Lucas 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Qoan ir Qenu wonou enger tain qoanb wuri qubei wagerei qamb misir igub mi aib qamb at nub igour qen eng pi burerei.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ende gab ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne qomon qerei imbig igour eng nob Yisas qand waramb etemir end munon yurau qei Yisast oabig igour end wurit yariamirei.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ende abari ne Yisas wonou imbigau yurau end ger unum Yudas Iskariot qamb igour eng Satan wot diarei.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Diara wo Yisas duimb qamb isub munon Qenut mian yab igour gigit eng ne Qenut igau munai qoat igour eng wurit isub Yisas waramau end qob musierib isorei.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Is qamara wuri mismisir nomon qur taui utub qamb qamamirei.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Qamarari wo io qamb wogub isub wo qen ger munon yurau aib Yisas nob me igamari qen end duimb qamb qoat igoai.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ende at qib igama qen qau, ‘Qenu enger tonoanb me igaramau’ qamb mismisir mani parau yis ue tor nub igour eng yarerei. Qen end wai sipsip wan baab warambour.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ne Yisas Pita Yon nob wuriimurimb qamar: “An ombur isub qen qau end mi nun eng arsiarar.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Qamara wuri qamamir: “In ombur eret isub mi arsiorun?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Qamarari wo qamar: “An isub isi ginam aib end weib isub gunon eng munon ger ya egit unab ba isub igo animbegeiba. Animbag isa gab eng wo toat isi wo mor isa gab eng an nob isar.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Isub munai ur eng nob qamarar: “Imbigau munon nenet ete qurai munai tumbigi eret in mi arsi igo qen qau end yonou imbigau yurau eng wurinob mi nibam?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ende qamarari wo munai tumbigi aib ger erer qitend nam qab bogomau eng ne mi big niau eng ereteri ar igo eng ansirbiga mi end arsi igamari nuboun.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ende wurinob qamara wuri isub gamir eng Yisas wurinob qamar gas ende gab mi end arsiamirei.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Qen eng yara Yisas wonou wuri imbigau yurau eng nob end bugab mi numirei.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Mi nub igo wurinob qamar: “Ye e bugab mi aninob nib qamb qenungoum, mi nub wogub git goan uter yeneriba.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Bo ete qemerine igar, ye bo sabar mi me aninob ninei, isi yarab qen Qenu wonou bibis biginer qen end mi git dibenara guboumon.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ende qamb Yisas qogum ger ba wain ya wari wogub Qenut uber qamb wogub wurisab qamar: “An ya e ba bais-bais niar.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 See ne qen geret gor wain ya me aninob ninei. Isi yarab Qenu wonou bibis biginer eng yara gab.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ende qamb mani parau ba Qenut qamb boroumi wurisab qamar: “E yonou git goan, an ba niar, nub yet misir igub igoarar qamb.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Eng ende at ne bo wain ya qogum ten ba bo eng gas ende ebeterei. Ende at wurisab qamar: “Ya e yonou qeru isiner end maribig andoroum. Qenu wo anit igub yonou qeru aba anit igerama eng gab qoan tonoan wurit qob nausier eng boair wogub bo bubun anubersierib qamb anit iyeterei igo.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 End ne an gaiar, munon ye yeduimbar eng ye nob nam qab garit bugab igoun eng.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Qenu wonou Munangit Wau uminer qamb duiamor end. Ego munon ye yeduima yanamunor eng, munon eng borumesis.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ende qamara qei der qamamir: “Wa, your qomon eng wot sieriba?” ende at qebi-qebi igurei.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ne Yisas wonou yurau eng der wurinomit, your ger baraitari igoriner end qamb agunub igurei.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ende at igamari Yisas der wurinob qamar: “Munon ai qent igour eng wurinou baraitari igama sarau borusi betet igour. Wo qob qamara taut qas ende ebet igour. Munon baraitari igama wonou yurau der wot ‘munon inubersiau tari’ ende wot qamb igour.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Eng an qomon ende ue. An ete abar. Munon ger baraitari gigit igo munon qei oroar igorib ebeiner eng wonou bumai wogub wau gogor gas ende burab munon qei sarau batar igoriba.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Your baraitari? Munon bugab mi nub igo eng qiyo a munon mani imi bear utab igo eng baraitari? Ue, munon bugab mi nub igo eng wo baraitari. Eng gas ende, see ye aninob igoum eng baraitari me igoum, an mi sigetar igoum.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Qoan ye ye mi warigesier eng an ye me yewogub qoau.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Qoan Tain wonou bibis eng ye yiimbig munon oroar igoar qamb yemaribigor gas ende ye bo bibis eng animbig an munon oroar igoarar qamb anmaribigoum.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Eng an yonou bibis end igo mani ya qamb nuboumon. Ende at ne an segagam baraitari igo Isrel munon yurau 12 eng qob musitar igoruboumon.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ende qamb Saimont qamar: “Ne igu, an yurau eng gugum Satan anqubei anwarigesi anqereimb qamb qamarei igo.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ego ye qo Qenu ne nonogursi qamb qebi qamamei. End ne ne Qenut mom oabig igoriban. Igoi bo igeser yar banamori wuri nonogursieriban.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ende qamara Pita taui qamar: “Barai, ye ne nonob uyort isub ombur umun qamb ar erer igoum e.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ne Yisas nob qamar: “Pita, git uber ye nob quran, ego teteri se me erinerei igama qen ombur gari yet ‘munon eng ye sir ue’ ende qamara teteri qamar eriba.