Lucas 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen geret Yisas inorou munai mor end igo Qenu qob wurinob qamb wuriimbig ende at igama ne munon Qenut mian yab igour barai tari eng ne qomon imbigau eng ne barai tari qei ende qiumuni diamirei.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Diab Yisas nob qamamir: “Ne mai gas igo sarau eng gagar ebet qib igoa, eng ininob qamara igun? Your sarau eng eb qamb qamara ebet igoan?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ende qamara wurinou der agunub qamamir: “Wa, eng qura eng in mai qomoruboun? In ete qomorun eng, Qenu qomorun eng, wo ete qemeriba, “eng gab an meimet qamb Yont me oa bigoumon?” ende qemeriba.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 A, ‘munangit et’ qomorun eng munon yurau aib e Yon qob miteri qamarau munon end wot oabig igour end nomont iningarambour.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ende qamb wogub ne taui qamamir: “In sir qoyam ue eret dererei qi.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “End ne ye your yiimbiga mi eng ebet igoum qi eng me aninob qemerinei.”
8 Jesus disse:
9 Ende qamb ne mi geret big wurinob qamar: “Munon ger man suab wogub wain ubub wogub munon qei qoat sarau baab wurisab mi taui baub igoarar qamb wogub wo ginam pa iua gurum igoai.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wain ubub wogub iuar eng qen yara ne wonou sarau munon ger imurimine isa munon wain man qoat igour eng wain git qei ba utor qamb imuriamorei. Imurima isa munon man qoat igour eng der munon eng borusi waramb sumungasi wogub mi ger me utau, ar imurimari isorei.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ende abari isa gab bo ger imuriamor eng gor waramb sumungasi wogub mi ger me utau, ar imurimari isorei.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ende gab ne bo ger imuriamor eng mom waramb mumusi wogub mumun ba ag ariramari isorei.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ende gab wain man ur eng der, “mai ebeibam” qamb ne qamar: “Ende gab eng yonou wau ten ait imuriemin eng tuan ende me ne siorunor.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ende qamb wonou wau ten imurima isa gab wurinou qob-qob qamamir: “Wonou wau ten eng igo tuan ur uma wain man e wo baiba, wagari waramb arir wain man e ininou baun.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ende qamb baab ba ag ariramari isa waramb mumusiamirei.” Yisas ende qamb wuri qebi qamar: “Munon eng ende abari wain man ur eng der munon eng mai wurisieriba?” ende qamb qamar:
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Wo yar munon eng igaramb ugab wogub wain man eng bo munon qei wurit wegiba.” Ende qamara munon qei igub qamamir: “Sig ue ar. Eng ende me ebeiner.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ende qamarari Yisas ibag bis arir wuri qebi qamar: “Meimet qamb Qenu qob eng ende at qura?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Munon qei erer end qib yarisiorunor eng mom umubour. Ne nomon eng uburab isub igaraminer eng mom sairir uburubour.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ende qamara qomon imbigau munon ne Qenut mian iset big igour munon gigit igour eng igumir eng Yisas qob eng qamar eng wurit mi big qamara igub baab waramb ebetemirei. Ego munon qei wurit yari wugumirei.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ende at ne musub qoat igurei. Igo munon qei wurinomit in munon qoregen qamb igour eng wuriqereimari yar toat nan gab igurei. Igo qob maigas qamara igub mot gabman baraitari aib end isub qob misitoub qamb.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ne munon Yisas qob soageni qamara igub qamb toat gab igour eng yar Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, in mom imbigoun ne qob qamb inimbigan eng sig uber. Munon barai tari im ibag me qamb igoan. Ne Qenu wonou misir apand eng qas wuri nob qamb igoan.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 End ne ne misir maigas igan, ininou qomon eng toat nomon qur Rom gabman utun eng uber qiyo?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ende qamarari Yisas mirimot qamamir eng diban ibag wogub wurinob qamar:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Nomon qur eng yesirbigari gine. Your wonou qugur nonou qurt end igo?” Qamara wuri qamamir: “Rom gabman baraitari Sisar qugur igo.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ende qamarari Yisas qamar: “Uber, ende gab eng Sisar wonomi eng sir utar, a Qenu wonomi gab eng wonou sir utab ende abar.”
25 Então Jesus disse:
26 Ende qamara igumir eng Yisas mi soagen ger qamara igub uyort bigun qamb ebetemir eng qob soagen ger me qamara igub qitet mitembur maget igurei.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ne munon Sadyusi yurau qei munon umb bo me der bugomunorei qamb igour eng yar Yisas qebiamir:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Imbigau munon, Moses qomon ger init ete qamb gumatarerei: Munon ger yamangar baub wogub ubeni wau me bainenei igama wo uma ne bo umour yamangar qindou eng baia ne wot wau bainer eng wau eng umami qamar uminer eng wonou wau. Moses qob ende init gumaterei.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 End ne, mai qiyo, munon ger wau 7-ende. Wau qamar yamangar bauor eng wau me baiau igama umorei.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Uma wau yab bo umom yamangar qindou eng baurei.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Eng gor ende sig, ubeni wau me baiau igama umorei. Ne bo wau qag baurei. Mom ende at is-isi wau isar mom sindomun bauor eng gor wau ue igo umorei.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Munon mom gugum ende umb uburari ne sindomund wurinou yamangar qindou eng gor umorei.
32 Depois a mulher também morreu.
33 End ne, mai qiyo, qen geret munon gugum bo der bogomari ne yamangar eng der bogoma your wonou bo baiba, mai wau 7-ende baumir eng wurinou bo baubour qiyo?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ende qamarari ne Yisas taui qamar: “Munon yamangar qen see qibaub igour.
34 Jesus respondeu:
35 A munon yamangar umb wogub bo der bugomunor eng wuri bo sabar me qibaunorei.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Wuri gugum enger gas ende gari burab wogub bo sabar me umunorei. Umb der bugomunor end Qenu wau sisinam.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 End ne Moses munon umb der bugomunor end qamarei. Qoan Moses nam ger oab igama gea Munon aib qob ger nob qamar eng “Ye Abraham, Aisak ne Yekop wurinou munon Baraitari.”
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Eng qamar eng qanam eng Qenu wo me umb igo, qenen bebereg igo, end munon gugum wot bebereg igorubour.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ende qamara qomon imbigau munon qei qamb amir: “Imbigau munon, ne qob eng taui quran eng sig uber.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ende qamb bo qebi qamarau end qubig wogomirei.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ende abari Yisas bo wurinob qamar: “Maigas igama gab munon Qenu inubersierib maribigor eng wo Debit tubig wot qamb igour?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 End ne bo maigas gab Debit wonou tumbigi eng bo der “Krais yonou Munon Baraitari” wot qamb igo?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ende qamara munon gugum igub igamari ne wonou wuriimibigau yurau eng bo sir wurinob qamar:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “An qomon imbigau munon yurau end wurit qoyamet igoarar. Wuri ete ne obounor. Wuri mingoan degen naget wogub munon qen inimbagaiar qamb munon qiumuni igamari magqurt end naget, a inorou munait end isub mag qur end bugab a mi bingen at nub eng nam qab deberit end bugumune inimbagaiar qamb ende oboubour.
46 — Cuidado com os
47 Ne gor yamangar qindou wurimurimar qamarari apand qamb munai wurit wagari end igorubour. Ne Qenut qebi qomorub eng qob degen aib qamb bisub igorubour. Ende ebet igorunor eng qob musiau qen end wuri dorogorubour,” ende qamarei.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.