Lucas 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qen end munon ger unum Sisar Taiberius wo Rom wurinou gabman baraitari igoai. Igama togun 15-ende wara ne wo Rom ende igama Pontius Pailat eng wo Yudia Provins munon ginam gugum wurinou gabman gigit igoai. Igama Herot wo Galili Provins wurinou gigit igama ne umour Pilip wo ai Ituria Trakonitis nob qoat igoai. Ne Lisanias wo ai Abilene wurinou gigit, ende igurei.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ne Anas Kaiapas nob wuri Qenut mian iset bigau eng wurinou gigit igoai qo igurei. Qen end Sekaraia wau Yon eng wo seger ai end igama Qenu qob nob qamarei.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Qamara igub ya Yordan wes eng gugum qib Qenu qob munon yamangar wurinob qamar: “An qomon boru a mindigar qob eng gagar mogirt wab wagari anmaragansi ya obotaribam. Ende obounon eng Qenu anit igub aninou qomon boru taui me anquguragsierinerei,” ende qamarei.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Qob eng qoan ir Qenu wonou munon Aisaia wot di qamara ete mit big qamb gumater eng see irimanima gaun eng:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 ne ai boru toponi-toponi eng wat ariramari diab qoregen buriner. Ne ai qauren-qauren eng gor suab musub, ne ai nomon qurgar nob eng boobumi arir ende aterimar.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ende abari munon gugum Qenu mai insierib abar eng in siara gun.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Yon qob eng igoar eng ende qamb waga munon irou inmaragansi ya obotar qamb yarari wurinob mit big qamar: “An mani uter gas ende, your aninob Qenu qen geret iningaramba eng qamara igub wot iua qib igoumon?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 An oa igeser mi eng ebet eng an qomon boru mogirt wab wogunon eng diban guboumon. An ar igo qabarit qas, “Abraham ininou tonoan, Abraham ininou tonoan,” qamb bisoumon eng an ue ar. Ye ete qemerine igar, nomon e gagar gaumon eng Qenu ar nob qamara Abraham wau tumbigi der isib eng ar ende ebeiba.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Bei aib ger nam qanam umai end bigumirei igo. Eng nam qur musub me biga gab eng Qenu bei eng ba tari ten wabur mutet arirama oeiba.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ende qamara munon eng der qebi qamamir: “Eng in maigas obouboun?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ende qebi qamarari wo qamar: “Munon ger mingoan ombur igama gab eng munon ger ue gab eng ger wo utiner. A munon ger mi niau irou igama gab eng qei qerei wurisiner,” ende qamarei.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Qen end munon gabmant nomon qur ba qib igour eng gor in ya obotar inmaragansi qamb yarab qebi qamamir: “In gor mai obouboun?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Qamarari wo qamar: “An nomon qur gabman qangang baiar qamb qangang qura eng qeemben wurit baiar, aninou ui ar ger me baiar.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ende qamara wogub ne bo yogorau munon yar qebi qamamir: “In gor meimi obouboun?” Ne wo der wurinob qamar: “An gor, munon meten wurit me qamarar. A wurit misiringet wurimurimar gag wurinob nomon qur qangang aib qamarari me andarunor. An aninou sarau baumon qur taui eng gari baiar.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Munon irou Yon qebimari taui ende wurinob qamb aba gab misir wes-wes igub ete qamamirei: “Wa, munon e mai Qenu qoan munon ger inubersi qamb imurimb qamb qamar eng ne?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ende qamarari Yon taui qamar: “Ye ar ya asint obotar anmaragansiaum, ne munon ger qanamt yar igo eng wo ye yetanamima, wo wonou wes ar. Ye wo pi isub goten yau negeiner eng maigas me nerimitinei. Wo anmaragansieriner eng Igomurur qau mut qabasanar ten anmaragansieriba.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wonou sobor eng baub wit goaneter eng misugan meni ne arir qur ba mor big sasau eng mut nat oab igo end gumeiba.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yon qob qei-qei ende wurinob qamara iruges big igub igamari ne qob uber qei irun wab wurinob qamarei.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ende at igama ne wurinou gabman munon aib Herot wo umour ubeni Herodias wot baub ne qomon boru qei-qei ebet igoai. Ende ebet igama Yon wot dibes qamarei.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Eng ende aba mai Yon yet qura qamb bo qomon boru eng imusi bo Yon uyort bigorei.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Herot wo Yon uyort me bigau igama wo munon gugum wurimaragansi ya obotar ugab ne Yisas gor ya obota ne Qenut qebi qamb igama tat miroau gas ende ebeterei.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ende aba gab igama Igomurur qau morogan wamariau gas ende at wot dererei. Dara ne qob ger igumir eng ete at qamar: “Ne yonou wau ten, ye borusi net igub ten igoum,” ende qamara igumirei.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yisas togun 30-ende wara ne sarau qanam big bea munon gugum Yosep wonou wau qamb igurei.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Yosep wo ur Heli, ne Heli wonou ur Matat, ne Matat ur Libai, Libai ur Melki, ne Melki ur Yanai, ne Yanai ur Yosep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ne Yosep ur Matatias, ne wo ur Amos, Amos ur Nahum, ne Nahum ur Esli, ne Esli ur Nagai, Nagai ur Mat,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Mat ur Matatias, ne wo ur Semen, ne Semen wo ur Yosek, Yosek ur Yoda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda ur Yoanan, ne Yoanan ur Resa, Resa wo ur Serubabel, Serubabel wo ur Sialtiel, Sialtiel wo ur Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ur Melki, Melki ur Adi, ne Adi wo ur Kosam. Ne Kosam ur Elmadam, ne Elmadam ur Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ne Er ur Yosua, Yosua ur Elieser, ne wo ur Yorim, Yorim ur Matat, Matat ur Libai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Libai ur Simeon, Simeon ur Yuda, ne Yuda ur Yosep, Yosep ur Yonam, Yonam ur Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ne Eliakim ur Melea, Melea ur Mena, Mena ur Matata, ne Matata ur Natan, Natan ur Debit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debit ur Yesi, Yesi ur Obet, ne Obet ur Boas, ne Boas ur Salmon ne Salmon ur Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 ne Nason ur Aminadap, Aminadap ur Atmin, Atmin ur Arni, Arni ur Hesron, ne Hesron wo ur Peres, Peres ur Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ne Yuda ur Yekop, Yekop ur Aisak, ne Aisak ur Abraham, Abraham ur Tera, ne Tera ur Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor wo ur Seruk, Seruk ur Reu, Reu wo ur Pelek, Pelek ur Eber, Eber ur Sela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ne Sela ur Kainan, ne Kainan ur Arpaksat, ne Arpaksat ur Siem, Siem ur Noa, Noa wo ur Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ur Metusela, ne Metusela wo ur Enok, ne Enok wo ur Yaret, Yaret wo ur Mahalalel, Mahalalel ur Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Ne Kenan ur Enos, Enos ur Set, ne Set ur Adam, ne Adam ur Qenu, ende.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.