Lucas 22

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qoan ir Qenu wonou enger tain qoanb wuri qubei wagerei qamb misir igub mi aib qamb at nub igour qen eng pi burerei.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ende gab ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne qomon qerei imbig igour eng nob Yisas qand waramb etemir end munon yurau qei Yisast oabig igour end wurit yariamirei.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ende abari ne Yisas wonou imbigau yurau end ger unum Yudas Iskariot qamb igour eng Satan wot diarei.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Diara wo Yisas duimb qamb isub munon Qenut mian yab igour gigit eng ne Qenut igau munai qoat igour eng wurit isub Yisas waramau end qob musierib isorei.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Is qamara wuri mismisir nomon qur taui utub qamb qamamirei.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Qamarari wo io qamb wogub isub wo qen ger munon yurau aib Yisas nob me igamari qen end duimb qamb qoat igoai.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ende at qib igama qen qau, ‘Qenu enger tonoanb me igaramau’ qamb mismisir mani parau yis ue tor nub igour eng yarerei. Qen end wai sipsip wan baab warambour.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ne Yisas Pita Yon nob wuriimurimb qamar: “An ombur isub qen qau end mi nun eng arsiarar.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Qamara wuri qamamir: “In ombur eret isub mi arsiorun?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Qamarari wo qamar: “An isub isi ginam aib end weib isub gunon eng munon ger ya egit unab ba isub igo animbegeiba. Animbag isa gab eng wo toat isi wo mor isa gab eng an nob isar.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Isub munai ur eng nob qamarar: “Imbigau munon nenet ete qurai munai tumbigi eret in mi arsi igo qen qau end yonou imbigau yurau eng wurinob mi nibam?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ende qamarari wo munai tumbigi aib ger erer qitend nam qab bogomau eng ne mi big niau eng ereteri ar igo eng ansirbiga mi end arsi igamari nuboun.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ende wurinob qamara wuri isub gamir eng Yisas wurinob qamar gas ende gab mi end arsiamirei.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Qen eng yara Yisas wonou wuri imbigau yurau eng nob end bugab mi numirei.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mi nub igo wurinob qamar: “Ye e bugab mi aninob nib qamb qenungoum, mi nub wogub git goan uter yeneriba.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Bo ete qemerine igar, ye bo sabar mi me aninob ninei, isi yarab qen Qenu wonou bibis biginer qen end mi git dibenara guboumon.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ende qamb Yisas qogum ger ba wain ya wari wogub Qenut uber qamb wogub wurisab qamar: “An ya e ba bais-bais niar.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 See ne qen geret gor wain ya me aninob ninei. Isi yarab Qenu wonou bibis biginer eng yara gab.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ende qamb mani parau ba Qenut qamb boroumi wurisab qamar: “E yonou git goan, an ba niar, nub yet misir igub igoarar qamb.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Eng ende at ne bo wain ya qogum ten ba bo eng gas ende ebeterei. Ende at wurisab qamar: “Ya e yonou qeru isiner end maribig andoroum. Qenu wo anit igub yonou qeru aba anit igerama eng gab qoan tonoan wurit qob nausier eng boair wogub bo bubun anubersierib qamb anit iyeterei igo.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 End ne an gaiar, munon ye yeduimbar eng ye nob nam qab garit bugab igoun eng.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Qenu wonou Munangit Wau uminer qamb duiamor end. Ego munon ye yeduima yanamunor eng, munon eng borumesis.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ende qamara qei der qamamir: “Wa, your qomon eng wot sieriba?” ende at qebi-qebi igurei.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ne Yisas wonou yurau eng der wurinomit, your ger baraitari igoriner end qamb agunub igurei.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ende at igamari Yisas der wurinob qamar: “Munon ai qent igour eng wurinou baraitari igama sarau borusi betet igour. Wo qob qamara taut qas ende ebet igour. Munon baraitari igama wonou yurau der wot ‘munon inubersiau tari’ ende wot qamb igour.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Eng an qomon ende ue. An ete abar. Munon ger baraitari gigit igo munon qei oroar igorib ebeiner eng wonou bumai wogub wau gogor gas ende burab munon qei sarau batar igoriba.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Your baraitari? Munon bugab mi nub igo eng qiyo a munon mani imi bear utab igo eng baraitari? Ue, munon bugab mi nub igo eng wo baraitari. Eng gas ende, see ye aninob igoum eng baraitari me igoum, an mi sigetar igoum.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Qoan ye ye mi warigesier eng an ye me yewogub qoau.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Qoan Tain wonou bibis eng ye yiimbig munon oroar igoar qamb yemaribigor gas ende ye bo bibis eng animbig an munon oroar igoarar qamb anmaribigoum.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Eng an yonou bibis end igo mani ya qamb nuboumon. Ende at ne an segagam baraitari igo Isrel munon yurau 12 eng qob musitar igoruboumon.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ende qamb Saimont qamar: “Ne igu, an yurau eng gugum Satan anqubei anwarigesi anqereimb qamb qamarei igo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ego ye qo Qenu ne nonogursi qamb qebi qamamei. End ne ne Qenut mom oabig igoriban. Igoi bo igeser yar banamori wuri nonogursieriban.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ende qamara Pita taui qamar: “Barai, ye ne nonob uyort isub ombur umun qamb ar erer igoum e.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ne Yisas nob qamar: “Pita, git uber ye nob quran, ego teteri se me erinerei igama qen ombur gari yet ‘munon eng ye sir ue’ ende qamara teteri qamar eriba.