Lucas 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qen end Rom gabman munon aib wurinou gigit igoar eng unum Sisar Ogastus. Wo munon ginam gugum isub unum bigar qamb qob biga ginam-ginam isorei.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ende isub igamari ne Yosep wo ai Galili ginam Nasaret end igoar eng wogub wo Debit tumbigi end ai Yudia end isub is ginam qoan Debit unor bauor end isorei, ginam eng unum Betlehem.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Qen end munon qei wai sipsip itum oroar ai end gari igeragart end igurei.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Igamari Munon Aib wonou enger dara begen qiribiten qenenginob wurit arirama gab borusi qiet yariamirei.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ne enger der wurinob qamar: “Me yarimar, ye qob uber aninob qemerib doroum. Qob eng munon gugum igub mismisirubour.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Itum et qas Debit wonou ginam end munon anubersieriba eng unor baiai, eng Munon aib. Qenu qoan ir inubersi qamb maribigor eng, unum Krais, eng Munon inubersiau tari.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Eng ye qob apand aninob quraum. An is gunon eng wau mingoant ouri wogub bur qarig tabin end inisiurei igama guboumon.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ende wurinob qamb igama qand enger yurau aib der eng nob erogori Qenut mismisir uru wab qamamir:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Qenu unum abari tubub aib iriner. Iroa munon ag oau mein burab igamari Qenu wurit igub igoriner.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ende qamb wogub erer qite iroari wogub munon wai qoat igour eng der wurinou qob-qob qamamir: “Wagari qand Betlehem umo isub mi eng aba Munon aib ininob qura eng gun.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ende qamb qand isub Maria Yosep nob ibag wau mingoant ouri wogub bur qarig tabin end bigumirei igama gamirei.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Gab enger qob wurinob qamar eng gugum wuri nob qamamirei.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Qamarari wuri qob eng igub uberetemirei.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria qob eng gugum igub wogub mom misirt big qenen igub igoai.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ne munon wai sipsip qoat igour eng bo isub enger qob qamara igumir eng ne mi gabriamir end Qenut uru wab mismisir igurei, enger wurinob qamar gas ende at igurei.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ne inorou gari uma ne (wurinou qomon eng toat) wau git goan sirigum nob igoar qamb suab ne unum qoan unor qurag igama enger nob qamar eng, “Yisas” qamamirei.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ende qamb wogub igoi inorou qei-qei uma ne Moses qomon qoan gumater eng gab unor wau bauor end Qenut mian isiari Pris munon inmaragansiar qamb Yerusalem qite iramirei. End irab wau qamar eng gor Qenu sirbigub qamb ebetemirei.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Eng Munon aib wonou qomon ete gumatemirei igo: “Munonbor wau qamar unor wuri baiari ibag eng Munon aib wonomi tetemi.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ombur iramir eng gor wau eng gab-gab mian iset Munon aibt qomon qura gas ende oboub qamb. Qomon eng ete igoai: “Morogan wamariau ombur qiyo qabturin yeim ombur ende mutet warar,” ende igoai.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Qen end munon ger Yerusalem end igoai, unum eng Simeon. Wo munon qoregen igo Qenut oabig qenen uru wab igoai. Wo munon ger Isrel wuriubersierib deriner end qoat igama Igomurur qau opurima ten igoai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Eng wo Igomurur qau qo nob ete qamarei: “Me uminenei igo Munon aib wonou munon wuriubersieriner eng imurima dara gab wogub umiban,” qamar end qoat igoai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Qen end Igomurur qau Simeon oau menima Qenu wonou munai Tempel eng mor isorei. Isub ibagar eng wau ur unor nob qomon igo eng taut wau Qenu sirbigub at igurei.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ende gab wau ur ba igama ubent wot ba Qenu nob qamar:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Io Munon Aib, see nonou qob yet nausien eng mi irimanima gaum eng gab ye oau mom meinburoum. Umin eng qob ue.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ye munon inubersieriner eng ge qamb yedua igoum eng qo yesirbiga gaum e.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 End ne munon magqurt tap wurit arsia gunor.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Wo nonou urut begen gas ende. Munon yurau ar eng geari ne nonou munon yurau tetemi Isrel eng wuri unum deberi igoriba.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simeon wau eng ba qob ende at qamara wau ur unor nob borusi qiet misir igub igurei.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ende at igamari wuri gor wurinonogursi Maria nob qamar: “Wau e Qenu wonou maribigorei. End Isrel munon irou merimotoubar ne qei qob qamara igotoubour. Qenu wonou mi wes eng wau eng wo ba dibesia munon irou gab simbiri wab wogub wurinou misir boru dibesiorubour.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ende at isi yarab wurinou misir qi igoriner eng wot abari gab ne borusi toubet eab-eab oau uri gegereteriban,” ende qamarei.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Yamangar ger Qenu qob wo nob qamara miteri qamb igoai, unum eng Ana. Ur unum eng Panuel, wo Aser tumbigi. Ana wo munon bauor eng togun 7-ende wara umami uma wogub wonou ar qindou igoi wogub sig isigi burerei.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Qindou igama togun bo 84-ende war eng wo Qenu bais me wagau, woromt itum qenen Qenu munai Tempel mor end isub wot simot eab ne qen qei-qei Munon aibt igib qamb mani gitab ende at igoai.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Wo gor qen end gari qeemben diab Qenut uber qamb ne wau end munon qei Qenu Yerusalem ubersierib qamara qoat igoar end wurinob qamarei.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Qomon qoan igoar end mom toat sarau ende at ugab wogub bo Galili der wurinou ginam qenen Nasaret end isumirei.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Is end igamari wau baraiburab nonoguret ne qoyam gor aibtarei. Ende aba Qenu musub igoai.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 End igo Yisas ur unor nob togun gugum qen aib, “Qenu tonoanb me igaramau” qamb mi at nub igour end ginam aib Yerusalem ite ir igurei.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yisas igama igoi togun 12-ende wara ne bo ur unor nob togunt qenen ir igour gas ende bo Yisas mot iramirei.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Qen aib eng ubura ne ur unor bo ginamt isari Yisas Yerusalem qite igoar eng ur unor qoyam ue.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Wo, mai, gigi munon qei isour eng wurinob isai ende qamb ar isumirei. Isub wonou yurau banamori wurinob isai qamb gamir eng ue. Ende gab wot asi qib igamari qen gari uburerei.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sig me gab wogub ne bo wot asi yonam Yerusalem qite iramirei.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Irab wot asi qib igamari qen ombur gari ubura is munai aib mor end gamir eng Yuda imbigau munon aib-aib qob qamarari igub wo bo wuri qebi qamb ende at igama gamirei.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Munon barai-barai wo qob qamara igub a wuri qebimari wo musub taui wurinob qamara wo qoyam aib eng gab qietemirei.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ur unor nob ende gab qiet ne unor der nob qamar: “Ne meimet qamb qi ende iua igama in tain nob net asi qibi seretoroun.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ende qamara wo taui qamar: “An meimet qamb yet asi qib igoumon? Ye yonou tain munait igoum eng an qoyam ue e?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ende wurinob qamara wuri qob qanam sir me imbigau.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ende oromar qamb wogub wurinob Nasaret qumo isub qob qamarari toat mi ebet igoai. Unor Yisas qob eng qamar eng igub ten igoai.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yisas ende at igo ne git goan qoyam nob aib burerei. Ende aba munon gab qenungari Qenu gor gab qenungeterei.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.