Lucas 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qoan ir Qenu wonou enger tain qoanb wuri qubei wagerei qamb misir igub mi aib qamb at nub igour qen eng pi burerei.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ende gab ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne qomon qerei imbig igour eng nob Yisas qand waramb etemir end munon yurau qei Yisast oabig igour end wurit yariamirei.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ende abari ne Yisas wonou imbigau yurau end ger unum Yudas Iskariot qamb igour eng Satan wot diarei.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Diara wo Yisas duimb qamb isub munon Qenut mian yab igour gigit eng ne Qenut igau munai qoat igour eng wurit isub Yisas waramau end qob musierib isorei.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Is qamara wuri mismisir nomon qur taui utub qamb qamamirei.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Qamarari wo io qamb wogub isub wo qen ger munon yurau aib Yisas nob me igamari qen end duimb qamb qoat igoai.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ende at qib igama qen qau, ‘Qenu enger tonoanb me igaramau’ qamb mismisir mani parau yis ue tor nub igour eng yarerei. Qen end wai sipsip wan baab warambour.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ne Yisas Pita Yon nob wuriimurimb qamar: “An ombur isub qen qau end mi nun eng arsiarar.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Qamara wuri qamamir: “In ombur eret isub mi arsiorun?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Qamarari wo qamar: “An isub isi ginam aib end weib isub gunon eng munon ger ya egit unab ba isub igo animbegeiba. Animbag isa gab eng wo toat isi wo mor isa gab eng an nob isar.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Isub munai ur eng nob qamarar: “Imbigau munon nenet ete qurai munai tumbigi eret in mi arsi igo qen qau end yonou imbigau yurau eng wurinob mi nibam?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ende qamarari wo munai tumbigi aib ger erer qitend nam qab bogomau eng ne mi big niau eng ereteri ar igo eng ansirbiga mi end arsi igamari nuboun.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ende wurinob qamara wuri isub gamir eng Yisas wurinob qamar gas ende gab mi end arsiamirei.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Qen eng yara Yisas wonou wuri imbigau yurau eng nob end bugab mi numirei.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Mi nub igo wurinob qamar: “Ye e bugab mi aninob nib qamb qenungoum, mi nub wogub git goan uter yeneriba.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Bo ete qemerine igar, ye bo sabar mi me aninob ninei, isi yarab qen Qenu wonou bibis biginer qen end mi git dibenara guboumon.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ende qamb Yisas qogum ger ba wain ya wari wogub Qenut uber qamb wogub wurisab qamar: “An ya e ba bais-bais niar.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 See ne qen geret gor wain ya me aninob ninei. Isi yarab Qenu wonou bibis biginer eng yara gab.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ende qamb mani parau ba Qenut qamb boroumi wurisab qamar: “E yonou git goan, an ba niar, nub yet misir igub igoarar qamb.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Eng ende at ne bo wain ya qogum ten ba bo eng gas ende ebeterei. Ende at wurisab qamar: “Ya e yonou qeru isiner end maribig andoroum. Qenu wo anit igub yonou qeru aba anit igerama eng gab qoan tonoan wurit qob nausier eng boair wogub bo bubun anubersierib qamb anit iyeterei igo.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 End ne an gaiar, munon ye yeduimbar eng ye nob nam qab garit bugab igoun eng.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Qenu wonou Munangit Wau uminer qamb duiamor end. Ego munon ye yeduima yanamunor eng, munon eng borumesis.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ende qamara qei der qamamir: “Wa, your qomon eng wot sieriba?” ende at qebi-qebi igurei.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ne Yisas wonou yurau eng der wurinomit, your ger baraitari igoriner end qamb agunub igurei.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ende at igamari Yisas der wurinob qamar: “Munon ai qent igour eng wurinou baraitari igama sarau borusi betet igour. Wo qob qamara taut qas ende ebet igour. Munon baraitari igama wonou yurau der wot ‘munon inubersiau tari’ ende wot qamb igour.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Eng an qomon ende ue. An ete abar. Munon ger baraitari gigit igo munon qei oroar igorib ebeiner eng wonou bumai wogub wau gogor gas ende burab munon qei sarau batar igoriba.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Your baraitari? Munon bugab mi nub igo eng qiyo a munon mani imi bear utab igo eng baraitari? Ue, munon bugab mi nub igo eng wo baraitari. Eng gas ende, see ye aninob igoum eng baraitari me igoum, an mi sigetar igoum.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Qoan ye ye mi warigesier eng an ye me yewogub qoau.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Qoan Tain wonou bibis eng ye yiimbig munon oroar igoar qamb yemaribigor gas ende ye bo bibis eng animbig an munon oroar igoarar qamb anmaribigoum.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Eng an yonou bibis end igo mani ya qamb nuboumon. Ende at ne an segagam baraitari igo Isrel munon yurau 12 eng qob musitar igoruboumon.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ende qamb Saimont qamar: “Ne igu, an yurau eng gugum Satan anqubei anwarigesi anqereimb qamb qamarei igo.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ego ye qo Qenu ne nonogursi qamb qebi qamamei. End ne ne Qenut mom oabig igoriban. Igoi bo igeser yar banamori wuri nonogursieriban.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ende qamara Pita taui qamar: “Barai, ye ne nonob uyort isub ombur umun qamb ar erer igoum e.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ne Yisas nob qamar: “Pita, git uber ye nob quran, ego teteri se me erinerei igama qen ombur gari yet ‘munon eng ye sir ue’ ende qamara teteri qamar eriba.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yisas Pita sir ende nob qamb wogub ne garisi wuri nob qamar: “Qoan ye saraut munon ginam-ginam iuar qamb animuriam eng an nomon qur ger me baiau ne abau ger ue, ne goten yau ue. Ne mi gugum ue ar qib igoumon qen end mi ue gab qoot asi abatamanei?” Ende qamara wuri qamamir: “Ue.