Lucas 24
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Inemirei igo itum der inorou qen pura ne yamangar welya qamb barim urigom arsi bigumir eng ba munon teteret end isamirei.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Isab gamir eng nomon aib ger ba yar tumun qipiatemir eng bo ende me igamau. Tumun unat igama gamirei.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Gab isab erobon isub gamir eng Munon barai Yisas git goan me igamau.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ende gab qanganget wogub naget igamari qand munon ombur mingoan oan qenengi nob nagetemirei igo wuri qani end naget igurei.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ende ibag yari wogub qumoramirei. Qumoramari munon ombur eng wuri nob qamamir: “An meimet qamb munon igomot der bogomar e gub qamb munon teteret e asi qib igoumon?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Wo e me igo, der bogomai. Qoan Galili ite igo aninob qamar eng misir igar.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Wo ete qamarei: “Munangit wau munon boru wurit duimari ba nam tenori big waramari umiba. Uma ba tumunimunorei igama qem ombur gari ubura bo der bugemba.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 — ausente —
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Yamangar eng isub qamamir eng Maria Makdala ne Yoana ne Maria ger Yems unor eng ne yamangar qei wurinob igo qob eng Yisas wonou yurau eng wurinob qamamirei.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Qamarari Yisas yurau eng der yamangar eng ar wob mugenderi igub qamb qib igour qamb qob me igatarau.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ende abari Pita der uyab-uyab munon teteret ite bo irarei. Irab inumor tumun erobon asi mingoan qas garei, mi ger me geau. Ende gab bo igeser isub misir qebebi igub igoai.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Qen end gari Yisas yurau eng ombur der munai ginam Emeus eng isub qamb tap toat isub igurei. Ginam eng ginam aib Yerusalem wogub isau eng pi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ombur isub igo mi eng gagar ebeter end qamb isub igurei.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ende qamb isub igamari Yisas wonou yar wobon end naget wurinob isub igoai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Isub igama gamir eng wuri mi mag opuramau gas ende aba Yisas wo sir me imbigau.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ne Yisas der wurinob qamar: “An ombur meimet qamb qobub isub igoumon?” Ende qamara ombur mi toubet qi naget igurei.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ende at igo ne ger unum Kliopas der qebi qamar: “Munon irou Yerusalem igour eng mi barim urigom ebeter eng gugum qoyam. Ne gari qoyam ue igo qamb qib igoan?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ende qamara Yisas qebi qamar: “Mi maigas abai?” Ne wo bo qamar: “Nasaret munon Yisas tumuniamir eng abar end qamb igoun. Wo Qenu wonou qob gigit qamarau munon. Wo Qenu sarau qeretut nob baab ne qob qeretut nob munon yamangar wuri nob qamb qib igoai.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ende at qib igama ininou munon barai tari Qenut mian yab igour eng ne qomon qoat igour eng wuri der gabmant duiamirei. Duimari wuri qob qamb nausi ne uminer qamb nam tenori big waramari umorei.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eng wo Isrel munon wuriubersierib qamb dererei ende qamb misir iguminei. Ne mi eng gagar abar eng qen ombur gari uburerei.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ne gor ininou yamangar qei itumut inqeisiau gas ende uburei.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Wuri munon teteret irab tumun erobon isub gaur eng wo git goan igama me geau. Ende gab abari enger der wuri nob qurar eng, igomot der bogomai qurar eng gugum qamarari igunei.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Igub ininou munon bo mi eng gub qamb irab gaur eng yamangar ininob quraur gas ende, Yisas git goan me geau.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “An qoan Qenu qob gigit qamara munon gumatemir eng misir ue igo oau segagam me buroumon?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Munon wuriubersiau tari eng wo umb wogub bo igomot der bugama Qenu wonou aba baraitari igoriba.”
26 Pois era preciso que o
27 Ende qamb ne qoan qanambig Moses qob gumater end qanambig qob suab bisii Qenu qamara munon gumatemir end bis beneriamorei.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 — ausente —
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Isub nam qabt erogori bugab mani parau ba Qenut qamb nonogursi boat wuriserei.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Qen end Yisas mom gab imbig ebetemir ego wuri magqurt umanger qi qorei.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Qoa me gab wurinou qob-qob qamamir: “Qataben yar igo qob eng ininob qamara igoun eng igub in oau mom ipirai.” ende qamamirei.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ende me gab wogub bo qand yonam Yerusalem qite wonou imbigau yurau 11-ende igour end irab ibagamir eng banamori qei wurinob qiumuni igurei.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ende ibegeari der ombur wurinob qamamir: “Munon Barai segagam igomot der bugab qib igama Saimon garei.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ende qamarari ombur wuri gor der qataben isub igo qob wuri nob qamb isub igoar eng ne, mor isub mani parau boat wurisa qen end gab imbigari iuar eng gugum qamamirei.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Qob eng ende suab igamari Yisas wonou diab wuri wobon et igo wurinob qamar: “Oau mein burab igoarar.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ende qamara wuri mai moui qiyo aibigau qamb borusi yariamirei.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ende abari wurinob qamar: “An meimet qamb qiet misir qebebi igub igoumon?
38 Mas ele disse:
39 An ye uben qamb nebit qamb gaiar. Ye yonou gari. An yebaab gaiar, moui mai min qer nob ende igo?”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ende qamb ne uben goten nob wurisirbigorei.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ende aba wuri mismisiramir ego sig oau apand me burau. Ende at igamari wurinob qamar: “An mi niau ger et igo?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ende qamara yag wai qibi ger utemirei.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Utari boroumi wuri magqurt norei.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ende at ne wurinob qamar: “Qoan aninob qib igo ne qob aninob qamam eng see mom gaumon eng. Qoan ir Moses qomon yet qamb gumater eng ne Qenu qob qamara gumatemir eng ne Sam qob yet qamb gumatemir eng gugum irimani ubura gaumon eng.
44 Depois disse:
45 Yisas ende qamb ne wo wurisiara misir uber igub qob qoan gumatemir eng mom musub imbigumirei.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ende abari wurinob qamar: “Qob ete qamb gumatemir eng: Munon wurimusiau tari eng wo git goan uter weriba. Ende ebet wo uma tumunimunorei igama qen ombur gari ubura bo iigomot der bugemba.
46 e disse:
47 Ende aba qanambig Yerusalem end wo unumot qamb qiroari munon ai qent gugum wot oabig ne wurinou qomon boru mogirt warari Qenu wuriubersia wonou yurau igorubour.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 An ye yegaman end gigit qob suouboumon.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ende abari Tain qoan anit mi iyeter eng ye anit imurimbam. End ne an mom ginam aib end mom qoat igamari mi eng anit der an nonogursieriba.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ende qamb ne ginam aib eng wogub oromar isi Betani end isumirei. Isub uben bemeni wuri nonogursiarei.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ende wuri nonogursi wogub iser Qenu mot erer irarei.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Iroa wogub uru wab wot mismisir bo yonam Yerusalem yaremirei.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Yar end igo qenen inorou munai aib end isub Qenut igub igurei.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.