotar anmaragansiaum, ne munon ger qanamt yar igo eng wo ye yetanamima, wo wonou wes ar. Ye wo pi isub goten yau negeiner eng maigas me nerimitinei. Wo anmaragansieriner eng Igomurur qau mut qabasanar ten anmaragansieriba.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Wonou sobor eng baub wit goaneter eng misugan meni ne arir qur ba mor big sasau eng mut nat oab igo end gumeiba.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yon qob qei-qei ende wurinob qamara iruges big igub igamari ne qob uber qei irun wab wurinob qamarei.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ende at igama ne wurinou gabman munon aib Herot wo umour ubeni Herodias wot baub ne qomon boru qei-qei ebet igoai. Ende ebet igama Yon wot dibes qamarei.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Eng ende aba mai Yon yet qura qamb bo qomon boru eng imusi bo Yon uyort bigorei.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Herot wo Yon uyort me bigau igama wo munon gugum wurimaragansi ya obotar ugab ne Yisas gor ya obota ne Qenut qebi qamb igama tat miroau gas ende ebeterei.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ende aba gab igama Igomurur qau morogan wamariau gas ende at wot dererei. Dara ne qob ger igumir eng ete at qamar: “Ne yonou wau ten, ye borusi net igub ten igoum,” ende qamara igumirei.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yisas togun 30-ende wara ne sarau qanam big bea munon gugum Yosep wonou wau qamb igurei.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Yosep wo ur Heli, ne Heli wonou ur Matat, ne Matat ur Libai, Libai ur Melki, ne Melki ur Yanai, ne Yanai ur Yosep.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Ne Yosep ur Matatias, ne wo ur Amos, Amos ur Nahum, ne Nahum ur Esli, ne Esli ur Nagai, Nagai ur Mat,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Mat ur Matatias, ne wo ur Semen, ne Semen wo ur Yosek, Yosek ur Yoda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda ur Yoanan, ne Yoanan ur Resa, Resa wo ur Serubabel, Serubabel wo ur Sialtiel, Sialtiel wo ur Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ur Melki, Melki ur Adi, ne Adi wo ur Kosam. Ne Kosam ur Elmadam, ne Elmadam ur Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 ne Er ur Yosua, Yosua ur Elieser, ne wo ur Yorim, Yorim ur Matat, Matat ur Libai,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Libai ur Simeon, Simeon ur Yuda, ne Yuda ur Yosep, Yosep ur Yonam, Yonam ur Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 ne Eliakim ur Melea, Melea ur Mena, Mena ur Matata, ne Matata ur Natan, Natan ur Debit,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debit ur Yesi, Yesi ur Obet, ne Obet ur Boas, ne Boas ur Salmon ne Salmon ur Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 ne Nason ur Aminadap, Aminadap ur Atmin, Atmin ur Arni, Arni ur Hesron, ne Hesron wo ur Peres, Peres ur Yuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Ne Yuda ur Yekop, Yekop ur Aisak, ne Aisak ur Abraham, Abraham ur Tera, ne Tera ur Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor wo ur Seruk, Seruk ur Reu, Reu wo ur Pelek, Pelek ur Eber, Eber ur Sela.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Ne Sela ur Kainan, ne Kainan ur Arpaksat, ne Arpaksat ur Siem, Siem ur Noa, Noa wo ur Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek ur Metusela, ne Metusela wo ur Enok, ne Enok wo ur Yaret, Yaret wo ur Mahalalel, Mahalalel ur Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Ne Kenan ur Enos, Enos ur Set, ne Set ur Adam, ne Adam ur Qenu, ende.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.