Lucas 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qen end Rom gabman munon aib wurinou gigit igoar eng unum Sisar Ogastus. Wo munon ginam gugum isub unum bigar qamb qob biga ginam-ginam isorei.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ende isub igamari ne Yosep wo ai Galili ginam Nasaret end igoar eng wogub wo Debit tumbigi end ai Yudia end isub is ginam qoan Debit unor bauor end isorei, ginam eng unum Betlehem.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Qen end munon qei wai sipsip itum oroar ai end gari igeragart end igurei.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Igamari Munon Aib wonou enger dara begen qiribiten qenenginob wurit arirama gab borusi qiet yariamirei.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ne enger der wurinob qamar: “Me yarimar, ye qob uber aninob qemerib doroum. Qob eng munon gugum igub mismisirubour.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Itum et qas Debit wonou ginam end munon anubersieriba eng unor baiai, eng Munon aib. Qenu qoan ir inubersi qamb maribigor eng, unum Krais, eng Munon inubersiau tari.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Eng ye qob apand aninob quraum. An is gunon eng wau mingoant ouri wogub bur qarig tabin end inisiurei igama guboumon.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ende wurinob qamb igama qand enger yurau aib der eng nob erogori Qenut mismisir uru wab qamamir:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Qenu unum abari tubub aib iriner. Iroa munon ag oau mein burab igamari Qenu wurit igub igoriner.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ende qamb wogub erer qite iroari wogub munon wai qoat igour eng der wurinou qob-qob qamamir: “Wagari qand Betlehem umo isub mi eng aba Munon aib ininob qura eng gun.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ende qamb qand isub Maria Yosep nob ibag wau mingoant ouri wogub bur qarig tabin end bigumirei igama gamirei.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Gab enger qob wurinob qamar eng gugum wuri nob qamamirei.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Qamarari wuri qob eng igub uberetemirei.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria qob eng gugum igub wogub mom misirt big qenen igub igoai.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ne munon wai sipsip qoat igour eng bo isub enger qob qamara igumir eng ne mi gabriamir end Qenut uru wab mismisir igurei, enger wurinob qamar gas ende at igurei.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ne inorou gari uma ne (wurinou qomon eng toat) wau git goan sirigum nob igoar qamb suab ne unum qoan unor qurag igama enger nob qamar eng, “Yisas” qamamirei.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ende qamb wogub igoi inorou qei-qei uma ne Moses qomon qoan gumater eng gab unor wau bauor end Qenut mian isiari Pris munon inmaragansiar qamb Yerusalem qite iramirei. End irab wau qamar eng gor Qenu sirbigub qamb ebetemirei.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Eng Munon aib wonou qomon ete gumatemirei igo: “Munonbor wau qamar unor wuri baiari ibag eng Munon aib wonomi tetemi.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ombur iramir eng gor wau eng gab-gab mian iset Munon aibt qomon qura gas ende oboub qamb. Qomon eng ete igoai: “Morogan wamariau ombur qiyo qabturin yeim ombur ende mutet warar,” ende igoai.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Qen end munon ger Yerusalem end igoai, unum eng Simeon. Wo munon qoregen igo Qenut oabig qenen uru wab igoai. Wo munon ger Isrel wuriubersierib deriner end qoat igama Igomurur qau opurima ten igoai.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Eng wo Igomurur qau qo nob ete qamarei: “Me uminenei igo Munon aib wonou munon wuriubersieriner eng imurima dara gab wogub umiban,” qamar end qoat igoai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Qen end Igomurur qau Simeon oau menima Qenu wonou munai Tempel eng mor isorei. Isub ibagar eng wau ur unor nob qomon igo eng taut wau Qenu sirbigub at igurei.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ende gab wau ur ba igama ubent wot ba Qenu nob qamar:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Io Munon Aib, see nonou qob yet nausien eng mi irimanima gaum eng gab ye oau mom meinburoum. Umin eng qob ue.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ye munon inubersieriner eng ge qamb yedua igoum eng qo yesirbiga gaum e.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 End ne munon magqurt tap wurit arsia gunor.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Wo nonou urut begen gas ende. Munon yurau ar eng geari ne nonou munon yurau tetemi Isrel eng wuri unum deberi igoriba.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeon wau eng ba qob ende at qamara wau ur unor nob borusi qiet misir igub igurei.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ende at igamari wuri gor wurinonogursi Maria nob qamar: “Wau e Qenu wonou maribigorei. End Isrel munon irou merimotoubar ne qei qob qamara igotoubour. Qenu wonou mi wes eng wau eng wo ba dibesia munon irou gab simbiri wab wogub wurinou misir boru dibesiorubour.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ende at isi yarab wurinou misir qi igoriner eng wot abari gab ne borusi toubet eab-eab oau uri gegereteriban,” ende qamarei.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Yamangar ger Qenu qob wo nob qamara miteri qamb igoai, unum eng Ana. Ur unum eng Panuel, wo Aser tumbigi. Ana wo munon bauor eng togun 7-ende wara umami uma wogub wonou ar qindou igoi wogub sig isigi burerei.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Qindou igama togun bo 84-ende war eng wo Qenu bais me wagau, woromt itum qenen Qenu munai Tempel mor end isub wot simot eab ne qen qei-qei Munon aibt igib qamb mani gitab ende at igoai.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Wo gor qen end gari qeemben diab Qenut uber qamb ne wau end munon qei Qenu Yerusalem ubersierib qamara qoat igoar end wurinob qamarei.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Qomon qoan igoar end mom toat sarau ende at ugab wogub bo Galili der wurinou ginam qenen Nasaret end isumirei.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Is end igamari wau baraiburab nonoguret ne qoyam gor aibtarei. Ende aba Qenu musub igoai.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 End igo Yisas ur unor nob togun gugum qen aib, “Qenu tonoanb me igaramau” qamb mi at nub igour end ginam aib Yerusalem ite ir igurei.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yisas igama igoi togun 12-ende wara ne bo ur unor nob togunt qenen ir igour gas ende bo Yisas mot iramirei.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Qen aib eng ubura ne ur unor bo ginamt isari Yisas Yerusalem qite igoar eng ur unor qoyam ue.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Wo, mai, gigi munon qei isour eng wurinob isai ende qamb ar isumirei. Isub wonou yurau banamori wurinob isai qamb gamir eng ue. Ende gab wot asi qib igamari qen gari uburerei.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Sig me gab wogub ne bo wot asi yonam Yerusalem qite iramirei.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Irab wot asi qib igamari qen ombur gari ubura is munai aib mor end gamir eng Yuda imbigau munon aib-aib qob qamarari igub wo bo wuri qebi qamb ende at igama gamirei.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Munon barai-barai wo qob qamara igub a wuri qebimari wo musub taui wurinob qamara wo qoyam aib eng gab qietemirei.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ur unor nob ende gab qiet ne unor der nob qamar: “Ne meimet qamb qi ende iua igama in tain nob net asi qibi seretoroun.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ende qamara wo taui qamar: “An meimet qamb yet asi qib igoumon? Ye yonou tain munait igoum eng an qoyam ue e?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ende wurinob qamara wuri qob qanam sir me imbigau.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ende oromar qamb wogub wurinob Nasaret qumo isub qob qamarari toat mi ebet igoai. Unor Yisas qob eng qamar eng igub ten igoai.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yisas ende at igo ne git goan qoyam nob aib burerei. Ende aba munon gab qenungari Qenu gor gab qenungeterei.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.