Lucas 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qoan ir Qenu wonou enger tain qoanb wuri qubei wagerei qamb misir igub mi aib qamb at nub igour qen eng pi burerei.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ende gab ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne qomon qerei imbig igour eng nob Yisas qand waramb etemir end munon yurau qei Yisast oabig igour end wurit yariamirei.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ende abari ne Yisas wonou imbigau yurau end ger unum Yudas Iskariot qamb igour eng Satan wot diarei.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Diara wo Yisas duimb qamb isub munon Qenut mian yab igour gigit eng ne Qenut igau munai qoat igour eng wurit isub Yisas waramau end qob musierib isorei.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Is qamara wuri mismisir nomon qur taui utub qamb qamamirei.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Qamarari wo io qamb wogub isub wo qen ger munon yurau aib Yisas nob me igamari qen end duimb qamb qoat igoai.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ende at qib igama qen qau, ‘Qenu enger tonoanb me igaramau’ qamb mismisir mani parau yis ue tor nub igour eng yarerei. Qen end wai sipsip wan baab warambour.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ne Yisas Pita Yon nob wuriimurimb qamar: “An ombur isub qen qau end mi nun eng arsiarar.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Qamara wuri qamamir: “In ombur eret isub mi arsiorun?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Qamarari wo qamar: “An isub isi ginam aib end weib isub gunon eng munon ger ya egit unab ba isub igo animbegeiba. Animbag isa gab eng wo toat isi wo mor isa gab eng an nob isar.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Isub munai ur eng nob qamarar: “Imbigau munon nenet ete qurai munai tumbigi eret in mi arsi igo qen qau end yonou imbigau yurau eng wurinob mi nibam?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ende qamarari wo munai tumbigi aib ger erer qitend nam qab bogomau eng ne mi big niau eng ereteri ar igo eng ansirbiga mi end arsi igamari nuboun.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ende wurinob qamara wuri isub gamir eng Yisas wurinob qamar gas ende gab mi end arsiamirei.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Qen eng yara Yisas wonou wuri imbigau yurau eng nob end bugab mi numirei.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Mi nub igo wurinob qamar: “Ye e bugab mi aninob nib qamb qenungoum, mi nub wogub git goan uter yeneriba.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Bo ete qemerine igar, ye bo sabar mi me aninob ninei, isi yarab qen Qenu wonou bibis biginer qen end mi git dibenara guboumon.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ende qamb Yisas qogum ger ba wain ya wari wogub Qenut uber qamb wogub wurisab qamar: “An ya e ba bais-bais niar.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 See ne qen geret gor wain ya me aninob ninei. Isi yarab Qenu wonou bibis biginer eng yara gab.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ende qamb mani parau ba Qenut qamb boroumi wurisab qamar: “E yonou git goan, an ba niar, nub yet misir igub igoarar qamb.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Eng ende at ne bo wain ya qogum ten ba bo eng gas ende ebeterei. Ende at wurisab qamar: “Ya e yonou qeru isiner end maribig andoroum. Qenu wo anit igub yonou qeru aba anit igerama eng gab qoan tonoan wurit qob nausier eng boair wogub bo bubun anubersierib qamb anit iyeterei igo.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 End ne an gaiar, munon ye yeduimbar eng ye nob nam qab garit bugab igoun eng.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Qenu wonou Munangit Wau uminer qamb duiamor end. Ego munon ye yeduima yanamunor eng, munon eng borumesis.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ende qamara qei der qamamir: “Wa, your qomon eng wot sieriba?” ende at qebi-qebi igurei.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ne Yisas wonou yurau eng der wurinomit, your ger baraitari igoriner end qamb agunub igurei.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ende at igamari Yisas der wurinob qamar: “Munon ai qent igour eng wurinou baraitari igama sarau borusi betet igour. Wo qob qamara taut qas ende ebet igour. Munon baraitari igama wonou yurau der wot ‘munon inubersiau tari’ ende wot qamb igour.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Eng an qomon ende ue. An ete abar. Munon ger baraitari gigit igo munon qei oroar igorib ebeiner eng wonou bumai wogub wau gogor gas ende burab munon qei sarau batar igoriba.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Your baraitari? Munon bugab mi nub igo eng qiyo a munon mani imi bear utab igo eng baraitari? Ue, munon bugab mi nub igo eng wo baraitari. Eng gas ende, see ye aninob igoum eng baraitari me igoum, an mi sigetar igoum.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Qoan ye ye mi warigesier eng an ye me yewogub qoau.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Qoan Tain wonou bibis eng ye yiimbig munon oroar igoar qamb yemaribigor gas ende ye bo bibis eng animbig an munon oroar igoarar qamb anmaribigoum.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Eng an yonou bibis end igo mani ya qamb nuboumon. Ende at ne an segagam baraitari igo Isrel munon yurau 12 eng qob musitar igoruboumon.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ende qamb Saimont qamar: “Ne igu, an yurau eng gugum Satan anqubei anwarigesi anqereimb qamb qamarei igo.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ego ye qo Qenu ne nonogursi qamb qebi qamamei. End ne ne Qenut mom oabig igoriban. Igoi bo igeser yar banamori wuri nonogursieriban.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ende qamara Pita taui qamar: “Barai, ye ne nonob uyort isub ombur umun qamb ar erer igoum e.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ne Yisas nob qamar: “Pita, git uber ye nob quran, ego teteri se me erinerei igama qen ombur gari yet ‘munon eng ye sir ue’ ende qamara teteri qamar eriba.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yisas Pita sir ende nob qamb wogub ne garisi wuri nob qamar: “Qoan ye saraut munon ginam-ginam iuar qamb animuriam eng an nomon qur ger me baiau ne abau ger ue, ne goten yau ue. Ne mi gugum ue ar qib igoumon qen end mi ue gab qoot asi abatamanei?” Ende qamara wuri qamamir: “Ue.