Lucas 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qen end Rom gabman munon aib wurinou gigit igoar eng unum Sisar Ogastus. Wo munon ginam gugum isub unum bigar qamb qob biga ginam-ginam isorei.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 — ausente —
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 — ausente —
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ende isub igamari ne Yosep wo ai Galili ginam Nasaret end igoar eng wogub wo Debit tumbigi end ai Yudia end isub is ginam qoan Debit unor bauor end isorei, ginam eng unum Betlehem.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Qen end munon qei wai sipsip itum oroar ai end gari igeragart end igurei.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Igamari Munon Aib wonou enger dara begen qiribiten qenenginob wurit arirama gab borusi qiet yariamirei.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ne enger der wurinob qamar: “Me yarimar, ye qob uber aninob qemerib doroum. Qob eng munon gugum igub mismisirubour.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Itum et qas Debit wonou ginam end munon anubersieriba eng unor baiai, eng Munon aib. Qenu qoan ir inubersi qamb maribigor eng, unum Krais, eng Munon inubersiau tari.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eng ye qob apand aninob quraum. An is gunon eng wau mingoant ouri wogub bur qarig tabin end inisiurei igama guboumon.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ende wurinob qamb igama qand enger yurau aib der eng nob erogori Qenut mismisir uru wab qamamir:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Qenu unum abari tubub aib iriner. Iroa munon ag oau mein burab igamari Qenu wurit igub igoriner.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ende qamb wogub erer qite iroari wogub munon wai qoat igour eng der wurinou qob-qob qamamir: “Wagari qand Betlehem umo isub mi eng aba Munon aib ininob qura eng gun.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ende qamb qand isub Maria Yosep nob ibag wau mingoant ouri wogub bur qarig tabin end bigumirei igama gamirei.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Gab enger qob wurinob qamar eng gugum wuri nob qamamirei.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Qamarari wuri qob eng igub uberetemirei.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maria qob eng gugum igub wogub mom misirt big qenen igub igoai.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ne munon wai sipsip qoat igour eng bo isub enger qob qamara igumir eng ne mi gabriamir end Qenut uru wab mismisir igurei, enger wurinob qamar gas ende at igurei.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ne inorou gari uma ne (wurinou qomon eng toat) wau git goan sirigum nob igoar qamb suab ne unum qoan unor qurag igama enger nob qamar eng, “Yisas” qamamirei.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ende qamb wogub igoi inorou qei-qei uma ne Moses qomon qoan gumater eng gab unor wau bauor end Qenut mian isiari Pris munon inmaragansiar qamb Yerusalem qite iramirei. End irab wau qamar eng gor Qenu sirbigub qamb ebetemirei.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Eng Munon aib wonou qomon ete gumatemirei igo: “Munonbor wau qamar unor wuri baiari ibag eng Munon aib wonomi tetemi.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ombur iramir eng gor wau eng gab-gab mian iset Munon aibt qomon qura gas ende oboub qamb. Qomon eng ete igoai: “Morogan wamariau ombur qiyo qabturin yeim ombur ende mutet warar,” ende igoai.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Qen end munon ger Yerusalem end igoai, unum eng Simeon. Wo munon qoregen igo Qenut oabig qenen uru wab igoai. Wo munon ger Isrel wuriubersierib deriner end qoat igama Igomurur qau opurima ten igoai.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Eng wo Igomurur qau qo nob ete qamarei: “Me uminenei igo Munon aib wonou munon wuriubersieriner eng imurima dara gab wogub umiban,” qamar end qoat igoai.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Qen end Igomurur qau Simeon oau menima Qenu wonou munai Tempel eng mor isorei. Isub ibagar eng wau ur unor nob qomon igo eng taut wau Qenu sirbigub at igurei.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ende gab wau ur ba igama ubent wot ba Qenu nob qamar:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Io Munon Aib, see nonou qob yet nausien eng mi irimanima gaum eng gab ye oau mom meinburoum. Umin eng qob ue.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ye munon inubersieriner eng ge qamb yedua igoum eng qo yesirbiga gaum e.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 End ne munon magqurt tap wurit arsia gunor.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Wo nonou urut begen gas ende. Munon yurau ar eng geari ne nonou munon yurau tetemi Isrel eng wuri unum deberi igoriba.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeon wau eng ba qob ende at qamara wau ur unor nob borusi qiet misir igub igurei.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ende at igamari wuri gor wurinonogursi Maria nob qamar: “Wau e Qenu wonou maribigorei. End Isrel munon irou merimotoubar ne qei qob qamara igotoubour. Qenu wonou mi wes eng wau eng wo ba dibesia munon irou gab simbiri wab wogub wurinou misir boru dibesiorubour.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ende at isi yarab wurinou misir qi igoriner eng wot abari gab ne borusi toubet eab-eab oau uri gegereteriban,” ende qamarei.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Yamangar ger Qenu qob wo nob qamara miteri qamb igoai, unum eng Ana. Ur unum eng Panuel, wo Aser tumbigi. Ana wo munon bauor eng togun 7-ende wara umami uma wogub wonou ar qindou igoi wogub sig isigi burerei.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Qindou igama togun bo 84-ende war eng wo Qenu bais me wagau, woromt itum qenen Qenu munai Tempel mor end isub wot simot eab ne qen qei-qei Munon aibt igib qamb mani gitab ende at igoai.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Wo gor qen end gari qeemben diab Qenut uber qamb ne wau end munon qei Qenu Yerusalem ubersierib qamara qoat igoar end wurinob qamarei.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Qomon qoan igoar end mom toat sarau ende at ugab wogub bo Galili der wurinou ginam qenen Nasaret end isumirei.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Is end igamari wau baraiburab nonoguret ne qoyam gor aibtarei. Ende aba Qenu musub igoai.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 End igo Yisas ur unor nob togun gugum qen aib, “Qenu tonoanb me igaramau” qamb mi at nub igour end ginam aib Yerusalem ite ir igurei.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yisas igama igoi togun 12-ende wara ne bo ur unor nob togunt qenen ir igour gas ende bo Yisas mot iramirei.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Qen aib eng ubura ne ur unor bo ginamt isari Yisas Yerusalem qite igoar eng ur unor qoyam ue.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Wo, mai, gigi munon qei isour eng wurinob isai ende qamb ar isumirei. Isub wonou yurau banamori wurinob isai qamb gamir eng ue. Ende gab wot asi qib igamari qen gari uburerei.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sig me gab wogub ne bo wot asi yonam Yerusalem qite iramirei.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Irab wot asi qib igamari qen ombur gari ubura is munai aib mor end gamir eng Yuda imbigau munon aib-aib qob qamarari igub wo bo wuri qebi qamb ende at igama gamirei.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Munon barai-barai wo qob qamara igub a wuri qebimari wo musub taui wurinob qamara wo qoyam aib eng gab qietemirei.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ur unor nob ende gab qiet ne unor der nob qamar: “Ne meimet qamb qi ende iua igama in tain nob net asi qibi seretoroun.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ende qamara wo taui qamar: “An meimet qamb yet asi qib igoumon? Ye yonou tain munait igoum eng an qoyam ue e?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ende wurinob qamara wuri qob qanam sir me imbigau.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ende oromar qamb wogub wurinob Nasaret qumo isub qob qamarari toat mi ebet igoai. Unor Yisas qob eng qamar eng igub ten igoai.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yisas ende at igo ne git goan qoyam nob aib burerei. Ende aba munon gab qenungari Qenu gor gab qenungeterei.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.