Lucas 24
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Inemirei igo itum der inorou qen pura ne yamangar welya qamb barim urigom arsi bigumir eng ba munon teteret end isamirei.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Isab gamir eng nomon aib ger ba yar tumun qipiatemir eng bo ende me igamau. Tumun unat igama gamirei.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Gab isab erobon isub gamir eng Munon barai Yisas git goan me igamau.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ende gab qanganget wogub naget igamari qand munon ombur mingoan oan qenengi nob nagetemirei igo wuri qani end naget igurei.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ende ibag yari wogub qumoramirei. Qumoramari munon ombur eng wuri nob qamamir: “An meimet qamb munon igomot der bogomar e gub qamb munon teteret e asi qib igoumon?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Wo e me igo, der bogomai. Qoan Galili ite igo aninob qamar eng misir igar.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Wo ete qamarei: “Munangit wau munon boru wurit duimari ba nam tenori big waramari umiba. Uma ba tumunimunorei igama qem ombur gari ubura bo der bugemba.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 — ausente —
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Yamangar eng isub qamamir eng Maria Makdala ne Yoana ne Maria ger Yems unor eng ne yamangar qei wurinob igo qob eng Yisas wonou yurau eng wurinob qamamirei.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Qamarari Yisas yurau eng der yamangar eng ar wob mugenderi igub qamb qib igour qamb qob me igatarau.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ende abari Pita der uyab-uyab munon teteret ite bo irarei. Irab inumor tumun erobon asi mingoan qas garei, mi ger me geau. Ende gab bo igeser isub misir qebebi igub igoai.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Qen end gari Yisas yurau eng ombur der munai ginam Emeus eng isub qamb tap toat isub igurei. Ginam eng ginam aib Yerusalem wogub isau eng pi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ombur isub igo mi eng gagar ebeter end qamb isub igurei.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ende qamb isub igamari Yisas wonou yar wobon end naget wurinob isub igoai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Isub igama gamir eng wuri mi mag opuramau gas ende aba Yisas wo sir me imbigau.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ne Yisas der wurinob qamar: “An ombur meimet qamb qobub isub igoumon?” Ende qamara ombur mi toubet qi naget igurei.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ende at igo ne ger unum Kliopas der qebi qamar: “Munon irou Yerusalem igour eng mi barim urigom ebeter eng gugum qoyam. Ne gari qoyam ue igo qamb qib igoan?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ende qamara Yisas qebi qamar: “Mi maigas abai?” Ne wo bo qamar: “Nasaret munon Yisas tumuniamir eng abar end qamb igoun. Wo Qenu wonou qob gigit qamarau munon. Wo Qenu sarau qeretut nob baab ne qob qeretut nob munon yamangar wuri nob qamb qib igoai.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ende at qib igama ininou munon barai tari Qenut mian yab igour eng ne qomon qoat igour eng wuri der gabmant duiamirei. Duimari wuri qob qamb nausi ne uminer qamb nam tenori big waramari umorei.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Eng wo Isrel munon wuriubersierib qamb dererei ende qamb misir iguminei. Ne mi eng gagar abar eng qen ombur gari uburerei.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ne gor ininou yamangar qei itumut inqeisiau gas ende uburei.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Wuri munon teteret irab tumun erobon isub gaur eng wo git goan igama me geau. Ende gab abari enger der wuri nob qurar eng, igomot der bogomai qurar eng gugum qamarari igunei.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Igub ininou munon bo mi eng gub qamb irab gaur eng yamangar ininob quraur gas ende, Yisas git goan me geau.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “An qoan Qenu qob gigit qamara munon gumatemir eng misir ue igo oau segagam me buroumon?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Munon wuriubersiau tari eng wo umb wogub bo igomot der bugama Qenu wonou aba baraitari igoriba.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ende qamb ne qoan qanambig Moses qob gumater end qanambig qob suab bisii Qenu qamara munon gumatemir end bis beneriamorei.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 — ausente —
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — ausente —
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Isub nam qabt erogori bugab mani parau ba Qenut qamb nonogursi boat wuriserei.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Qen end Yisas mom gab imbig ebetemir ego wuri magqurt umanger qi qorei.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Qoa me gab wurinou qob-qob qamamir: “Qataben yar igo qob eng ininob qamara igoun eng igub in oau mom ipirai.” ende qamamirei.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ende me gab wogub bo qand yonam Yerusalem qite wonou imbigau yurau 11-ende igour end irab ibagamir eng banamori qei wurinob qiumuni igurei.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ende ibegeari der ombur wurinob qamamir: “Munon Barai segagam igomot der bugab qib igama Saimon garei.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ende qamarari ombur wuri gor der qataben isub igo qob wuri nob qamb isub igoar eng ne, mor isub mani parau boat wurisa qen end gab imbigari iuar eng gugum qamamirei.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Qob eng ende suab igamari Yisas wonou diab wuri wobon et igo wurinob qamar: “Oau mein burab igoarar.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ende qamara wuri mai moui qiyo aibigau qamb borusi yariamirei.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ende abari wurinob qamar: “An meimet qamb qiet misir qebebi igub igoumon?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 An ye uben qamb nebit qamb gaiar. Ye yonou gari. An yebaab gaiar, moui mai min qer nob ende igo?”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ende qamb ne uben goten nob wurisirbigorei.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ende aba wuri mismisiramir ego sig oau apand me burau. Ende at igamari wurinob qamar: “An mi niau ger et igo?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ende qamara yag wai qibi ger utemirei.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Utari boroumi wuri magqurt norei.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ende at ne wurinob qamar: “Qoan aninob qib igo ne qob aninob qamam eng see mom gaumon eng. Qoan ir Moses qomon yet qamb gumater eng ne Qenu qob qamara gumatemir eng ne Sam qob yet qamb gumatemir eng gugum irimani ubura gaumon eng.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Yisas ende qamb ne wo wurisiara misir uber igub qob qoan gumatemir eng mom musub imbigumirei.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ende abari wurinob qamar: “Qob ete qamb gumatemir eng: Munon wurimusiau tari eng wo git goan uter weriba. Ende ebet wo uma tumunimunorei igama qen ombur gari ubura bo iigomot der bugemba.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ende aba qanambig Yerusalem end wo unumot qamb qiroari munon ai qent gugum wot oabig ne wurinou qomon boru mogirt warari Qenu wuriubersia wonou yurau igorubour.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 An ye yegaman end gigit qob suouboumon.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ende abari Tain qoan anit mi iyeter eng ye anit imurimbam. End ne an mom ginam aib end mom qoat igamari mi eng anit der an nonogursieriba.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ende qamb ne ginam aib eng wogub oromar isi Betani end isumirei. Isub uben bemeni wuri nonogursiarei.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ende wuri nonogursi wogub iser Qenu mot erer irarei.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Iroa wogub uru wab wot mismisir bo yonam Yerusalem yaremirei.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Yar end igo qenen inorou munai aib end isub Qenut igub igurei.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.