Lucas 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qen end munon ger unum Sisar Taiberius wo Rom wurinou gabman baraitari igoai. Igama togun 15-ende wara ne wo Rom ende igama Pontius Pailat eng wo Yudia Provins munon ginam gugum wurinou gabman gigit igoai. Igama Herot wo Galili Provins wurinou gigit igama ne umour Pilip wo ai Ituria Trakonitis nob qoat igoai. Ne Lisanias wo ai Abilene wurinou gigit, ende igurei.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ne Anas Kaiapas nob wuri Qenut mian iset bigau eng wurinou gigit igoai qo igurei. Qen end Sekaraia wau Yon eng wo seger ai end igama Qenu qob nob qamarei.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Qamara igub ya Yordan wes eng gugum qib Qenu qob munon yamangar wurinob qamar: “An qomon boru a mindigar qob eng gagar mogirt wab wagari anmaragansi ya obotaribam. Ende obounon eng Qenu anit igub aninou qomon boru taui me anquguragsierinerei,” ende qamarei.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Qob eng qoan ir Qenu wonou munon Aisaia wot di qamara ete mit big qamb gumater eng see irimanima gaun eng:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 ne ai boru toponi-toponi eng wat ariramari diab qoregen buriner. Ne ai qauren-qauren eng gor suab musub, ne ai nomon qurgar nob eng boobumi arir ende aterimar.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ende abari munon gugum Qenu mai insierib abar eng in siara gun.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yon qob eng igoar eng ende qamb waga munon irou inmaragansi ya obotar qamb yarari wurinob mit big qamar: “An mani uter gas ende, your aninob Qenu qen geret iningaramba eng qamara igub wot iua qib igoumon?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 An oa igeser mi eng ebet eng an qomon boru mogirt wab wogunon eng diban guboumon. An ar igo qabarit qas, “Abraham ininou tonoan, Abraham ininou tonoan,” qamb bisoumon eng an ue ar. Ye ete qemerine igar, nomon e gagar gaumon eng Qenu ar nob qamara Abraham wau tumbigi der isib eng ar ende ebeiba.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Bei aib ger nam qanam umai end bigumirei igo. Eng nam qur musub me biga gab eng Qenu bei eng ba tari ten wabur mutet arirama oeiba.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ende qamara munon eng der qebi qamamir: “Eng in maigas obouboun?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ende qebi qamarari wo qamar: “Munon ger mingoan ombur igama gab eng munon ger ue gab eng ger wo utiner. A munon ger mi niau irou igama gab eng qei qerei wurisiner,” ende qamarei.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Qen end munon gabmant nomon qur ba qib igour eng gor in ya obotar inmaragansi qamb yarab qebi qamamir: “In gor mai obouboun?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Qamarari wo qamar: “An nomon qur gabman qangang baiar qamb qangang qura eng qeemben wurit baiar, aninou ui ar ger me baiar.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ende qamara wogub ne bo yogorau munon yar qebi qamamir: “In gor meimi obouboun?” Ne wo der wurinob qamar: “An gor, munon meten wurit me qamarar. A wurit misiringet wurimurimar gag wurinob nomon qur qangang aib qamarari me andarunor. An aninou sarau baumon qur taui eng gari baiar.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Munon irou Yon qebimari taui ende wurinob qamb aba gab misir wes-wes igub ete qamamirei: “Wa, munon e mai Qenu qoan munon ger inubersi qamb imurimb qamb qamar eng ne?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ende qamarari Yon taui qamar: “Ye ar ya asint obotar anmaragansiaum, ne munon ger qanamt yar igo eng wo ye yetanamima, wo wonou wes ar. Ye wo pi isub goten yau negeiner eng maigas me nerimitinei. Wo anmaragansieriner eng Igomurur qau mut qabasanar ten anmaragansieriba.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wonou sobor eng baub wit goaneter eng misugan meni ne arir qur ba mor big sasau eng mut nat oab igo end gumeiba.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yon qob qei-qei ende wurinob qamara iruges big igub igamari ne qob uber qei irun wab wurinob qamarei.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ende at igama ne wurinou gabman munon aib Herot wo umour ubeni Herodias wot baub ne qomon boru qei-qei ebet igoai. Ende ebet igama Yon wot dibes qamarei.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Eng ende aba mai Yon yet qura qamb bo qomon boru eng imusi bo Yon uyort bigorei.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Herot wo Yon uyort me bigau igama wo munon gugum wurimaragansi ya obotar ugab ne Yisas gor ya obota ne Qenut qebi qamb igama tat miroau gas ende ebeterei.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Ende aba gab igama Igomurur qau morogan wamariau gas ende at wot dererei. Dara ne qob ger igumir eng ete at qamar: “Ne yonou wau ten, ye borusi net igub ten igoum,” ende qamara igumirei.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yisas togun 30-ende wara ne sarau qanam big bea munon gugum Yosep wonou wau qamb igurei.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Yosep wo ur Heli, ne Heli wonou ur Matat, ne Matat ur Libai, Libai ur Melki, ne Melki ur Yanai, ne Yanai ur Yosep.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Ne Yosep ur Matatias, ne wo ur Amos, Amos ur Nahum, ne Nahum ur Esli, ne Esli ur Nagai, Nagai ur Mat,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Mat ur Matatias, ne wo ur Semen, ne Semen wo ur Yosek, Yosek ur Yoda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda ur Yoanan, ne Yoanan ur Resa, Resa wo ur Serubabel, Serubabel wo ur Sialtiel, Sialtiel wo ur Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri ur Melki, Melki ur Adi, ne Adi wo ur Kosam. Ne Kosam ur Elmadam, ne Elmadam ur Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 ne Er ur Yosua, Yosua ur Elieser, ne wo ur Yorim, Yorim ur Matat, Matat ur Libai,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Libai ur Simeon, Simeon ur Yuda, ne Yuda ur Yosep, Yosep ur Yonam, Yonam ur Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 ne Eliakim ur Melea, Melea ur Mena, Mena ur Matata, ne Matata ur Natan, Natan ur Debit,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Debit ur Yesi, Yesi ur Obet, ne Obet ur Boas, ne Boas ur Salmon ne Salmon ur Nason,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 ne Nason ur Aminadap, Aminadap ur Atmin, Atmin ur Arni, Arni ur Hesron, ne Hesron wo ur Peres, Peres ur Yuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Ne Yuda ur Yekop, Yekop ur Aisak, ne Aisak ur Abraham, Abraham ur Tera, ne Tera ur Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor wo ur Seruk, Seruk ur Reu, Reu wo ur Pelek, Pelek ur Eber, Eber ur Sela.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Ne Sela ur Kainan, ne Kainan ur Arpaksat, ne Arpaksat ur Siem, Siem ur Noa, Noa wo ur Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek ur Metusela, ne Metusela wo ur Enok, ne Enok wo ur Yaret, Yaret wo ur Mahalalel, Mahalalel ur Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Ne Kenan ur Enos, Enos ur Set, ne Set ur Adam, ne Adam ur Qenu, ende.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.