Lucas 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qen end munon ger unum Sisar Taiberius wo Rom wurinou gabman baraitari igoai. Igama togun 15-ende wara ne wo Rom ende igama Pontius Pailat eng wo Yudia Provins munon ginam gugum wurinou gabman gigit igoai. Igama Herot wo Galili Provins wurinou gigit igama ne umour Pilip wo ai Ituria Trakonitis nob qoat igoai. Ne Lisanias wo ai Abilene wurinou gigit, ende igurei.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ne Anas Kaiapas nob wuri Qenut mian iset bigau eng wurinou gigit igoai qo igurei. Qen end Sekaraia wau Yon eng wo seger ai end igama Qenu qob nob qamarei.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Qamara igub ya Yordan wes eng gugum qib Qenu qob munon yamangar wurinob qamar: “An qomon boru a mindigar qob eng gagar mogirt wab wagari anmaragansi ya obotaribam. Ende obounon eng Qenu anit igub aninou qomon boru taui me anquguragsierinerei,” ende qamarei.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Qob eng qoan ir Qenu wonou munon Aisaia wot di qamara ete mit big qamb gumater eng see irimanima gaun eng:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 ne ai boru toponi-toponi eng wat ariramari diab qoregen buriner. Ne ai qauren-qauren eng gor suab musub, ne ai nomon qurgar nob eng boobumi arir ende aterimar.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ende abari munon gugum Qenu mai insierib abar eng in siara gun.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yon qob eng igoar eng ende qamb waga munon irou inmaragansi ya obotar qamb yarari wurinob mit big qamar: “An mani uter gas ende, your aninob Qenu qen geret iningaramba eng qamara igub wot iua qib igoumon?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 An oa igeser mi eng ebet eng an qomon boru mogirt wab wogunon eng diban guboumon. An ar igo qabarit qas, “Abraham ininou tonoan, Abraham ininou tonoan,” qamb bisoumon eng an ue ar. Ye ete qemerine igar, nomon e gagar gaumon eng Qenu ar nob qamara Abraham wau tumbigi der isib eng ar ende ebeiba.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Bei aib ger nam qanam umai end bigumirei igo. Eng nam qur musub me biga gab eng Qenu bei eng ba tari ten wabur mutet arirama oeiba.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ende qamara munon eng der qebi qamamir: “Eng in maigas obouboun?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ende qebi qamarari wo qamar: “Munon ger mingoan ombur igama gab eng munon ger ue gab eng ger wo utiner. A munon ger mi niau irou igama gab eng qei qerei wurisiner,” ende qamarei.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Qen end munon gabmant nomon qur ba qib igour eng gor in ya obotar inmaragansi qamb yarab qebi qamamir: “In gor mai obouboun?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Qamarari wo qamar: “An nomon qur gabman qangang baiar qamb qangang qura eng qeemben wurit baiar, aninou ui ar ger me baiar.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ende qamara wogub ne bo yogorau munon yar qebi qamamir: “In gor meimi obouboun?” Ne wo der wurinob qamar: “An gor, munon meten wurit me qamarar. A wurit misiringet wurimurimar gag wurinob nomon qur qangang aib qamarari me andarunor. An aninou sarau baumon qur taui eng gari baiar.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Munon irou Yon qebimari taui ende wurinob qamb aba gab misir wes-wes igub ete qamamirei: “Wa, munon e mai Qenu qoan munon ger inubersi qamb imurimb qamb qamar eng ne?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ende qamarari Yon taui qamar: “Ye ar ya asint obotar anmaragansiaum, ne munon ger qanamt yar igo eng wo ye yetanamima, wo wonou wes ar. Ye wo pi isub goten yau negeiner eng maigas me nerimitinei. Wo anmaragansieriner eng Igomurur qau mut qabasanar ten anmaragansieriba.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Wonou sobor eng baub wit goaneter eng misugan meni ne arir qur ba mor big sasau eng mut nat oab igo end gumeiba.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yon qob qei-qei ende wurinob qamara iruges big igub igamari ne qob uber qei irun wab wurinob qamarei.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ende at igama ne wurinou gabman munon aib Herot wo umour ubeni Herodias wot baub ne qomon boru qei-qei ebet igoai. Ende ebet igama Yon wot dibes qamarei.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Eng ende aba mai Yon yet qura qamb bo qomon boru eng imusi bo Yon uyort bigorei.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Herot wo Yon uyort me bigau igama wo munon gugum wurimaragansi ya obotar ugab ne Yisas gor ya obota ne Qenut qebi qamb igama tat miroau gas ende ebeterei.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ende aba gab igama Igomurur qau morogan wamariau gas ende at wot dererei. Dara ne qob ger igumir eng ete at qamar: “Ne yonou wau ten, ye borusi net igub ten igoum,” ende qamara igumirei.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yisas togun 30-ende wara ne sarau qanam big bea munon gugum Yosep wonou wau qamb igurei.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Yosep wo ur Heli, ne Heli wonou ur Matat, ne Matat ur Libai, Libai ur Melki, ne Melki ur Yanai, ne Yanai ur Yosep.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Ne Yosep ur Matatias, ne wo ur Amos, Amos ur Nahum, ne Nahum ur Esli, ne Esli ur Nagai, Nagai ur Mat,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Mat ur Matatias, ne wo ur Semen, ne Semen wo ur Yosek, Yosek ur Yoda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda ur Yoanan, ne Yoanan ur Resa, Resa wo ur Serubabel, Serubabel wo ur Sialtiel, Sialtiel wo ur Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri ur Melki, Melki ur Adi, ne Adi wo ur Kosam. Ne Kosam ur Elmadam, ne Elmadam ur Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 ne Er ur Yosua, Yosua ur Elieser, ne wo ur Yorim, Yorim ur Matat, Matat ur Libai,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Libai ur Simeon, Simeon ur Yuda, ne Yuda ur Yosep, Yosep ur Yonam, Yonam ur Eliakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 ne Eliakim ur Melea, Melea ur Mena, Mena ur Matata, ne Matata ur Natan, Natan ur Debit,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Debit ur Yesi, Yesi ur Obet, ne Obet ur Boas, ne Boas ur Salmon ne Salmon ur Nason,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 ne Nason ur Aminadap, Aminadap ur Atmin, Atmin ur Arni, Arni ur Hesron, ne Hesron wo ur Peres, Peres ur Yuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ne Yuda ur Yekop, Yekop ur Aisak, ne Aisak ur Abraham, Abraham ur Tera, ne Tera ur Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor wo ur Seruk, Seruk ur Reu, Reu wo ur Pelek, Pelek ur Eber, Eber ur Sela.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Ne Sela ur Kainan, ne Kainan ur Arpaksat, ne Arpaksat ur Siem, Siem ur Noa, Noa wo ur Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek ur Metusela, ne Metusela wo ur Enok, ne Enok wo ur Yaret, Yaret wo ur Mahalalel, Mahalalel ur Kenan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Ne Kenan ur Enos, Enos ur Set, ne Set ur Adam, ne Adam ur Qenu, ende.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.