Lucas 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qen end Rom gabman munon aib wurinou gigit igoar eng unum Sisar Ogastus. Wo munon ginam gugum isub unum bigar qamb qob biga ginam-ginam isorei.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ende isub igamari ne Yosep wo ai Galili ginam Nasaret end igoar eng wogub wo Debit tumbigi end ai Yudia end isub is ginam qoan Debit unor bauor end isorei, ginam eng unum Betlehem.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Qen end munon qei wai sipsip itum oroar ai end gari igeragart end igurei.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Igamari Munon Aib wonou enger dara begen qiribiten qenenginob wurit arirama gab borusi qiet yariamirei.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ne enger der wurinob qamar: “Me yarimar, ye qob uber aninob qemerib doroum. Qob eng munon gugum igub mismisirubour.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Itum et qas Debit wonou ginam end munon anubersieriba eng unor baiai, eng Munon aib. Qenu qoan ir inubersi qamb maribigor eng, unum Krais, eng Munon inubersiau tari.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eng ye qob apand aninob quraum. An is gunon eng wau mingoant ouri wogub bur qarig tabin end inisiurei igama guboumon.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ende wurinob qamb igama qand enger yurau aib der eng nob erogori Qenut mismisir uru wab qamamir:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Qenu unum abari tubub aib iriner. Iroa munon ag oau mein burab igamari Qenu wurit igub igoriner.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ende qamb wogub erer qite iroari wogub munon wai qoat igour eng der wurinou qob-qob qamamir: “Wagari qand Betlehem umo isub mi eng aba Munon aib ininob qura eng gun.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ende qamb qand isub Maria Yosep nob ibag wau mingoant ouri wogub bur qarig tabin end bigumirei igama gamirei.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Gab enger qob wurinob qamar eng gugum wuri nob qamamirei.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Qamarari wuri qob eng igub uberetemirei.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maria qob eng gugum igub wogub mom misirt big qenen igub igoai.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ne munon wai sipsip qoat igour eng bo isub enger qob qamara igumir eng ne mi gabriamir end Qenut uru wab mismisir igurei, enger wurinob qamar gas ende at igurei.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ne inorou gari uma ne (wurinou qomon eng toat) wau git goan sirigum nob igoar qamb suab ne unum qoan unor qurag igama enger nob qamar eng, “Yisas” qamamirei.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ende qamb wogub igoi inorou qei-qei uma ne Moses qomon qoan gumater eng gab unor wau bauor end Qenut mian isiari Pris munon inmaragansiar qamb Yerusalem qite iramirei. End irab wau qamar eng gor Qenu sirbigub qamb ebetemirei.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Eng Munon aib wonou qomon ete gumatemirei igo: “Munonbor wau qamar unor wuri baiari ibag eng Munon aib wonomi tetemi.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ombur iramir eng gor wau eng gab-gab mian iset Munon aibt qomon qura gas ende oboub qamb. Qomon eng ete igoai: “Morogan wamariau ombur qiyo qabturin yeim ombur ende mutet warar,” ende igoai.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Qen end munon ger Yerusalem end igoai, unum eng Simeon. Wo munon qoregen igo Qenut oabig qenen uru wab igoai. Wo munon ger Isrel wuriubersierib deriner end qoat igama Igomurur qau opurima ten igoai.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Eng wo Igomurur qau qo nob ete qamarei: “Me uminenei igo Munon aib wonou munon wuriubersieriner eng imurima dara gab wogub umiban,” qamar end qoat igoai.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Qen end Igomurur qau Simeon oau menima Qenu wonou munai Tempel eng mor isorei. Isub ibagar eng wau ur unor nob qomon igo eng taut wau Qenu sirbigub at igurei.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ende gab wau ur ba igama ubent wot ba Qenu nob qamar:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Io Munon Aib, see nonou qob yet nausien eng mi irimanima gaum eng gab ye oau mom meinburoum. Umin eng qob ue.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ye munon inubersieriner eng ge qamb yedua igoum eng qo yesirbiga gaum e.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 End ne munon magqurt tap wurit arsia gunor.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Wo nonou urut begen gas ende. Munon yurau ar eng geari ne nonou munon yurau tetemi Isrel eng wuri unum deberi igoriba.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeon wau eng ba qob ende at qamara wau ur unor nob borusi qiet misir igub igurei.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ende at igamari wuri gor wurinonogursi Maria nob qamar: “Wau e Qenu wonou maribigorei. End Isrel munon irou merimotoubar ne qei qob qamara igotoubour. Qenu wonou mi wes eng wau eng wo ba dibesia munon irou gab simbiri wab wogub wurinou misir boru dibesiorubour.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ende at isi yarab wurinou misir qi igoriner eng wot abari gab ne borusi toubet eab-eab oau uri gegereteriban,” ende qamarei.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Yamangar ger Qenu qob wo nob qamara miteri qamb igoai, unum eng Ana. Ur unum eng Panuel, wo Aser tumbigi. Ana wo munon bauor eng togun 7-ende wara umami uma wogub wonou ar qindou igoi wogub sig isigi burerei.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Qindou igama togun bo 84-ende war eng wo Qenu bais me wagau, woromt itum qenen Qenu munai Tempel mor end isub wot simot eab ne qen qei-qei Munon aibt igib qamb mani gitab ende at igoai.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Wo gor qen end gari qeemben diab Qenut uber qamb ne wau end munon qei Qenu Yerusalem ubersierib qamara qoat igoar end wurinob qamarei.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Qomon qoan igoar end mom toat sarau ende at ugab wogub bo Galili der wurinou ginam qenen Nasaret end isumirei.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Is end igamari wau baraiburab nonoguret ne qoyam gor aibtarei. Ende aba Qenu musub igoai.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 End igo Yisas ur unor nob togun gugum qen aib, “Qenu tonoanb me igaramau” qamb mi at nub igour end ginam aib Yerusalem ite ir igurei.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yisas igama igoi togun 12-ende wara ne bo ur unor nob togunt qenen ir igour gas ende bo Yisas mot iramirei.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Qen aib eng ubura ne ur unor bo ginamt isari Yisas Yerusalem qite igoar eng ur unor qoyam ue.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Wo, mai, gigi munon qei isour eng wurinob isai ende qamb ar isumirei. Isub wonou yurau banamori wurinob isai qamb gamir eng ue. Ende gab wot asi qib igamari qen gari uburerei.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Sig me gab wogub ne bo wot asi yonam Yerusalem qite iramirei.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Irab wot asi qib igamari qen ombur gari ubura is munai aib mor end gamir eng Yuda imbigau munon aib-aib qob qamarari igub wo bo wuri qebi qamb ende at igama gamirei.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Munon barai-barai wo qob qamara igub a wuri qebimari wo musub taui wurinob qamara wo qoyam aib eng gab qietemirei.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ur unor nob ende gab qiet ne unor der nob qamar: “Ne meimet qamb qi ende iua igama in tain nob net asi qibi seretoroun.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ende qamara wo taui qamar: “An meimet qamb yet asi qib igoumon? Ye yonou tain munait igoum eng an qoyam ue e?”
49 Ele respondeu:
50 Ende wurinob qamara wuri qob qanam sir me imbigau.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ende oromar qamb wogub wurinob Nasaret qumo isub qob qamarari toat mi ebet igoai. Unor Yisas qob eng qamar eng igub ten igoai.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yisas ende at igo ne git goan qoyam nob aib burerei. Ende aba munon gab qenungari Qenu gor gab qenungeterei.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.