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yisas Pita sir ende nob qamb wogub ne garisi wuri nob qamar: “Qoan ye saraut munon ginam-ginam iuar qamb animuriam eng an nomon qur ger me baiau ne abau ger ue, ne goten yau ue. Ne mi gugum ue ar qib igoumon qen end mi ue gab qoot asi abatamanei?” Ende qamara wuri qamamir: “Ue.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ende qamarari Yisas qamar: “End ne see munon nomon qur igama gab qiyo abau igama gab eng bainer. Ne munon ger bui qauri ue gab eng wonou mingoan eng wurisab taui qur ba bui qauri ger bainer.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Qanam eng, Qenu qob gumatemirei igo ‘munon boru wurinob garisi warambour.’ Ende igo end ne qeemben ende yesiorubour. Qenu qob gugum ye yesiorunor end qamb gumatemir eng ye me ye bisinerei.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ende qamara wonou imbigau yurau eng qamamir: “Barai, e ge in bui qauri ombur-ombur igo e.” Ne wo qamar: “Eng mom quraun eng.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ende qamb wogub qenen at igo gas ende, der isa wonou yurau qanam toat isi ai qaur nam Olib man aib igo end isumirei.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ginamt weib isub wurinob qamar: “Qenu nob qamb igorunon eng an mi warigesia wot me uburab isunanei.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ende wurinob qamb wogub wuri igamari wonou wes opur isub gamaur wat bugab Qenu nob qamar:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tain a, yet igub gab eng qugurau e yet yaribar eng toat arirom. Eng ye ar net quraum, nonou qas.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ende qamara Qenu ginamt enger ger der nonogursiarei.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yisas sig-sig mom quguraget wogub Qenu sabar-sabar nob qamb igama git goan gugum qoaru qeru di darau nami ende ebeterei.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ne der naget wonou yurau isub ibagar eng wuri git goan bibinat wogub qoan naat inemirei.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ende ibag wurinob qamar: “An der bugab Qenu nob qamb me ubunanei i-i? Mi anwarigesiau ger anit dieriner qamb quraum.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ende qamb igama munon yurau aib diamirei. Yisas wonou imbigau yurau end ger unum Yudas wo iuar eng isub munon yurau wurinerub ba diarei. Diab Yisas qani irab baab wuriimbigib ebeterei.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Aba Yisas nob qamar: “Yudas, ne Munangit Wau munon qarau wurit imbigib aban ne?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ende qamara wonou yurau nob igour eng der Yisas waramb diamir eng imbig ne nob qamamir: “Barai, in bui qaurit wuri gumarun qiyo.”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ende qamb ne munon ger bui qauri beneri Qenut mian yab igour wurinou baraitari wonou sarau munon ger iruges uberegent wes eng soabur ariramorei.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ende aba Yisas gab qamar: “An qomon eng wagar,” qamb munon iruges soabur ariramir eng ba bo big bea qoan wonou igoa gas ende uberetarei.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ende at ne Qenu mian iset bigetet igour wurinou baraitari eng ne inorou munai qoat igour eng ne munon baraitari qei Yisas booub qamb diamir eng wurinob qamar: “An bui qauri ba qombuni ba mai munon igeig nob yogurub ende at diaumon?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ye qenen inorou munait erogori igoun eng an ger yanamb ende abari me animbegeau. Itum qen eng munon qomon boru oboub qamb eng me qubigunorei. End ne see qen eng yara gab yanamb diaumon.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ende qamb waga baab mot Qenut mian yab igour wurinou gigit wonou munai end isumirei. Isari Pita qanam mugenderi toat ibag-ibag isub igoai.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Qob musub igour munai mor igama youn man end mut gumet qoariget igamari Pita isub ibag wurinob mut qoariget igurei.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pita ende bugab igama sarau yamangar ger qib garei. Gab bo nan gab nob qamar: “Wa, munon qira munon e nob yorour eng qoat igo qii?”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ende qamara Pita qand der mirimot qamar: “Munon eng ye sir ue.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ende qamb igo bais umi-umi ende at bo munon ger qib gab nob qamar: “Ne gor munon e nob yorour eng wonou yurau.” Ende qamara Pita qamar: “Ue e.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ende qamb wogub igamari qen dirigor bais ete umi wogub munon ger gab gagam mom qamat qamar: “Segagam eng Galili munon Yisas nob igama gaun eng gari.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ende qamara Pita nogom gumotopurma qamar: “Wa, ne qob eng at quran eng ye sir me imbigoum.” Ende qamara teteri qamar arei.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Qen end Yisas mor ito igo igeser asi Pita sir garei. Gea Pita wo gab misir igorei. Qoan Yisas ete nob qamar end: “Teteri me erinerei igama ne qen ombur gari ende yet ‘munon eng wot quraumon eng ye sir ue,’ ende yet qamara teteri qamar eriba.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ende nob qamar end, qen end Pita misir igub igeser ag isub borusi eerei.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Munon Yisas mot yaremir eng Yisas ber qob wot qamb wot igerig igurei.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ne qei der mingoant mag taisi touri wogub waramb wogub bo beasimetet nob qamamir: “Your nanamai qi eng sir gumat qamara gun.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ende qamb qiyo, ne qomon boru-boru qei wot ebet sumungasi ende at igurei.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 — ausente —
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ne ye an qebi qemerine gor musub taui me ye nob qomurunanei.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Eng gab see ne qen gugum Munangit Wau Qenu uberegent end bugab mom du qamb wegiba.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ende qamara gugum der qamamir: “Ie, ne apand Qenu wau?” Ne wo taui qamar: “An see quraumon eng, ye eng gari.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ende qamara wuri qamamir: “Mai munon geret igub ebein, wonou qabarit qamara in gugum mom diban igoun eng.” Ende qamamirei.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.