Lucas 24
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Inemirei igo itum der inorou qen pura ne yamangar welya qamb barim urigom arsi bigumir eng ba munon teteret end isamirei.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Isab gamir eng nomon aib ger ba yar tumun qipiatemir eng bo ende me igamau. Tumun unat igama gamirei.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Gab isab erobon isub gamir eng Munon barai Yisas git goan me igamau.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ende gab qanganget wogub naget igamari qand munon ombur mingoan oan qenengi nob nagetemirei igo wuri qani end naget igurei.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ende ibag yari wogub qumoramirei. Qumoramari munon ombur eng wuri nob qamamir: “An meimet qamb munon igomot der bogomar e gub qamb munon teteret e asi qib igoumon?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wo e me igo, der bogomai. Qoan Galili ite igo aninob qamar eng misir igar.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Wo ete qamarei: “Munangit wau munon boru wurit duimari ba nam tenori big waramari umiba. Uma ba tumunimunorei igama qem ombur gari ubura bo der bugemba.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 — ausente —
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Yamangar eng isub qamamir eng Maria Makdala ne Yoana ne Maria ger Yems unor eng ne yamangar qei wurinob igo qob eng Yisas wonou yurau eng wurinob qamamirei.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Qamarari Yisas yurau eng der yamangar eng ar wob mugenderi igub qamb qib igour qamb qob me igatarau.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ende abari Pita der uyab-uyab munon teteret ite bo irarei. Irab inumor tumun erobon asi mingoan qas garei, mi ger me geau. Ende gab bo igeser isub misir qebebi igub igoai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Qen end gari Yisas yurau eng ombur der munai ginam Emeus eng isub qamb tap toat isub igurei. Ginam eng ginam aib Yerusalem wogub isau eng pi.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ombur isub igo mi eng gagar ebeter end qamb isub igurei.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ende qamb isub igamari Yisas wonou yar wobon end naget wurinob isub igoai.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Isub igama gamir eng wuri mi mag opuramau gas ende aba Yisas wo sir me imbigau.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ne Yisas der wurinob qamar: “An ombur meimet qamb qobub isub igoumon?” Ende qamara ombur mi toubet qi naget igurei.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ende at igo ne ger unum Kliopas der qebi qamar: “Munon irou Yerusalem igour eng mi barim urigom ebeter eng gugum qoyam. Ne gari qoyam ue igo qamb qib igoan?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ende qamara Yisas qebi qamar: “Mi maigas abai?” Ne wo bo qamar: “Nasaret munon Yisas tumuniamir eng abar end qamb igoun. Wo Qenu wonou qob gigit qamarau munon. Wo Qenu sarau qeretut nob baab ne qob qeretut nob munon yamangar wuri nob qamb qib igoai.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ende at qib igama ininou munon barai tari Qenut mian yab igour eng ne qomon qoat igour eng wuri der gabmant duiamirei. Duimari wuri qob qamb nausi ne uminer qamb nam tenori big waramari umorei.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eng wo Isrel munon wuriubersierib qamb dererei ende qamb misir iguminei. Ne mi eng gagar abar eng qen ombur gari uburerei.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ne gor ininou yamangar qei itumut inqeisiau gas ende uburei.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Wuri munon teteret irab tumun erobon isub gaur eng wo git goan igama me geau. Ende gab abari enger der wuri nob qurar eng, igomot der bogomai qurar eng gugum qamarari igunei.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Igub ininou munon bo mi eng gub qamb irab gaur eng yamangar ininob quraur gas ende, Yisas git goan me geau.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “An qoan Qenu qob gigit qamara munon gumatemir eng misir ue igo oau segagam me buroumon?
25 Então ele lhes disse:
26 Munon wuriubersiau tari eng wo umb wogub bo igomot der bugama Qenu wonou aba baraitari igoriba.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ende qamb ne qoan qanambig Moses qob gumater end qanambig qob suab bisii Qenu qamara munon gumatemir end bis beneriamorei.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Isub nam qabt erogori bugab mani parau ba Qenut qamb nonogursi boat wuriserei.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Qen end Yisas mom gab imbig ebetemir ego wuri magqurt umanger qi qorei.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Qoa me gab wurinou qob-qob qamamir: “Qataben yar igo qob eng ininob qamara igoun eng igub in oau mom ipirai.” ende qamamirei.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ende me gab wogub bo qand yonam Yerusalem qite wonou imbigau yurau 11-ende igour end irab ibagamir eng banamori qei wurinob qiumuni igurei.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ende ibegeari der ombur wurinob qamamir: “Munon Barai segagam igomot der bugab qib igama Saimon garei.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ende qamarari ombur wuri gor der qataben isub igo qob wuri nob qamb isub igoar eng ne, mor isub mani parau boat wurisa qen end gab imbigari iuar eng gugum qamamirei.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Qob eng ende suab igamari Yisas wonou diab wuri wobon et igo wurinob qamar: “Oau mein burab igoarar.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ende qamara wuri mai moui qiyo aibigau qamb borusi yariamirei.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ende abari wurinob qamar: “An meimet qamb qiet misir qebebi igub igoumon?
38 Mas ele lhes disse:
39 An ye uben qamb nebit qamb gaiar. Ye yonou gari. An yebaab gaiar, moui mai min qer nob ende igo?”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ende qamb ne uben goten nob wurisirbigorei.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ende aba wuri mismisiramir ego sig oau apand me burau. Ende at igamari wurinob qamar: “An mi niau ger et igo?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ende qamara yag wai qibi ger utemirei.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Utari boroumi wuri magqurt norei.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ende at ne wurinob qamar: “Qoan aninob qib igo ne qob aninob qamam eng see mom gaumon eng. Qoan ir Moses qomon yet qamb gumater eng ne Qenu qob qamara gumatemir eng ne Sam qob yet qamb gumatemir eng gugum irimani ubura gaumon eng.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Yisas ende qamb ne wo wurisiara misir uber igub qob qoan gumatemir eng mom musub imbigumirei.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ende abari wurinob qamar: “Qob ete qamb gumatemir eng: Munon wurimusiau tari eng wo git goan uter weriba. Ende ebet wo uma tumunimunorei igama qen ombur gari ubura bo iigomot der bugemba.
46 E disse-lhes:
47 Ende aba qanambig Yerusalem end wo unumot qamb qiroari munon ai qent gugum wot oabig ne wurinou qomon boru mogirt warari Qenu wuriubersia wonou yurau igorubour.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 An ye yegaman end gigit qob suouboumon.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ende abari Tain qoan anit mi iyeter eng ye anit imurimbam. End ne an mom ginam aib end mom qoat igamari mi eng anit der an nonogursieriba.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ende qamb ne ginam aib eng wogub oromar isi Betani end isumirei. Isub uben bemeni wuri nonogursiarei.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ende wuri nonogursi wogub iser Qenu mot erer irarei.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Iroa wogub uru wab wot mismisir bo yonam Yerusalem yaremirei.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Yar end igo qenen inorou munai aib end isub Qenut igub igurei.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.