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ende qamarari Yisas qamar: “End ne see munon nomon qur igama gab qiyo abau igama gab eng bainer. Ne munon ger bui qauri ue gab eng wonou mingoan eng wurisab taui qur ba bui qauri ger bainer.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Qanam eng, Qenu qob gumatemirei igo ‘munon boru wurinob garisi warambour.’ Ende igo end ne qeemben ende yesiorubour. Qenu qob gugum ye yesiorunor end qamb gumatemir eng ye me ye bisinerei.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ende qamara wonou imbigau yurau eng qamamir: “Barai, e ge in bui qauri ombur-ombur igo e.” Ne wo qamar: “Eng mom quraun eng.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ende qamb wogub qenen at igo gas ende, der isa wonou yurau qanam toat isi ai qaur nam Olib man aib igo end isumirei.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ginamt weib isub wurinob qamar: “Qenu nob qamb igorunon eng an mi warigesia wot me uburab isunanei.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ende wurinob qamb wogub wuri igamari wonou wes opur isub gamaur wat bugab Qenu nob qamar:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Tain a, yet igub gab eng qugurau e yet yaribar eng toat arirom. Eng ye ar net quraum, nonou qas.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ende qamara Qenu ginamt enger ger der nonogursiarei.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yisas sig-sig mom quguraget wogub Qenu sabar-sabar nob qamb igama git goan gugum qoaru qeru di darau nami ende ebeterei.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ne der naget wonou yurau isub ibagar eng wuri git goan bibinat wogub qoan naat inemirei.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ende ibag wurinob qamar: “An der bugab Qenu nob qamb me ubunanei i-i? Mi anwarigesiau ger anit dieriner qamb quraum.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ende qamb igama munon yurau aib diamirei. Yisas wonou imbigau yurau end ger unum Yudas wo iuar eng isub munon yurau wurinerub ba diarei. Diab Yisas qani irab baab wuriimbigib ebeterei.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Aba Yisas nob qamar: “Yudas, ne Munangit Wau munon qarau wurit imbigib aban ne?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ende qamara wonou yurau nob igour eng der Yisas waramb diamir eng imbig ne nob qamamir: “Barai, in bui qaurit wuri gumarun qiyo.”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ende qamb ne munon ger bui qauri beneri Qenut mian yab igour wurinou baraitari wonou sarau munon ger iruges uberegent wes eng soabur ariramorei.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ende aba Yisas gab qamar: “An qomon eng wagar,” qamb munon iruges soabur ariramir eng ba bo big bea qoan wonou igoa gas ende uberetarei.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ende at ne Qenu mian iset bigetet igour wurinou baraitari eng ne inorou munai qoat igour eng ne munon baraitari qei Yisas booub qamb diamir eng wurinob qamar: “An bui qauri ba qombuni ba mai munon igeig nob yogurub ende at diaumon?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ye qenen inorou munait erogori igoun eng an ger yanamb ende abari me animbegeau. Itum qen eng munon qomon boru oboub qamb eng me qubigunorei. End ne see qen eng yara gab yanamb diaumon.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ende qamb waga baab mot Qenut mian yab igour wurinou gigit wonou munai end isumirei. Isari Pita qanam mugenderi toat ibag-ibag isub igoai.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Qob musub igour munai mor igama youn man end mut gumet qoariget igamari Pita isub ibag wurinob mut qoariget igurei.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pita ende bugab igama sarau yamangar ger qib garei. Gab bo nan gab nob qamar: “Wa, munon qira munon e nob yorour eng qoat igo qii?”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ende qamara Pita qand der mirimot qamar: “Munon eng ye sir ue.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ende qamb igo bais umi-umi ende at bo munon ger qib gab nob qamar: “Ne gor munon e nob yorour eng wonou yurau.” Ende qamara Pita qamar: “Ue e.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ende qamb wogub igamari qen dirigor bais ete umi wogub munon ger gab gagam mom qamat qamar: “Segagam eng Galili munon Yisas nob igama gaun eng gari.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ende qamara Pita nogom gumotopurma qamar: “Wa, ne qob eng at quran eng ye sir me imbigoum.” Ende qamara teteri qamar arei.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Qen end Yisas mor ito igo igeser asi Pita sir garei. Gea Pita wo gab misir igorei. Qoan Yisas ete nob qamar end: “Teteri me erinerei igama ne qen ombur gari ende yet ‘munon eng wot quraumon eng ye sir ue,’ ende yet qamara teteri qamar eriba.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ende nob qamar end, qen end Pita misir igub igeser ag isub borusi eerei.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Munon Yisas mot yaremir eng Yisas ber qob wot qamb wot igerig igurei.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ne qei der mingoant mag taisi touri wogub waramb wogub bo beasimetet nob qamamir: “Your nanamai qi eng sir gumat qamara gun.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ende qamb qiyo, ne qomon boru-boru qei wot ebet sumungasi ende at igurei.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 — ausente —
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 — ausente —
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ne ye an qebi qemerine gor musub taui me ye nob qomurunanei.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Eng gab see ne qen gugum Munangit Wau Qenu uberegent end bugab mom du qamb wegiba.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ende qamara gugum der qamamir: “Ie, ne apand Qenu wau?” Ne wo taui qamar: “An see quraumon eng, ye eng gari.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ende qamara wuri qamamir: “Mai munon geret igub ebein, wonou qabarit qamara in gugum mom diban igoun eng.” Ende qamamirei.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.