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yisas Pita sir ende nob qamb wogub ne garisi wuri nob qamar: “Qoan ye saraut munon ginam-ginam iuar qamb animuriam eng an nomon qur ger me baiau ne abau ger ue, ne goten yau ue. Ne mi gugum ue ar qib igoumon qen end mi ue gab qoot asi abatamanei?” Ende qamara wuri qamamir: “Ue.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ende qamarari Yisas qamar: “End ne see munon nomon qur igama gab qiyo abau igama gab eng bainer. Ne munon ger bui qauri ue gab eng wonou mingoan eng wurisab taui qur ba bui qauri ger bainer.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Qanam eng, Qenu qob gumatemirei igo ‘munon boru wurinob garisi warambour.’ Ende igo end ne qeemben ende yesiorubour. Qenu qob gugum ye yesiorunor end qamb gumatemir eng ye me ye bisinerei.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ende qamara wonou imbigau yurau eng qamamir: “Barai, e ge in bui qauri ombur-ombur igo e.” Ne wo qamar: “Eng mom quraun eng.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ende qamb wogub qenen at igo gas ende, der isa wonou yurau qanam toat isi ai qaur nam Olib man aib igo end isumirei.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ginamt weib isub wurinob qamar: “Qenu nob qamb igorunon eng an mi warigesia wot me uburab isunanei.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ende wurinob qamb wogub wuri igamari wonou wes opur isub gamaur wat bugab Qenu nob qamar:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Tain a, yet igub gab eng qugurau e yet yaribar eng toat arirom. Eng ye ar net quraum, nonou qas.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ende qamara Qenu ginamt enger ger der nonogursiarei.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yisas sig-sig mom quguraget wogub Qenu sabar-sabar nob qamb igama git goan gugum qoaru qeru di darau nami ende ebeterei.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ne der naget wonou yurau isub ibagar eng wuri git goan bibinat wogub qoan naat inemirei.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ende ibag wurinob qamar: “An der bugab Qenu nob qamb me ubunanei i-i? Mi anwarigesiau ger anit dieriner qamb quraum.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ende qamb igama munon yurau aib diamirei. Yisas wonou imbigau yurau end ger unum Yudas wo iuar eng isub munon yurau wurinerub ba diarei. Diab Yisas qani irab baab wuriimbigib ebeterei.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Aba Yisas nob qamar: “Yudas, ne Munangit Wau munon qarau wurit imbigib aban ne?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ende qamara wonou yurau nob igour eng der Yisas waramb diamir eng imbig ne nob qamamir: “Barai, in bui qaurit wuri gumarun qiyo.”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ende qamb ne munon ger bui qauri beneri Qenut mian yab igour wurinou baraitari wonou sarau munon ger iruges uberegent wes eng soabur ariramorei.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ende aba Yisas gab qamar: “An qomon eng wagar,” qamb munon iruges soabur ariramir eng ba bo big bea qoan wonou igoa gas ende uberetarei.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ende at ne Qenu mian iset bigetet igour wurinou baraitari eng ne inorou munai qoat igour eng ne munon baraitari qei Yisas booub qamb diamir eng wurinob qamar: “An bui qauri ba qombuni ba mai munon igeig nob yogurub ende at diaumon?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ye qenen inorou munait erogori igoun eng an ger yanamb ende abari me animbegeau. Itum qen eng munon qomon boru oboub qamb eng me qubigunorei. End ne see qen eng yara gab yanamb diaumon.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ende qamb waga baab mot Qenut mian yab igour wurinou gigit wonou munai end isumirei. Isari Pita qanam mugenderi toat ibag-ibag isub igoai.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Qob musub igour munai mor igama youn man end mut gumet qoariget igamari Pita isub ibag wurinob mut qoariget igurei.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pita ende bugab igama sarau yamangar ger qib garei. Gab bo nan gab nob qamar: “Wa, munon qira munon e nob yorour eng qoat igo qii?”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ende qamara Pita qand der mirimot qamar: “Munon eng ye sir ue.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ende qamb igo bais umi-umi ende at bo munon ger qib gab nob qamar: “Ne gor munon e nob yorour eng wonou yurau.” Ende qamara Pita qamar: “Ue e.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ende qamb wogub igamari qen dirigor bais ete umi wogub munon ger gab gagam mom qamat qamar: “Segagam eng Galili munon Yisas nob igama gaun eng gari.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ende qamara Pita nogom gumotopurma qamar: “Wa, ne qob eng at quran eng ye sir me imbigoum.” Ende qamara teteri qamar arei.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Qen end Yisas mor ito igo igeser asi Pita sir garei. Gea Pita wo gab misir igorei. Qoan Yisas ete nob qamar end: “Teteri me erinerei igama ne qen ombur gari ende yet ‘munon eng wot quraumon eng ye sir ue,’ ende yet qamara teteri qamar eriba.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ende nob qamar end, qen end Pita misir igub igeser ag isub borusi eerei.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Munon Yisas mot yaremir eng Yisas ber qob wot qamb wot igerig igurei.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ne qei der mingoant mag taisi touri wogub waramb wogub bo beasimetet nob qamamir: “Your nanamai qi eng sir gumat qamara gun.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ende qamb qiyo, ne qomon boru-boru qei wot ebet sumungasi ende at igurei.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 — ausente —
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ne ye an qebi qemerine gor musub taui me ye nob qomurunanei.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Eng gab see ne qen gugum Munangit Wau Qenu uberegent end bugab mom du qamb wegiba.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ende qamara gugum der qamamir: “Ie, ne apand Qenu wau?” Ne wo taui qamar: “An see quraumon eng, ye eng gari.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ende qamara wuri qamamir: “Mai munon geret igub ebein, wonou qabarit qamara in gugum mom diban igoun eng.” Ende qamamirei.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.