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ende qamarari Yisas qamar: “End ne see munon nomon qur igama gab qiyo abau igama gab eng bainer. Ne munon ger bui qauri ue gab eng wonou mingoan eng wurisab taui qur ba bui qauri ger bainer.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Qanam eng, Qenu qob gumatemirei igo ‘munon boru wurinob garisi warambour.’ Ende igo end ne qeemben ende yesiorubour. Qenu qob gugum ye yesiorunor end qamb gumatemir eng ye me ye bisinerei.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ende qamara wonou imbigau yurau eng qamamir: “Barai, e ge in bui qauri ombur-ombur igo e.” Ne wo qamar: “Eng mom quraun eng.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ende qamb wogub qenen at igo gas ende, der isa wonou yurau qanam toat isi ai qaur nam Olib man aib igo end isumirei.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ginamt weib isub wurinob qamar: “Qenu nob qamb igorunon eng an mi warigesia wot me uburab isunanei.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ende wurinob qamb wogub wuri igamari wonou wes opur isub gamaur wat bugab Qenu nob qamar:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Tain a, yet igub gab eng qugurau e yet yaribar eng toat arirom. Eng ye ar net quraum, nonou qas.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ende qamara Qenu ginamt enger ger der nonogursiarei.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yisas sig-sig mom quguraget wogub Qenu sabar-sabar nob qamb igama git goan gugum qoaru qeru di darau nami ende ebeterei.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ne der naget wonou yurau isub ibagar eng wuri git goan bibinat wogub qoan naat inemirei.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ende ibag wurinob qamar: “An der bugab Qenu nob qamb me ubunanei i-i? Mi anwarigesiau ger anit dieriner qamb quraum.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ende qamb igama munon yurau aib diamirei. Yisas wonou imbigau yurau end ger unum Yudas wo iuar eng isub munon yurau wurinerub ba diarei. Diab Yisas qani irab baab wuriimbigib ebeterei.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Aba Yisas nob qamar: “Yudas, ne Munangit Wau munon qarau wurit imbigib aban ne?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ende qamara wonou yurau nob igour eng der Yisas waramb diamir eng imbig ne nob qamamir: “Barai, in bui qaurit wuri gumarun qiyo.”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ende qamb ne munon ger bui qauri beneri Qenut mian yab igour wurinou baraitari wonou sarau munon ger iruges uberegent wes eng soabur ariramorei.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ende aba Yisas gab qamar: “An qomon eng wagar,” qamb munon iruges soabur ariramir eng ba bo big bea qoan wonou igoa gas ende uberetarei.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ende at ne Qenu mian iset bigetet igour wurinou baraitari eng ne inorou munai qoat igour eng ne munon baraitari qei Yisas booub qamb diamir eng wurinob qamar: “An bui qauri ba qombuni ba mai munon igeig nob yogurub ende at diaumon?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ye qenen inorou munait erogori igoun eng an ger yanamb ende abari me animbegeau. Itum qen eng munon qomon boru oboub qamb eng me qubigunorei. End ne see qen eng yara gab yanamb diaumon.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ende qamb waga baab mot Qenut mian yab igour wurinou gigit wonou munai end isumirei. Isari Pita qanam mugenderi toat ibag-ibag isub igoai.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Qob musub igour munai mor igama youn man end mut gumet qoariget igamari Pita isub ibag wurinob mut qoariget igurei.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Pita ende bugab igama sarau yamangar ger qib garei. Gab bo nan gab nob qamar: “Wa, munon qira munon e nob yorour eng qoat igo qii?”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ende qamara Pita qand der mirimot qamar: “Munon eng ye sir ue.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ende qamb igo bais umi-umi ende at bo munon ger qib gab nob qamar: “Ne gor munon e nob yorour eng wonou yurau.” Ende qamara Pita qamar: “Ue e.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ende qamb wogub igamari qen dirigor bais ete umi wogub munon ger gab gagam mom qamat qamar: “Segagam eng Galili munon Yisas nob igama gaun eng gari.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ende qamara Pita nogom gumotopurma qamar: “Wa, ne qob eng at quran eng ye sir me imbigoum.” Ende qamara teteri qamar arei.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Qen end Yisas mor ito igo igeser asi Pita sir garei. Gea Pita wo gab misir igorei. Qoan Yisas ete nob qamar end: “Teteri me erinerei igama ne qen ombur gari ende yet ‘munon eng wot quraumon eng ye sir ue,’ ende yet qamara teteri qamar eriba.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ende nob qamar end, qen end Pita misir igub igeser ag isub borusi eerei.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Munon Yisas mot yaremir eng Yisas ber qob wot qamb wot igerig igurei.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ne qei der mingoant mag taisi touri wogub waramb wogub bo beasimetet nob qamamir: “Your nanamai qi eng sir gumat qamara gun.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ende qamb qiyo, ne qomon boru-boru qei wot ebet sumungasi ende at igurei.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 — ausente —
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 — ausente —
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ne ye an qebi qemerine gor musub taui me ye nob qomurunanei.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Eng gab see ne qen gugum Munangit Wau Qenu uberegent end bugab mom du qamb wegiba.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ende qamara gugum der qamamir: “Ie, ne apand Qenu wau?” Ne wo taui qamar: “An see quraumon eng, ye eng gari.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ende qamara wuri qamamir: “Mai munon geret igub ebein, wonou qabarit qamara in gugum mom diban igoun eng.” Ende qamamirei.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.