Lucas 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Qen geret Yisas inorou munai mor end igo Qenu qob wurinob qamb wuriimbig ende at igama ne munon Qenut mian yab igour barai tari eng ne qomon imbigau eng ne barai tari qei ende qiumuni diamirei.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Diab Yisas nob qamamir: “Ne mai gas igo sarau eng gagar ebet qib igoa, eng ininob qamara igun? Your sarau eng eb qamb qamara ebet igoan?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ende qamara wurinou der agunub qamamir: “Wa, eng qura eng in mai qomoruboun? In ete qomorun eng, Qenu qomorun eng, wo ete qemeriba, “eng gab an meimet qamb Yont me oa bigoumon?” ende qemeriba.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 A, ‘munangit et’ qomorun eng munon yurau aib e Yon qob miteri qamarau munon end wot oabig igour end nomont iningarambour.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ende qamb wogub ne taui qamamir: “In sir qoyam ue eret dererei qi.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “End ne ye your yiimbiga mi eng ebet igoum qi eng me aninob qemerinei.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ende qamb ne mi geret big wurinob qamar: “Munon ger man suab wogub wain ubub wogub munon qei qoat sarau baab wurisab mi taui baub igoarar qamb wogub wo ginam pa iua gurum igoai.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Wain ubub wogub iuar eng qen yara ne wonou sarau munon ger imurimine isa munon wain man qoat igour eng wain git qei ba utor qamb imuriamorei. Imurima isa munon man qoat igour eng der munon eng borusi waramb sumungasi wogub mi ger me utau, ar imurimari isorei.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ende abari isa gab bo ger imuriamor eng gor waramb sumungasi wogub mi ger me utau, ar imurimari isorei.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ende gab ne bo ger imuriamor eng mom waramb mumusi wogub mumun ba ag ariramari isorei.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ende gab wain man ur eng der, “mai ebeibam” qamb ne qamar: “Ende gab eng yonou wau ten ait imuriemin eng tuan ende me ne siorunor.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ende qamb wonou wau ten imurima isa gab wurinou qob-qob qamamir: “Wonou wau ten eng igo tuan ur uma wain man e wo baiba, wagari waramb arir wain man e ininou baun.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ende qamb baab ba ag ariramari isa waramb mumusiamirei.” Yisas ende qamb wuri qebi qamar: “Munon eng ende abari wain man ur eng der munon eng mai wurisieriba?” ende qamb qamar:
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Wo yar munon eng igaramb ugab wogub wain man eng bo munon qei wurit wegiba.” Ende qamara munon qei igub qamamir: “Sig ue ar. Eng ende me ebeiner.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ende qamarari Yisas ibag bis arir wuri qebi qamar: “Meimet qamb Qenu qob eng ende at qura?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Munon qei erer end qib yarisiorunor eng mom umubour. Ne nomon eng uburab isub igaraminer eng mom sairir uburubour.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ende qamara qomon imbigau munon ne Qenut mian iset big igour munon gigit igour eng igumir eng Yisas qob eng qamar eng wurit mi big qamara igub baab waramb ebetemirei. Ego munon qei wurit yari wugumirei.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ende at ne musub qoat igurei. Igo munon qei wurinomit in munon qoregen qamb igour eng wuriqereimari yar toat nan gab igurei. Igo qob maigas qamara igub mot gabman baraitari aib end isub qob misitoub qamb.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ne munon Yisas qob soageni qamara igub qamb toat gab igour eng yar Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, in mom imbigoun ne qob qamb inimbigan eng sig uber. Munon barai tari im ibag me qamb igoan. Ne Qenu wonou misir apand eng qas wuri nob qamb igoan.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 End ne ne misir maigas igan, ininou qomon eng toat nomon qur Rom gabman utun eng uber qiyo?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ende qamarari Yisas mirimot qamamir eng diban ibag wogub wurinob qamar:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Nomon qur eng yesirbigari gine. Your wonou qugur nonou qurt end igo?” Qamara wuri qamamir: “Rom gabman baraitari Sisar qugur igo.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ende qamarari Yisas qamar: “Uber, ende gab eng Sisar wonomi eng sir utar, a Qenu wonomi gab eng wonou sir utab ende abar.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ende qamara igumir eng Yisas mi soagen ger qamara igub uyort bigun qamb ebetemir eng qob soagen ger me qamara igub qitet mitembur maget igurei.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ne munon Sadyusi yurau qei munon umb bo me der bugomunorei qamb igour eng yar Yisas qebiamir:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Imbigau munon, Moses qomon ger init ete qamb gumatarerei: Munon ger yamangar baub wogub ubeni wau me bainenei igama wo uma ne bo umour yamangar qindou eng baia ne wot wau bainer eng wau eng umami qamar uminer eng wonou wau. Moses qob ende init gumaterei.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 End ne, mai qiyo, munon ger wau 7-ende. Wau qamar yamangar bauor eng wau me baiau igama umorei.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Uma wau yab bo umom yamangar qindou eng baurei.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Eng gor ende sig, ubeni wau me baiau igama umorei. Ne bo wau qag baurei. Mom ende at is-isi wau isar mom sindomun bauor eng gor wau ue igo umorei.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Munon mom gugum ende umb uburari ne sindomund wurinou yamangar qindou eng gor umorei.
32 Depois morreu também a mulher.
33 End ne, mai qiyo, qen geret munon gugum bo der bogomari ne yamangar eng der bogoma your wonou bo baiba, mai wau 7-ende baumir eng wurinou bo baubour qiyo?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ende qamarari ne Yisas taui qamar: “Munon yamangar qen see qibaub igour.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 A munon yamangar umb wogub bo der bugomunor eng wuri bo sabar me qibaunorei.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Wuri gugum enger gas ende gari burab wogub bo sabar me umunorei. Umb der bugomunor end Qenu wau sisinam.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 End ne Moses munon umb der bugomunor end qamarei. Qoan Moses nam ger oab igama gea Munon aib qob ger nob qamar eng “Ye Abraham, Aisak ne Yekop wurinou munon Baraitari.”
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Eng qamar eng qanam eng Qenu wo me umb igo, qenen bebereg igo, end munon gugum wot bebereg igorubour.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ende qamara qomon imbigau munon qei qamb amir: “Imbigau munon, ne qob eng taui quran eng sig uber.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ende qamb bo qebi qamarau end qubig wogomirei.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ende abari Yisas bo wurinob qamar: “Maigas igama gab munon Qenu inubersierib maribigor eng wo Debit tubig wot qamb igour?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 End ne bo maigas gab Debit wonou tumbigi eng bo der “Krais yonou Munon Baraitari” wot qamb igo?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ende qamara munon gugum igub igamari ne wonou wuriimibigau yurau eng bo sir wurinob qamar:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “An qomon imbigau munon yurau end wurit qoyamet igoarar. Wuri ete ne obounor. Wuri mingoan degen naget wogub munon qen inimbagaiar qamb munon qiumuni igamari magqurt end naget, a inorou munait end isub mag qur end bugab a mi bingen at nub eng nam qab deberit end bugumune inimbagaiar qamb ende oboubour.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ne gor yamangar qindou wurimurimar qamarari apand qamb munai wurit wagari end igorubour. Ne Qenut qebi qomorub eng qob degen aib qamb bisub igorubour. Ende ebet igorunor eng qob musiau qen end wuri dorogorubour,” ende qamarei.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.