Lucas 24

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inemirei igo itum der inorou qen pura ne yamangar welya qamb barim urigom arsi bigumir eng ba munon teteret end isamirei.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Isab gamir eng nomon aib ger ba yar tumun qipiatemir eng bo ende me igamau. Tumun unat igama gamirei.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Gab isab erobon isub gamir eng Munon barai Yisas git goan me igamau.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ende gab qanganget wogub naget igamari qand munon ombur mingoan oan qenengi nob nagetemirei igo wuri qani end naget igurei.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ende ibag yari wogub qumoramirei. Qumoramari munon ombur eng wuri nob qamamir: “An meimet qamb munon igomot der bogomar e gub qamb munon teteret e asi qib igoumon?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wo e me igo, der bogomai. Qoan Galili ite igo aninob qamar eng misir igar.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Wo ete qamarei: “Munangit wau munon boru wurit duimari ba nam tenori big waramari umiba. Uma ba tumunimunorei igama qem ombur gari ubura bo der bugemba.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 — ausente —
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Yamangar eng isub qamamir eng Maria Makdala ne Yoana ne Maria ger Yems unor eng ne yamangar qei wurinob igo qob eng Yisas wonou yurau eng wurinob qamamirei.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Qamarari Yisas yurau eng der yamangar eng ar wob mugenderi igub qamb qib igour qamb qob me igatarau.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ende abari Pita der uyab-uyab munon teteret ite bo irarei. Irab inumor tumun erobon asi mingoan qas garei, mi ger me geau. Ende gab bo igeser isub misir qebebi igub igoai.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Qen end gari Yisas yurau eng ombur der munai ginam Emeus eng isub qamb tap toat isub igurei. Ginam eng ginam aib Yerusalem wogub isau eng pi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ombur isub igo mi eng gagar ebeter end qamb isub igurei.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ende qamb isub igamari Yisas wonou yar wobon end naget wurinob isub igoai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Isub igama gamir eng wuri mi mag opuramau gas ende aba Yisas wo sir me imbigau.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ne Yisas der wurinob qamar: “An ombur meimet qamb qobub isub igoumon?” Ende qamara ombur mi toubet qi naget igurei.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ende at igo ne ger unum Kliopas der qebi qamar: “Munon irou Yerusalem igour eng mi barim urigom ebeter eng gugum qoyam. Ne gari qoyam ue igo qamb qib igoan?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ende qamara Yisas qebi qamar: “Mi maigas abai?” Ne wo bo qamar: “Nasaret munon Yisas tumuniamir eng abar end qamb igoun. Wo Qenu wonou qob gigit qamarau munon. Wo Qenu sarau qeretut nob baab ne qob qeretut nob munon yamangar wuri nob qamb qib igoai.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ende at qib igama ininou munon barai tari Qenut mian yab igour eng ne qomon qoat igour eng wuri der gabmant duiamirei. Duimari wuri qob qamb nausi ne uminer qamb nam tenori big waramari umorei.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Eng wo Isrel munon wuriubersierib qamb dererei ende qamb misir iguminei. Ne mi eng gagar abar eng qen ombur gari uburerei.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ne gor ininou yamangar qei itumut inqeisiau gas ende uburei.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Wuri munon teteret irab tumun erobon isub gaur eng wo git goan igama me geau. Ende gab abari enger der wuri nob qurar eng, igomot der bogomai qurar eng gugum qamarari igunei.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Igub ininou munon bo mi eng gub qamb irab gaur eng yamangar ininob quraur gas ende, Yisas git goan me geau.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “An qoan Qenu qob gigit qamara munon gumatemir eng misir ue igo oau segagam me buroumon?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Munon wuriubersiau tari eng wo umb wogub bo igomot der bugama Qenu wonou aba baraitari igoriba.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ende qamb ne qoan qanambig Moses qob gumater end qanambig qob suab bisii Qenu qamara munon gumatemir end bis beneriamorei.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Isub nam qabt erogori bugab mani parau ba Qenut qamb nonogursi boat wuriserei.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Qen end Yisas mom gab imbig ebetemir ego wuri magqurt umanger qi qorei.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Qoa me gab wurinou qob-qob qamamir: “Qataben yar igo qob eng ininob qamara igoun eng igub in oau mom ipirai.” ende qamamirei.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ende me gab wogub bo qand yonam Yerusalem qite wonou imbigau yurau 11-ende igour end irab ibagamir eng banamori qei wurinob qiumuni igurei.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ende ibegeari der ombur wurinob qamamir: “Munon Barai segagam igomot der bugab qib igama Saimon garei.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ende qamarari ombur wuri gor der qataben isub igo qob wuri nob qamb isub igoar eng ne, mor isub mani parau boat wurisa qen end gab imbigari iuar eng gugum qamamirei.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Qob eng ende suab igamari Yisas wonou diab wuri wobon et igo wurinob qamar: “Oau mein burab igoarar.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ende qamara wuri mai moui qiyo aibigau qamb borusi yariamirei.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ende abari wurinob qamar: “An meimet qamb qiet misir qebebi igub igoumon?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 An ye uben qamb nebit qamb gaiar. Ye yonou gari. An yebaab gaiar, moui mai min qer nob ende igo?”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ende qamb ne uben goten nob wurisirbigorei.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ende aba wuri mismisiramir ego sig oau apand me burau. Ende at igamari wurinob qamar: “An mi niau ger et igo?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ende qamara yag wai qibi ger utemirei.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Utari boroumi wuri magqurt norei.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ende at ne wurinob qamar: “Qoan aninob qib igo ne qob aninob qamam eng see mom gaumon eng. Qoan ir Moses qomon yet qamb gumater eng ne Qenu qob qamara gumatemir eng ne Sam qob yet qamb gumatemir eng gugum irimani ubura gaumon eng.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yisas ende qamb ne wo wurisiara misir uber igub qob qoan gumatemir eng mom musub imbigumirei.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ende abari wurinob qamar: “Qob ete qamb gumatemir eng: Munon wurimusiau tari eng wo git goan uter weriba. Ende ebet wo uma tumunimunorei igama qen ombur gari ubura bo iigomot der bugemba.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ende aba qanambig Yerusalem end wo unumot qamb qiroari munon ai qent gugum wot oabig ne wurinou qomon boru mogirt warari Qenu wuriubersia wonou yurau igorubour.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 An ye yegaman end gigit qob suouboumon.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ende abari Tain qoan anit mi iyeter eng ye anit imurimbam. End ne an mom ginam aib end mom qoat igamari mi eng anit der an nonogursieriba.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ende qamb ne ginam aib eng wogub oromar isi Betani end isumirei. Isub uben bemeni wuri nonogursiarei.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ende wuri nonogursi wogub iser Qenu mot erer irarei.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Iroa wogub uru wab wot mismisir bo yonam Yerusalem yaremirei.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Yar end igo qenen inorou munai aib end isub Qenut igub igurei.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.