Lucas 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Qen geret Yisas inorou munai mor end igo Qenu qob wurinob qamb wuriimbig ende at igama ne munon Qenut mian yab igour barai tari eng ne qomon imbigau eng ne barai tari qei ende qiumuni diamirei.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Diab Yisas nob qamamir: “Ne mai gas igo sarau eng gagar ebet qib igoa, eng ininob qamara igun? Your sarau eng eb qamb qamara ebet igoan?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ende qamara wurinou der agunub qamamir: “Wa, eng qura eng in mai qomoruboun? In ete qomorun eng, Qenu qomorun eng, wo ete qemeriba, “eng gab an meimet qamb Yont me oa bigoumon?” ende qemeriba.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 A, ‘munangit et’ qomorun eng munon yurau aib e Yon qob miteri qamarau munon end wot oabig igour end nomont iningarambour.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ende qamb wogub ne taui qamamir: “In sir qoyam ue eret dererei qi.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “End ne ye your yiimbiga mi eng ebet igoum qi eng me aninob qemerinei.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ende qamb ne mi geret big wurinob qamar: “Munon ger man suab wogub wain ubub wogub munon qei qoat sarau baab wurisab mi taui baub igoarar qamb wogub wo ginam pa iua gurum igoai.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Wain ubub wogub iuar eng qen yara ne wonou sarau munon ger imurimine isa munon wain man qoat igour eng wain git qei ba utor qamb imuriamorei. Imurima isa munon man qoat igour eng der munon eng borusi waramb sumungasi wogub mi ger me utau, ar imurimari isorei.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ende abari isa gab bo ger imuriamor eng gor waramb sumungasi wogub mi ger me utau, ar imurimari isorei.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ende gab ne bo ger imuriamor eng mom waramb mumusi wogub mumun ba ag ariramari isorei.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ende gab wain man ur eng der, “mai ebeibam” qamb ne qamar: “Ende gab eng yonou wau ten ait imuriemin eng tuan ende me ne siorunor.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ende qamb wonou wau ten imurima isa gab wurinou qob-qob qamamir: “Wonou wau ten eng igo tuan ur uma wain man e wo baiba, wagari waramb arir wain man e ininou baun.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ende qamb baab ba ag ariramari isa waramb mumusiamirei.” Yisas ende qamb wuri qebi qamar: “Munon eng ende abari wain man ur eng der munon eng mai wurisieriba?” ende qamb qamar:
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Wo yar munon eng igaramb ugab wogub wain man eng bo munon qei wurit wegiba.” Ende qamara munon qei igub qamamir: “Sig ue ar. Eng ende me ebeiner.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ende qamarari Yisas ibag bis arir wuri qebi qamar: “Meimet qamb Qenu qob eng ende at qura?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Munon qei erer end qib yarisiorunor eng mom umubour. Ne nomon eng uburab isub igaraminer eng mom sairir uburubour.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ende qamara qomon imbigau munon ne Qenut mian iset big igour munon gigit igour eng igumir eng Yisas qob eng qamar eng wurit mi big qamara igub baab waramb ebetemirei. Ego munon qei wurit yari wugumirei.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ende at ne musub qoat igurei. Igo munon qei wurinomit in munon qoregen qamb igour eng wuriqereimari yar toat nan gab igurei. Igo qob maigas qamara igub mot gabman baraitari aib end isub qob misitoub qamb.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ne munon Yisas qob soageni qamara igub qamb toat gab igour eng yar Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, in mom imbigoun ne qob qamb inimbigan eng sig uber. Munon barai tari im ibag me qamb igoan. Ne Qenu wonou misir apand eng qas wuri nob qamb igoan.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 End ne ne misir maigas igan, ininou qomon eng toat nomon qur Rom gabman utun eng uber qiyo?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ende qamarari Yisas mirimot qamamir eng diban ibag wogub wurinob qamar:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Nomon qur eng yesirbigari gine. Your wonou qugur nonou qurt end igo?” Qamara wuri qamamir: “Rom gabman baraitari Sisar qugur igo.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ende qamarari Yisas qamar: “Uber, ende gab eng Sisar wonomi eng sir utar, a Qenu wonomi gab eng wonou sir utab ende abar.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ende qamara igumir eng Yisas mi soagen ger qamara igub uyort bigun qamb ebetemir eng qob soagen ger me qamara igub qitet mitembur maget igurei.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ne munon Sadyusi yurau qei munon umb bo me der bugomunorei qamb igour eng yar Yisas qebiamir:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Imbigau munon, Moses qomon ger init ete qamb gumatarerei: Munon ger yamangar baub wogub ubeni wau me bainenei igama wo uma ne bo umour yamangar qindou eng baia ne wot wau bainer eng wau eng umami qamar uminer eng wonou wau. Moses qob ende init gumaterei.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 End ne, mai qiyo, munon ger wau 7-ende. Wau qamar yamangar bauor eng wau me baiau igama umorei.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Uma wau yab bo umom yamangar qindou eng baurei.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Eng gor ende sig, ubeni wau me baiau igama umorei. Ne bo wau qag baurei. Mom ende at is-isi wau isar mom sindomun bauor eng gor wau ue igo umorei.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Munon mom gugum ende umb uburari ne sindomund wurinou yamangar qindou eng gor umorei.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 End ne, mai qiyo, qen geret munon gugum bo der bogomari ne yamangar eng der bogoma your wonou bo baiba, mai wau 7-ende baumir eng wurinou bo baubour qiyo?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ende qamarari ne Yisas taui qamar: “Munon yamangar qen see qibaub igour.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 A munon yamangar umb wogub bo der bugomunor eng wuri bo sabar me qibaunorei.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Wuri gugum enger gas ende gari burab wogub bo sabar me umunorei. Umb der bugomunor end Qenu wau sisinam.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 End ne Moses munon umb der bugomunor end qamarei. Qoan Moses nam ger oab igama gea Munon aib qob ger nob qamar eng “Ye Abraham, Aisak ne Yekop wurinou munon Baraitari.”
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Eng qamar eng qanam eng Qenu wo me umb igo, qenen bebereg igo, end munon gugum wot bebereg igorubour.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ende qamara qomon imbigau munon qei qamb amir: “Imbigau munon, ne qob eng taui quran eng sig uber.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ende qamb bo qebi qamarau end qubig wogomirei.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ende abari Yisas bo wurinob qamar: “Maigas igama gab munon Qenu inubersierib maribigor eng wo Debit tubig wot qamb igour?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 End ne bo maigas gab Debit wonou tumbigi eng bo der “Krais yonou Munon Baraitari” wot qamb igo?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ende qamara munon gugum igub igamari ne wonou wuriimibigau yurau eng bo sir wurinob qamar:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “An qomon imbigau munon yurau end wurit qoyamet igoarar. Wuri ete ne obounor. Wuri mingoan degen naget wogub munon qen inimbagaiar qamb munon qiumuni igamari magqurt end naget, a inorou munait end isub mag qur end bugab a mi bingen at nub eng nam qab deberit end bugumune inimbagaiar qamb ende oboubour.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ne gor yamangar qindou wurimurimar qamarari apand qamb munai wurit wagari end igorubour. Ne Qenut qebi qomorub eng qob degen aib qamb bisub igorubour. Ende ebet igorunor eng qob musiau qen end wuri dorogorubour,” ende qamarei.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.